Daniel 3:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G435 [3men G2478 2strong G2479 4of strength G2036 1he told] G3975.2 shackling G3588   G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G1685 to cast them G1519 into G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3fire G3588   G2545 1burning].
  21 G5119 Then G3588   G435 those men G1565   G3975.2 were shackled G4862 with G3588   G4552.1 their pantaloons, G1473   G2532 and G5085.1 tiaras, G2532 and G4030.2 leggings, G2532 and G1742 their garments. G1473   G2532 And G906 they were thrown G1519 into G3588 the G3319 midst G3588 of the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning],
  22 G1893 since G3588 the G4487 saying G3588 of the G935 king G5244.2 excelled, G2532 and G3588 the G2575 furnace G1572 burned away G5228 over G1537 even G4053 extra G2035.5 seven-fold.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G435 άνδρας G2478 ισχυρούς G2479 ισχύϊ G2036 είπε G3975.2 πεδήσαντας G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G1685 εμβαλείν G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καιομένην
  21 G5119 τότε G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3975.2 επεδήθησαν G4862 συν G3588 τοις G4552.1 σαραβάροις αυτών G1473   G2532 και G5085.1 τιάραις G2532 και G4030.2 περικνήμισι G2532 και G1742 ενδύμασιν αυτών G1473   G2532 και G906 εβλήθησαν G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης
  22 G1893 επεί G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G5244.2 υπερίσχυσε G2532 και G3588 η G2575 κάμινος G1572 εξεκαύθη G5228 υπέρ G1537 εκ G4053 περισσού G2035.5 επταπλασίως
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G435 N-APM ανδρας G2478 A-APM ισχυρους G2479 N-DSF ισχυι   V-AAI-3S ειπεν   V-AAPAP πεδησαντας G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και   N-PRI αβδεναγω G1685 V-AAN εμβαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASF καμινον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 V-PMPAS καιομενην
    21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι   V-API-3P επεδηθησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN σαραβαροις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-DPF τιαραις G2532 CONJ και   N-DPF περικνημισι G2532 CONJ και G1742 N-DPN ενδυμασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G906 V-API-3P εβληθησαν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης
    22 G1893 CONJ επει G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-IAI-3S υπερισχυεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2575 N-NSF καμινος G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1537 PREP εκ G4053 A-GSM περισσου
HOT(i) 20 ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשׁדרך מישׁך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא׃ 21 באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישׁיהון וכרבלתהון ולבשׁיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא׃ 22 כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירא גבריא אלך די הסקו לשׁדרך מישׁך ועבד נגו קטל המון שׁביבא די נורא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1400 ולגברין men H1401 גברי the most mighty H2429 חיל the most mighty H1768 די that H2429 בחילה in his army H560 אמר And he commanded H3729 לכפתה to bind H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H7412 למרמא to cast H861 לאתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ into the burning
  21 H116 באדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H3729 כפתו were bound H5622 בסרבליהון in their coats, H6361 פטישׁיהון their hosen, H3737 וכרבלתהון and their hats, H3831 ולבשׁיהון and their garments, H7412 ורמיו and were cast H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ of the burning
  22 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H4481 מן because H1768 די because H4406 מלת commandment H4430 מלכא the king's H2685 מחצפה was urgent, H861 ואתונא and the furnace H228 אזה hot, H3493 יתירא exceeding H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די of H5267 הסקו took up H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego. H6992 קטל slew H1994 המון   H7631 שׁביבא the flame H1768 די that H5135 נורא׃ the fire
new(i)
  20 H560 [H8754] And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 [H8742] to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7412 [H8749] and to cast H3345 [H8751] them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 [H8760] were bound H5622 in their coats, H6361 H6361 [H8675] their trousers, H3737 and their turbans, H3831 and their other garments, H7412 [H8752] and were cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 H6903 Therefore H4481 H1836 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 [H8683] was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 [H8752] hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 [H8745] killed H479 those H1400 H1994 men H5267 [H8684] that took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego.
Vulgate(i) 20 et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentem 21 et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis 22 nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis
Clementine_Vulgate(i) 20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis: 22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
Wycliffe(i) 20 And he comaundide to the strongeste men of his oost, that thei schulden bynde the feet of Sidrac, Mysaac, and Abdenago, and sende hem in to the furneis of fier brennynge. 21 And anoon tho men weren boundun, with brechis, and cappis, and schoon, and clothis, and weren sent in to the myddis of the furneis of fier brennynge; 22 for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.
Coverdale(i) 20 and spake vnto the strongest worthies that were in his hooste, for to bynde Sidrac, Misac and Abdenago, and to cast them in to the hote burnynge ouen. 21 So these men were bounde in their cotes, hosen, shues with their other garmentes, ad cast in to the hote burnynge ouen: 22 for the kinges commaundement was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fyre destroyed them.
MSTC(i) 20 and spake unto the strongest worthies that were in his house, for to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them in to the hot burning oven. 21 So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast into the hot burning oven. 22 For the king's commandment was so straight, and the oven was exceeding hot. As for the men that put in Shadrach, Meshach, and Abednego, the flame of the fire destroyed them.
Matthew(i) 20 and spake vnto the strongeste worthyes that were in hys hoste, for to bynde Sidrach, Misach and Abednago, & to cast them into the hote burnynge ouen. 21 So these men were bounde in theyr cotes hosen, shues with theyr other garmentes, and caste into the hote burnynge ouen: 22 for the kynges commaundemente was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrach, Mysach & Abednago, the flamme of the fyre destroyed them.
Great(i) 20 & spake vnto the strongest worthies that were in his hoste, for to bynde Sidrach, Misach and Abednago, and to cast them into the hote burnynge ouen. 21 So these men were bounde in their cotes hosen, shues wyth their other garmentes, & cast into the hote burnynge ouen: 22 for the kynges commaundement was so strayte, and the ouen was excedynge hote. As for the men that put in Sidrach, Misach & Abednago, the flamme of the fyre destroyed them.
Geneva(i) 20 And hee charged the most valiant men of warre that were in his armie, to binde Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the hote fierie fornace. 21 So these men were bounde in their coates, their hosen, and their clokes, with their other garments, and cast into the middes of the hote fierie fornace. 22 Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego.
Bishops(i) 20 And he charged the most valiaunt men of warre that were in his armie, to bind Sidrach, Misach, and Abednego, and to cast them into the hot firie fornace 21 So these men were bounde in their coates, hosen, head attire, with their other garmentes, and cast into the mids of the hot firie fornace 22 Therefore, because the kinges commaundement was straite, & the fornace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them
DouayRheims(i) 20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. 21 And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. 22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
KJV(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
KJV_Cambridge(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
KJV_Strongs(i)
  20 H560 And he commanded [H8754]   H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind [H8742]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7412 , and to cast [H8749]   H3345 them into the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound [H8760]   H5622 in their coats H6361 , their hosen [H8675]   H6361   H3737 , and their hats H3831 , and their other garments H7412 , and were cast [H8752]   H1459 into the midst H3345 of the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H6903   H4481 because H1836   H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent [H8683]   H861 , and the furnace H3493 exceeding H228 hot [H8752]   H7631 , the flame H5135 of the fire H6992 slew [H8745]   H479 those H1400 men H1994   H5267 that took up [H8684]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego.
Thomson(i) 20 and commanded some strong men to bind Sedrach, Misach and Abdenago, and cast them into the furnace of fire which was heated. 21 Then were these men bound, clad as they were with their Babylonish dress and with turbans and boots; and cast into the midst of the furnace of fire which was heated, 22 as the command of the king was peremptory. But though the furnace was heated to an excessive degree and
Webster(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Webster_Strongs(i)
  20 H560 [H8754] And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 [H8742] to bind H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H7412 [H8749] , and to cast H3345 [H8751] them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 [H8760] were bound H5622 in their coats H6361 H6361 [H8675] , their trousers H3737 , and their turbans H3831 , and their other garments H7412 [H8752] , and were cast H1459 into the midst H3345 [H8751] of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 H6903 Therefore H4481 H1836 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 [H8683] was urgent H861 , and the furnace H3493 exceeding H228 [H8752] hot H7631 , the flame H5135 of the fire H6992 [H8745] killed H479 those H1400 H1994 men H5267 [H8684] that took up H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego.
Brenton(i) 20 And he commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἄνδρας ἰσχυροὺς ἰσχύϊ εἶπε, πεδήσαντας τὸν Σεδρὰχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγὼ, ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. 21 Τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήθησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν, καὶ τιάραις, καὶ περικνημίσι, καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὸ μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, 22 ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυσε· καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ.
Leeser(i) 20 And he ordered the mightiest men in strength that were in his army, to bind Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then were these men bound in their mantles, their under-garments, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Now, because the king’s command was so urgent, and the furnace exceedingly heated, the flame of the fire slew those men that carried up Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego.
YLT(i) 20 and to certain mighty men who are in his force he hath said to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to cast into the burning fiery furnace. 21 Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—killed them hath the spark of the fire.
JuliaSmith(i) 20 To the strong, the strong of strength that were in his army, he said to bind to Shadrach, Mesbach, and Abed-Nego, to cast into the furnace of flaming fire. 21 Then these men were bound in their wide trowsers, their tunics, and their mantles, and their clothing, and were cast into the midst of the furnace of flaming fire. 22 For this cause, as the word of the king being severe, and the furnace exceedingly heated, these men that took up to Shadrach, Meshach, and AbedNego, the flame of fire killed them.
Darby(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Forasmuch as the king`s commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ERV(i) 20 And he commanded certain mighty men that were in is army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ASV(i) 20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ASV_Strongs(i)
  20 H560 And he commanded H2429 certain H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H6361 in their hosen, H5622 their tunics, H3737 and their mantles, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 slew H479 those H1400 men H5267 that took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Rotherham(i) 20 and, to men, who were the mightiest men in his army, gave he word to bind fast Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––to cast them into the burning furnace of fire. 21 Then bound they, these men, in their trousers, their tunics, and their cloaks, and their (other) clothing,––and cast into the midst of the burning furnace of fire. 22 Therefore, because the word of the king had raged forth, and the furnace was exceeding hot, those very men who took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego, were slain by the flame of the fire;
CLV(i) 20 And to the masters--masters of valor that are in his army--he says to truss up Shadrach, Meshach and Abed-nego and heave them into the glowing flaming furnace." 21 Then these masters truss them up in their mantles, their turbans on their heads, their garb and their clothing, and heave them into the midst of the glowing, flaming furnace." 22 Wherefore--because the king's matter is urgent, and the furnace heated redundantly, seven units more than aforetime--these masters who were chosen to truss them up and to approach the furnace and hoist Shadrach, Meshach and Abed-nego:Despatched are they by the flare of the flame."
BBE(i) 20 And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire. 21 Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire. 22 And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
MKJV(i) 20 And he commanded mighty men in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning fiery furnace. 22 Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
LITV(i) 20 And he commanded mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning, fiery furnace. 21 Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning, fiery furnace. 22 Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
ECB(i) 20 And to the most mighty mighty of valour among his valiant, he says to shackle Shadrach, Meshach, and Abed Nego, and to hurl them into the burning fiery furnace. 21 Then they shackle these mighty in their mantles, their undergarments and their hats and their robes and hurl them midst the burning fiery furnace. 22 So because the utterance of the sovereign is so severe and the furnace exceedingly kindled the flame of the fire severs the mighty who take Shadrach, Meshach and Abed Nego.
ACV(i) 20 And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their tunics, and their head coverings, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WEB(i) 20 He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WEB_Strongs(i)
  20 H560 He commanded H2429 certain H1401 mighty H1400 men H2429 who were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H6361 in their pants, H5622 their tunics, H3737 and their mantles, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 killed H479 those H1400 men H5267 who took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego.
NHEB(i) 20 He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their cloaks, trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
AKJV(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
AKJV_Strongs(i)
  20 H560 And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H5622 in their coats, H6361 their hosen, H3737 and their hats, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the middle H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H1768 H4430 the king’s H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceeding H228 hot, H7631 the flames H5135 of the fire H6992 slew H479 those H1400 men H5267 that took H7715 up Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego.
KJ2000(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their trousers, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
UKJV(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their upper garments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
TKJU(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their trousers, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire slew those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
CKJV_Strongs(i)
  20 H560 And he commanded H2429 the most H1401 mighty H1400 men H2429 that were in his army H3729 to bind H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H7412 and to cast H3345 them into the burning H5135 fiery H861 furnace.
  21 H116 Then H479 these H1400 men H3729 were bound H5622 in their coats, H6361 their hose, H3737 and their hats, H3831 and their other garments, H7412 and were cast H1459 into the midst H3345 of the burning H5135 fiery H861 furnace.
  22 H3606 Therefore H4481 because H4430 the king's H4406 commandment H2685 was urgent, H861 and the furnace H3493 exceedingly H228 hot, H7631 the flame H5135 of the fire H6992 killed H479 those H1400 men H5267 that took up H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego.
EJ2000(i) 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their undergarments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
CAB(i) 20 And he commanded mighty men to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then those men were bound with their coats, caps, and trousers, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceedingly hot.
LXX2012(i) 20 And he commanded mighty men to bind Sedrach, Misach, and Abdenago, and to cast [them] into the burning fiery furnace. 21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace, 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot.
NSB(i) 20 He commanded the mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the blazing furnace. 21 Then these men were bound in their coats, caps and their other garments. They were thrown into the midst of the blazing furnace. 22 Because of the urgency of the king's commandment and the exceeding hot furnace, the flame of the fire killed the men who delivered Shadrach, Meshach, and Abednego.
ISV(i) 20 Then he issued orders to his elite guard to bind Shadrach, Meshach, and Abednego with ropes and throw them into the blazing fire furnace. 21 So the elite guard tied them up fully clothed, still wearing their robes, tunics, and turbans, and threw them into the blazing fire furnace, 22 because the king’s command was so drastic. Since the furnace was blazing hot, its flames killed those who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into the blazing fire.
LEB(i) 20 And he commanded the strongest men of the guards* who were in his army to bind Shadrach, Meshach and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire. 21 Then these men were bound with their garments, their trousers and their turbans and their other clothing, and they were thrown into the midst of the furnace of blazing fire. 22 Therefore* because* the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego.
BSB(i) 20 and he commanded some mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the blazing fiery furnace. 21 So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace. 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
MSB(i) 20 and he commanded some mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the blazing fiery furnace. 21 So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace. 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
MLV(i) 20 And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach and Abed-nego and to cast them into the burning fiery furnace.
21 Then these men were bound in their coats, their tunics and their head coverings and their other garments and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
22 Therefore because the king's commandment was urgent and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach and Abed-nego.
VIN(i) 20 He commanded the mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the blazing furnace. 21 So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast into the hot burning oven. 22 Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
Luther1545(i) 20 Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen. 21 Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen. 22 Denn des Königs Gebot mußte man eilend tun. Und man schürete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H560 Und befahl H1401 den besten H1400 Kriegsleuten H2429 , die in seinem Heer H7715 waren, daß sie Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H3729 bänden H3345 und in den glühenden H861 Ofen H7412 würfen .
  21 H479 Also wurden diese H1400 Männer H1459 in H5622 ihren Mänteln H6361 , Schuhen H3737 , Hüten H116 und H3831 andern Kleidern H3729 gebunden H3345 und in den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen .
  22 H4430 Denn des Königs H4406 Gebot H1994 mußte man H2685 eilend tun H5135 . Und man schürete das Feuer H861 im Ofen H1836 so H3493 sehr H479 , daß die H7715 Männer, so den Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed-Nego H6992 verbrennen sollten, verdarben H7631 von des Feuers Flammen .
Luther1912(i) 20 Und er befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen. 21 Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen; 22 denn des Königs Gebot mußte man eilends tun. Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H560 Und befahl H2429 den besten H1401 H1400 Kriegsleuten H2429 , die in seinem Heer H7715 waren, daß sie Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H3729 bänden H5135 H3345 und in den glühenden H861 Ofen H7412 würfen .
  21 H116 Also H479 wurden diese H1400 Männer H5622 in ihren Mänteln H6361 H6361 , Schuhen H3737 , Hüten H3831 und andern Kleidern H3729 gebunden H1459 und in H5135 H3345 den glühenden H861 Ofen H7412 geworfen;
  22 H3606 H6903 denn H4481 H1836 des H4430 Königs H4406 Gebot H2685 mußte man eilends H228 tun. Und man schürte H228 das Feuer H861 im Ofen H3493 so sehr H479 , daß die H1400 H1994 Männer H7715 , so den Sadrach H4336 , Mesach H5665 und Abed–Nego H5267 hinaufbrachten H6992 , verdarben H5135 von des Feuers H7631 Flammen .
ELB1871(i) 20 Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen. 21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen. 22 Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten.
ELB1905(i) 20 Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen. 21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen. 22 Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H560 Und er befahl H1400 Männern H7715 , den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach H4336 , Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.
  21 H116 Da H479 wurden diese H1400 Männer H1459 in ihren Leibröcken, Oberröcken und H5622 Mänteln H3831 und ihren sonstigen Kleidern H3729 gebunden H7412 und in den brennenden Feuerofen geworfen .
  22 H6903 Darum, weil H4406 das Wort H4430 des Königs H1836 streng, und H479 der H861 Ofen H5135 außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers H7715 jene Männer, welche Sadrach H4336 , Mesach H5267 und Abednego hinaufbrachten .
DSV(i) 20 En tot de sterkste mannen van kracht, die in zijn heir waren, zeide hij, dat zij Sadrach, Mesach en Abed-nego binden zouden, om te werpen in den oven des brandenden vuurs. 21 Toen werden die mannen gebonden in hun mantels, hun broeken, en hun hoeden, en hun andere klederen, en zij wierpen hen in het midden van den oven des brandenden vuurs. 22 Daarom dan, dewijl het woord des konings aandreef, en de oven zeer heet was, zo hebben de vonken des vuurs die mannen, die Sadrach, Mesach en Abed-nego opgeheven hadden, gedood.
DSV_Strongs(i)
  20 H1401 En tot de sterkste H1400 mannen H2429 van kracht H2429 , die in zijn heir H560 H8754 waren, zeide hij H7715 , dat zij Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H3729 H8742 binden zouden H7412 H8749 , om te werpen H861 in den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs.
  21 H116 Toen H479 werden die H1400 mannen H3729 H8760 gebonden H5622 in hun mantels H6361 H8675 H6361 , hun broeken H3737 , en hun hoeden H3831 , en hun [andere] klederen H7412 H8752 , en zij wierpen H1459 hen in het midden H861 van den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs.
  22 H3606 H6903 Daarom H4481 H1836 dan, dewijl H4406 het woord H4430 des konings H2685 H8683 aandreef H861 , en de oven H3493 zeer H228 H8752 heet was H7631 , zo hebben de vonken H5135 des vuurs H479 die H1400 H1994 mannen H7715 , die Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H5267 H8684 opgeheven hadden H6992 H8745 , gedood.
Giguet(i) 20 Et il ordonna à des hommes robustes de mettre des entraves à Sidrach, Misach et Abdénago, puis de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Aussitôt ces jeunes gens furent enchainés sans qu’on leur ôtât ni leurs hauts-de-chausses, ni leurs tiares, ni leurs chaussures, et ils furent jetés au milieu des flammes de la fournaise; 22 Car la parole du roi était pressante, et la fournaise était plus ardente que jamais.
DarbyFR(i) 20 et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. 21 Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. 22 Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego;
Martin(i) 20 Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent. 21 Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. 22 Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo.
Segond(i) 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.
Segond_Strongs(i)
  20 H560 Puis il commanda H8754   H2429 à quelques-uns des plus H1401 vigoureux H1400 soldats H2429 de son armée H3729 de lier H8742   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H7412 , et de les jeter H8749   H861 dans la fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  21 H116   H479 Ces H1400 hommes H3729 furent liés H8760   H5622 avec leurs caleçons H6361 , leurs tuniques H8675   H6361   H3737 , leurs manteaux H3831 et leurs autres vêtements H7412 , et jetés H8752   H1459 au milieu H861 de la fournaise H3345 ardente H8751   H5135  .
  22 H3606   H6903   H4481 Comme H1836   H4406 l’ordre H4430 du roi H2685 était sévère H8683   H861 , et que la fournaise H3493 était extraordinairement H228 chauffée H8752   H7631 , la flamme H5135   H6992 tua H8745   H479 les H1400 hommes H1994   H5267 qui y avaient jeté H8684   H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego.
SE(i) 20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen a Sadrac, Mesac, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Porque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego.
ReinaValera(i) 20 Y mandó á hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Y porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató á aquellos que habían alzado á Sadrach, Mesach, y Abed-nego.
JBS(i) 20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que ataran a Sadrac, Mesac, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, sus calzas, sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Porque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiera mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego.
Albanian(i) 20 Pastaj urdhëroi disa njerëz të fortë dhe trima të ushtrisë së tij të lidhnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon dhe t'i hidhnin në furrën e zjarrit përvëlues. 21 Atëherë këta tre burra i lidhën dhe, me pantallonat e tyre, me tunikën e tyre dhe me gjitha mbulesën e tyre të kokës dhe i hodhën në mes të furrës me zjarr përvëlues. 22 Por me qenë se urdhëri i mbretit ishte i rreptë dhe furra ishte jashtëzakonisht e mbingrohur, flaka e zjarrit vrau njerëzit që kishin hedhur në të Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon.
RST(i) 20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. 21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. 22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
Arabic(i) 20 وأمر جبابرة القوة في جيشه بان يوثقوا شدرخ وميشخ وعبد نغو ويلقوهم في اتون النار المتقدة. 21 ثم أوثق هؤلاء الرجال في سراويلهم واقمصتهم وارديتهم ولباسهم وألقوا في وسط أتون النار المتقدة. 22 ومن حيث ان كلمة الملك شديدة والأتون قد حمّي جدا قتل لهيب النار الرجال الذين رفعوا شدرخ وميشخ وعبد نغو.
Bulgarian(i) 20 И на някои силни мъже от войската си заповяда да вържат Седрах, Мисах и Авденаго и да ги хвърлят в пламтящата огнена пещ. 21 Тогава тези мъже бяха вързани с долните и горните си дрехи, с тюрбаните и дрехите си, и бяха хвърлени сред пламтящата огнена пещ. 22 А понеже заповедта на царя беше строга и пещта беше изключително нагорещена, огненият пламък уби онези мъже, които вдигнаха Седрах, Мисах и Авденаго.
Croatian(i) 20 On naredi da se peć ugrije sedam puta jače no inače i jakim ljudima iz svoje vojske zapovjedi da svežu Šadraka, Mešaka i Abed Nega i bace u peć punu žarkoga ognja. 21 Svezaše ih, dakle, i u plaštevima, obući i kapama baciše u zažarenu peć. 22 Kako kraljeva zapovijed bijaše žurna a peć preko mjere užarena, plamen ubi ljude koji su bacali Šadraka, Mešaka i Abed Nega.
BKR(i) 20 A mužům silným, kteříž byli mezi rytíři jeho, rozkázal, aby svížíce Sidracha, Mizacha a Abdenágo, uvrhli do peci ohnivé rozpálené. 21 Tedy svázali muže ty v pláštích jejich, v košilkách jejich, i v kloboucích jejich a v oděvu jejich, a uvrhli je do prostřed peci ohnivé rozpálené. 22 Že pak rozkaz královský náhlý byl, a pec velmi rozpálená, z té příčiny muže ty, kteříž uvrhli Sidracha, Mizacha a Abdenágo, zadusil plamen ohně.
Danish(i) 20 Og Mænd, vældige Mænd i hans Hær befalede han, at de skulde binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego for at kaste dem i den brændende Ilds Ovn. 21 Da bleve disse Mænd bundne i deres Undertøj, deres Kjoler og deres Kapper og deres øvrige Klæder og kastede midt i den brændende Ilds Ovn. 22 Derfor, eftersom Kongens Ord var strengt, og Ovnen var hedet overmaade, dræbte Ildens Lue de Mænd, som havde bragt Sadrak, Mesak og Abed-Nego op.
CUV(i) 20 又 吩 咐 他 軍 中 的 幾 個 壯 士 , 將 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 捆 起 來 , 扔 在 烈 火 的 窯 中 。 21 這 三 人 穿 著 褲 子 、 內 袍 、 外 衣 , 和 別 的 衣 服 , 被 捆 起 來 扔 在 烈 火 的 窯 中 。 22 因 為 王 命 緊 急 , 窯 又 甚 熱 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 燒 死 。
CUV_Strongs(i)
  20 H560 又吩咐 H2429 他軍中 H2429 H1401 的幾個壯 H1400 H7715 ,將沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H3729 捆起來 H7412 ,扔在 H3345 H5135 H861 的窯中。
  21 H479 H1400 三人 H6361 穿著 H6361 褲子 H3737 、內袍 H5622 、外衣 H3831 ,和別的衣服 H3729 ,被捆起來 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窯 H1459 中。
  22 H4481 H1836 因為 H4430 H4406 H2685 緊急 H861 ,窯 H3493 又甚 H228 H479 ,那 H5267 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H1400 H1994 的人 H5135 都被火 H7631 H6992 燒死。
CUVS(i) 20 又 吩 咐 他 军 中 的 几 个 壮 士 , 将 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 捆 起 来 , 扔 在 烈 火 的 窑 中 。 21 这 叁 人 穿 着 裤 子 、 内 袍 、 外 衣 , 和 别 的 衣 服 , 被 捆 起 来 扔 在 烈 火 的 窑 中 。 22 因 为 王 命 紧 急 , 窑 又 甚 热 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 烧 死 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H560 又吩咐 H2429 他军中 H2429 H1401 的几个壮 H1400 H7715 ,将沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H3729 捆起来 H7412 ,扔在 H3345 H5135 H861 的窑中。
  21 H479 H1400 叁人 H6361 穿着 H6361 裤子 H3737 、内袍 H5622 、外衣 H3831 ,和别的衣服 H3729 ,被捆起来 H7412 扔在 H3345 H5135 H861 的窑 H1459 中。
  22 H4481 H1836 因为 H4430 H4406 H2685 紧急 H861 ,窑 H3493 又甚 H228 H479 ,那 H5267 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H1400 H1994 的人 H5135 都被火 H7631 H6992 烧死。
Esperanto(i) 20 Kaj al la plej fortaj militistoj el sia militistaro li ordonis ligi SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon, kaj jxeti ilin en la ardantan fornon. 21 Tiam oni ligis tiujn virojn en ilia suba kaj supra vesto, en iliaj kapkovroj kaj aliaj vestoj, kaj oni jxetis ilin en la ardantan fornon. 22 Kaj cxar la ordono de la regxo estis severa kaj la forno estis ardigita treege, tial tiujn homojn, kiuj jxetis SXadrahxon, Mehxahxon, kaj Abed-Negon, mortigis la flamo de la fajro.
Finnish(i) 20 Ja käski väkeviä miehiä, jotka hänen sotajoukossansa olivat, sitomaan Sadrakia, Mesakia ja Abednegoa ja tuliseen pätsiin heittämään. 21 Niin sidottiin nämät miehet hameinensa, lakkinensa, kenkinensä ja muine vaatteinensa, ja heitettiin keskelle tulista pätsiä. 22 Sillä kuninkaan käsky piti kiiruusti tehtämän, ja pätsi oli lämmitetty aivan kovin, että ne miehet, jotka Sadrakin, Mesakin ja Abednegon sisälle heittivät, kuolivat tulen liekistä.
FinnishPR(i) 20 Ja hän käski sotajoukkonsa väkevimpien miesten sitoa Sadrakin, Meesakin ja Abednegon ja heittää heidät tuliseen pätsiin. 21 Silloin nämä sidottiin vaippoineen, takkeineen, päähineineen ja muine vaatteineen ja heitettiin tuliseen pätsiin. 22 Koska nyt kuninkaan sana oli niin ankara ja pätsi niin kovin kuumennettu, tappoi tulen liekki ne miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abednegon.
Haitian(i) 20 Lèfini, li mande pou kèk sòlda ki pi gwonèg nan lame li a vin mare Chadrak, Mechak ak Abèdnego byen mare, apre sa pou lage yo jete nan gwo fou tou limen an. 21 Se konsa yo pran mesye yo, yo mare yo byen mare, yo jete yo nan gwo fou tou limen an ak tout rad sou yo, soulye nan pye yo ak gwo mouchwa mare tèt yo. 22 Lòd wa a te bay la te sevè, kifè yo te chofe fou a anpil anpil. Se konsa flanm dife ki t'ap soti nan fwa a boule gad ki t'ap jete mesye yo nan dife a. Yo mouri.
Hungarian(i) 20 És meghagyá a legerõsebb férfiaknak az õ seregében, hogy kötözzék meg Sidrákot, Misákot és Abednégót, [és] vessék õket az égõ, tüzes kemenczébe. 21 Erre ezek a férfiak alsó ruhástul, köntösöstül, palástostul és [egyéb] öltönyöstül megkötöztettek, és az égõ, tüzes kemenczébe vettettek. 22 A miatt azonban, hogy a király parancsolata szigorú volt és a kemencze rendkivül izzó vala: azokat a férfiakat, a kik Sidrákot, Misákot és Abednégót felvitték, megölé a tûznek lángja.
Indonesian(i) 20 Lalu ia menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, serta melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala itu. 21 Segera ketiga orang itu pun diikat erat dalam keadaan berpakaian lengkap, yaitu dengan kemeja, jubah, topi dan pakaian lainnya, lalu dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala itu. 22 Karena perintah raja itu begitu keras, maka perapian itu telah dipanaskan dengan luar biasa sehingga nyala api membakar mati orang-orang yang mengangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego ke dekat perapian.
Italian(i) 20 Poi comandò a certi uomini de’ più possenti del suo esercito, di legare Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, per gettarli nella fornace del fuoco ardente. 21 Allora furono legati quegli uomini, con le lor giubbe, le lor calze, le lor tiare, e tutti i lor vestimenti, e furono gettati nel mezzo della fornace del fuoco ardente. 22 E perciocchè la parola del re affrettava, e la fornace era sommamente accesa, le faville del fuoco uccisero quegli uomini, che vi aveano gettati dentro Sadrac, Mesac, ed Abed-nego.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi comandò ad alcuni uomini de’ più vigorosi del suo esercito di legare Shadrac, Meshac e Abed-nego, e di gettarli nella fornace del fuoco ardente. 21 Allora questi tre uomini furono legati con le loro tuniche, le loro sopravvesti, i loro mantelli e tutti i loro vestiti, e furon gettati in mezzo alla fornace del fuoco ardente. 22 E siccome l’ordine del re era perentorio e la fornace era straordinariamente riscaldata, la fiamma del fuoco uccise gli uomini che vi avevan gettato dentro Shadrac, Meshac e Abed-nego.
Korean(i) 20 군대 중 용사 몇 사람을 명하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던지라 하니 21 이 사람들을 고의와 속옷과 겉옷과 별다른 옷을 입은 채 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던질 때에 22 왕의 명령이 엄하고 풀무가 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고
Lithuanian(i) 20 Patiems stipriausiems savo kariuomenės vyrams liepė surišti Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą ir juos įmesti į liepsnojančią krosnį. 21 Tuojau tie vyrai su visa apranga: su apsiaustais, kelnėmis, kepurėmis bei kitais drabužiais buvo surišti ir įmesti į liepsnojančią krosnį. 22 Kadangi karaliaus griežtu įsakymu krosnis buvo nepaprastai pakūrenta, vyrus, kurie įmetė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą, užmušė ugnies liepsna,
PBG(i) 20 A mężom co mocniejszym, którzy byli w wojsku jego, rozkazał, aby związawszy Sadracha, Mesacha i Abednega, wrzucili do pieca ogniem pałającego. 21 Tedy onych mężów związano w płaszczach ich, w ubraniach ich i w czapkach ich i w szatach ich, a wrzucono ich w pośrodek pieca ogniem pałającego. 22 A iż rozkazanie królewskie przynaglało, a piec bardzo był rozpalony, dlatego onych mężów, którzy wrzucili Sadracha, Mesacha i Abednega, zadusił płomień ogniowy.
Portuguese(i) 20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Chadrac, Mechac e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente. 21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente. 22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Chadrac, Mechac e Abednego.
Norwegian(i) 20 Og han bød nogen sterke menn i hans hær å binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego og kaste dem i den brennende ildovn. 21 Da blev disse menn med sine skjorter, kjortler og kapper og sine andre klær bundet og kastet i den brennende ildovn. 22 Såsom nu kongens ord var så strengt, og ovnen var blitt så overmåte sterkt ophetet, drepte ildsluen de menn som hadde ført Sadrak, Mesak og Abed-Nego dit op.
Romanian(i) 20 Apoi a poruncit unora din cei mai voinici ostaşi din oştirea lui să lege pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, şi să -i arunce în cuptorul aprins. 21 Oamenii aceştia au fost legaţi cu ismenele, cămăşile, mantalele şi celelalte haine ale lor, şi aruncaţi în mijlocul cuptorului aprins. 22 Fiindcă porunca împăratului era aspră şi cuptorul era neobicinuit de încălzit, flacăra a ucis pe toţi oamenii, cari aruncaseră în el pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego.
Ukrainian(i) 20 І він наказав хоробрим військовим мужам, що були в його війську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотючої огненної печі. 21 Того часу ці мужі були пов'язані в своїх плащах, у своїх сорочках і в своїх шапках, і в своїх убраннях, і були повкидані до середини палахкотючої огненної печі. 22 А що слово царя було гостре, то піч напалена була надзвичайно сильно, так що тих мужів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне полум'я.