Daniel 3:21

ABP_GRK(i)
  21 G5119 τότε G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3975.2 επεδήθησαν G4862 συν G3588 τοις G4552.1 σαραβάροις αυτών G1473   G2532 και G5085.1 τιάραις G2532 και G4030.2 περικνήμισι G2532 και G1742 ενδύμασιν αυτών G1473   G2532 και G906 εβλήθησαν G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης
LXX_WH(i)
    21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι   V-API-3P επεδηθησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN σαραβαροις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-DPF τιαραις G2532 CONJ και   N-DPF περικνημισι G2532 CONJ και G1742 N-DPN ενδυμασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G906 V-API-3P εβληθησαν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης
HOT(i) 21 באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישׁיהון וכרבלתהון ולבשׁיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H116 באדין Then H1400 גבריא men H479 אלך these H3729 כפתו were bound H5622 בסרבליהון in their coats, H6361 פטישׁיהון their hosen, H3737 וכרבלתהון and their hats, H3831 ולבשׁיהון and their garments, H7412 ורמיו and were cast H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא׃ of the burning
Vulgate(i) 21 et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis
Clementine_Vulgate(i) 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis:
Wycliffe(i) 21 And anoon tho men weren boundun, with brechis, and cappis, and schoon, and clothis, and weren sent in to the myddis of the furneis of fier brennynge;
Coverdale(i) 21 So these men were bounde in their cotes, hosen, shues with their other garmentes, ad cast in to the hote burnynge ouen:
MSTC(i) 21 So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast into the hot burning oven.
Matthew(i) 21 So these men were bounde in theyr cotes hosen, shues with theyr other garmentes, and caste into the hote burnynge ouen:
Great(i) 21 So these men were bounde in their cotes hosen, shues wyth their other garmentes, & cast into the hote burnynge ouen:
Geneva(i) 21 So these men were bounde in their coates, their hosen, and their clokes, with their other garments, and cast into the middes of the hote fierie fornace.
Bishops(i) 21 So these men were bounde in their coates, hosen, head attire, with their other garmentes, and cast into the mids of the hot firie fornace
DouayRheims(i) 21 And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
KJV(i) 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
KJV_Cambridge(i) 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Thomson(i) 21 Then were these men bound, clad as they were with their Babylonish dress and with turbans and boots; and cast into the midst of the furnace of fire which was heated,
Webster(i) 21 Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Brenton(i) 21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace,
Brenton_Greek(i) 21 Τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήθησαν σὺν τοῖς σαραβάροις αὐτῶν, καὶ τιάραις, καὶ περικνημίσι, καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὸ μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης,
Leeser(i) 21 Then were these men bound in their mantles, their under-garments, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
YLT(i) 21 Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.
JuliaSmith(i) 21 Then these men were bound in their wide trowsers, their tunics, and their mantles, and their clothing, and were cast into the midst of the furnace of flaming fire.
Darby(i) 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
ERV(i) 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
ASV(i) 21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Rotherham(i) 21 Then bound they, these men, in their trousers, their tunics, and their cloaks, and their (other) clothing,––and cast into the midst of the burning furnace of fire.
CLV(i) 21 Then these masters truss them up in their mantles, their turbans on their heads, their garb and their clothing, and heave them into the midst of the glowing, flaming furnace."
BBE(i) 21 Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.
MKJV(i) 21 Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning fiery furnace.
LITV(i) 21 Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning, fiery furnace.
ECB(i) 21 Then they shackle these mighty in their mantles, their undergarments and their hats and their robes and hurl them midst the burning fiery furnace.
ACV(i) 21 Then these men were bound in their coats, their tunics, and their head coverings, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
WEB(i) 21 Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
NHEB(i) 21 Then these men were bound in their cloaks, trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
AKJV(i) 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
KJ2000(i) 21 Then these men were bound in their coats, their trousers, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
UKJV(i) 21 Then these men were bound in their coats, their upper garments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
EJ2000(i) 21 Then these men were bound in their coats, their undergarments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
CAB(i) 21 Then those men were bound with their coats, caps, and trousers, and were cast into the midst of the burning fiery furnace,
LXX2012(i) 21 Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace,
NSB(i) 21 Then these men were bound in their coats, caps and their other garments. They were thrown into the midst of the blazing furnace.
ISV(i) 21 So the elite guard tied them up fully clothed, still wearing their robes, tunics, and turbans, and threw them into the blazing fire furnace,
LEB(i) 21 Then these men were bound with their garments, their trousers and their turbans and their other clothing, and they were thrown into the midst of the furnace of blazing fire.
BSB(i) 21 So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace.
MSB(i) 21 So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace.
MLV(i) 21 Then these men were bound in their coats, their tunics and their head coverings and their other garments and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
VIN(i) 21 So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast into the hot burning oven.
Luther1545(i) 21 Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen.
Luther1912(i) 21 Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen;
ELB1871(i) 21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen.
ELB1905(i) 21 Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen.
DSV(i) 21 Toen werden die mannen gebonden in hun mantels, hun broeken, en hun hoeden, en hun andere klederen, en zij wierpen hen in het midden van den oven des brandenden vuurs.
Giguet(i) 21 Aussitôt ces jeunes gens furent enchainés sans qu’on leur ôtât ni leurs hauts-de-chausses, ni leurs tiares, ni leurs chaussures, et ils furent jetés au milieu des flammes de la fournaise;
DarbyFR(i) 21 Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Martin(i) 21 Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Segond(i) 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
SE(i) 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
ReinaValera(i) 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
JBS(i) 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, sus calzas, sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
Albanian(i) 21 Atëherë këta tre burra i lidhën dhe, me pantallonat e tyre, me tunikën e tyre dhe me gjitha mbulesën e tyre të kokës dhe i hodhën në mes të furrës me zjarr përvëlues.
RST(i) 21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
Arabic(i) 21 ثم أوثق هؤلاء الرجال في سراويلهم واقمصتهم وارديتهم ولباسهم وألقوا في وسط أتون النار المتقدة.
Bulgarian(i) 21 Тогава тези мъже бяха вързани с долните и горните си дрехи, с тюрбаните и дрехите си, и бяха хвърлени сред пламтящата огнена пещ.
Croatian(i) 21 Svezaše ih, dakle, i u plaštevima, obući i kapama baciše u zažarenu peć.
BKR(i) 21 Tedy svázali muže ty v pláštích jejich, v košilkách jejich, i v kloboucích jejich a v oděvu jejich, a uvrhli je do prostřed peci ohnivé rozpálené.
Danish(i) 21 Da bleve disse Mænd bundne i deres Undertøj, deres Kjoler og deres Kapper og deres øvrige Klæder og kastede midt i den brændende Ilds Ovn.
CUV(i) 21 這 三 人 穿 著 褲 子 、 內 袍 、 外 衣 , 和 別 的 衣 服 , 被 捆 起 來 扔 在 烈 火 的 窯 中 。
CUVS(i) 21 这 叁 人 穿 着 裤 子 、 内 袍 、 外 衣 , 和 别 的 衣 服 , 被 捆 起 来 扔 在 烈 火 的 窑 中 。
Esperanto(i) 21 Tiam oni ligis tiujn virojn en ilia suba kaj supra vesto, en iliaj kapkovroj kaj aliaj vestoj, kaj oni jxetis ilin en la ardantan fornon.
Finnish(i) 21 Niin sidottiin nämät miehet hameinensa, lakkinensa, kenkinensä ja muine vaatteinensa, ja heitettiin keskelle tulista pätsiä.
FinnishPR(i) 21 Silloin nämä sidottiin vaippoineen, takkeineen, päähineineen ja muine vaatteineen ja heitettiin tuliseen pätsiin.
Haitian(i) 21 Se konsa yo pran mesye yo, yo mare yo byen mare, yo jete yo nan gwo fou tou limen an ak tout rad sou yo, soulye nan pye yo ak gwo mouchwa mare tèt yo.
Hungarian(i) 21 Erre ezek a férfiak alsó ruhástul, köntösöstül, palástostul és [egyéb] öltönyöstül megkötöztettek, és az égõ, tüzes kemenczébe vettettek.
Indonesian(i) 21 Segera ketiga orang itu pun diikat erat dalam keadaan berpakaian lengkap, yaitu dengan kemeja, jubah, topi dan pakaian lainnya, lalu dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.
Italian(i) 21 Allora furono legati quegli uomini, con le lor giubbe, le lor calze, le lor tiare, e tutti i lor vestimenti, e furono gettati nel mezzo della fornace del fuoco ardente.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora questi tre uomini furono legati con le loro tuniche, le loro sopravvesti, i loro mantelli e tutti i loro vestiti, e furon gettati in mezzo alla fornace del fuoco ardente.
Korean(i) 21 이 사람들을 고의와 속옷과 겉옷과 별다른 옷을 입은 채 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던질 때에
Lithuanian(i) 21 Tuojau tie vyrai su visa apranga: su apsiaustais, kelnėmis, kepurėmis bei kitais drabužiais buvo surišti ir įmesti į liepsnojančią krosnį.
PBG(i) 21 Tedy onych mężów związano w płaszczach ich, w ubraniach ich i w czapkach ich i w szatach ich, a wrzucono ich w pośrodek pieca ogniem pałającego.
Portuguese(i) 21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
Norwegian(i) 21 Da blev disse menn med sine skjorter, kjortler og kapper og sine andre klær bundet og kastet i den brennende ildovn.
Romanian(i) 21 Oamenii aceştia au fost legaţi cu ismenele, cămăşile, mantalele şi celelalte haine ale lor, şi aruncaţi în mijlocul cuptorului aprins.
Ukrainian(i) 21 Того часу ці мужі були пов'язані в своїх плащах, у своїх сорочках і в своїх шапках, і в своїх убраннях, і були повкидані до середини палахкотючої огненної печі.