Daniel 2:48-49

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G3170 [3magnified G3588 1the G935 2king] G3588   G* Daniel, G2532 and G1390 [6gifts G3173 3great G2532 4and G4183 5many G1325 1he gave G1473 2to him], G2532 and G2525 he established G1473 him G1909 over G3956 all G5561 the places G* of Babylon, G2532 and G758 ruler G4568.2 of satraps, G1909 over G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  49 G2532 And G* Daniel G154 asked G3844 of G3588 the G935 king, G2532 and G2525 he placed G1909 over G3588 the G2041 works G3588 of the G5561 region G* of Babylon, G3588   G* Shadrach, G* Meshach G2532 and G* Abed-nego. G2532 And G* Daniel G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G935 king.
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G3170 εμεγάλυνεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1390 δόματα G3173 μεγάλα G2532 και G4183 πολλά G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3956 πάσης G5561 χώρας G* Βαβυλώνος G2532 και G758 άρχοντα G4568.2 σατράπων G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  49 G2532 και G* Δανιήλ G154 ητήσατο G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2525 κατέστησεν G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 της G5561 χώρας G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G2532 και G* Δανιήλ G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1390 N-APN δοματα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα   N-GPM σατραπων G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    49 G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G154 V-AMI-3S ητησατο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 48 אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שׂגיאן יהב לה והשׁלטה על כל מדינת בבל ורב סגנין על כל חכימי בבל׃ 49 ודניאל בעא מן מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשׁדרך מישׁך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H116 אדין Then H4430 מלכא the king H1841 לדניאל   H7236 רבי   H4978 ומתנן gifts, H7260 רברבן great H7690 שׂגיאן him many H3052 יהב and gave H7981 לה והשׁלטה and made him ruler H5922 על over H3606 כל the whole H4083 מדינת province H895 בבל of Babylon, H7229 ורב and chief H5460 סגנין of the governors H5922 על over H3606 כל all H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  49 H1841 ודניאל Then Daniel H1156 בעא requested H4481 מן of H4430 מלכא the king, H4483 ומני and he set H5922 על over H5673 עבידתא the affairs H1768 די of H4083 מדינת the province H895 בבל of Babylon: H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H1841 ודניאל but Daniel H8651 בתרע in the gate H4430 מלכא׃ of the king.
new(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 0 made H1841 Daniel H7236 [H8745] a great man, H3052 [H8754] and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 [H8684] and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 [H8754] requested H4481 of H4430 the king, H4483 [H8745] and he set H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
Vulgate(i) 48 tunc rex Danihelum in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis 49 Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regis
Clementine_Vulgate(i) 48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei: et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. 49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago: ipse autem Daniel erat in foribus regis.
Wycliffe(i) 48 Thanne the kyng reiside Danyel an hiy, and yaf many yiftis and grete to hym; and ordeynede hym prince and prefect, ether cheef iustise, ouer alle the prouynces of Babiloyne, and maister ouer alle the wise men of Babiloyne. 49 Forsothe Danyel axide of the kyng, and ordeynede Sidrac, Misaac, and Abdenago ouer alle the werkis of the prouynce of Babiloyne; but Danyel hym silf was in the yatis of the kyng.
Coverdale(i) 48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue him many and greate giftes. He made him ruler off all the countrees of Babilon, and lorde of all the nobles, that were at Babilon. 49 Now Daniel intreated the kynge for Sydrac, Misac and Abdenago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the londe off Babilon: but Daniel himself remayned still in the courte by the kynge.
MSTC(i) 48 So the king made Daniel a great man, and gave him many and great gifts. He made him ruler of all the countries of Babylon, and lord of all the nobles, that were at Babylon. 49 Now Daniel intreated the king for Shadrach, Meshach, and Abednego, so that he made them rulers over all the offices in the land of Babylon: But Daniel himself remained still in the court by the king.
Matthew(i) 48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue hym many & greate gyftes. He made hym ruler of all the countrees of Babylon, and Lorde of all the nobles, that were at Babylon. 49 Now Daniel intreated the kynge so: Sidrach, Misach and Abednago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the lande of Babylon: But Danyel hymselfe remayned styll in the courte by the kynge.
Great(i) 48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue hym many & greate gyftes. He made him ruler of all the countrees of Babylon, and Lord of all the nobles, that were at Babylon. 49 Nowe Daniel intreated the kynge for Sidrach, Misach and Abednago, so that he made them rulers ouer all the officers in the lande of Babylon: But Daniel hym selfe remayned styll in the courte by the kynge.
Geneva(i) 48 So the King made Daniel a great man, and gaue him many and great giftes. Hee made him gouernour ouer the whole prouince of Babel, and chiefe of the rulers, and aboue all the wise men of Babel. 49 Then Daniel made request to the King, and hee set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babel: but Daniel sate in the gate of the King.
Bishops(i) 48 So the king made Daniel a great man, and gaue him many & great giftes: he made hym ruler of all the countreys of Babylon, and the chiefe of the rulers aboue all the wyse men of Babylon 49 Then Daniel made request to the king, and he set Sidrach, Misach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babylon: but Daniel [sate] in the kinges gate
DouayRheims(i) 48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.
(13:1) Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
(13:2) And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a bery beautiful woman, and one that feared God.
(13:3) For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
(13:4) Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
(13:5) And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: That iniquity came out from Babylon, from the ancient judges, that seemed to govern the people.
(13:6) These men frequented the house of Joakim, and all that hand any maters of judgment came to them.
(13:7) And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
(13:8) And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
(13:9) And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
(13:10) So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other.
(13:11) For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her:
(13:12) And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
(13:13) Let us now go home, for it is dinner time. So going out, they departed one from another.
(13:14) And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust: and then they agreed together upon a time, when they might find her alone.
(13:15) And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
(13:16) And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves, and were beholding her.
(13:17) So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
(13:18) And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
(13:19) Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
(13:20) Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
(13:21) But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids form thee.
(13:22) Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
(13:23) But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
(13:24) With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
(13:25) And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
(13:26) So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door, to see what was the matter.
(13:27) But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
(13:28) When the people were come to Joakim, her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
(13:29) And they said before the people: Send to Susanna, daughter of Helcias, the wife of Joakim. And presently they sent.
(13:30) And she came with her parents, and children and all her kindred.
(13:31) Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
(13:32) But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered) that so at least they might be satisfied with her beauty.
(13:33) Therefore her friends, and all her acquaintance wept.
(13:34) But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
(13:35) And she weeping, looked kup to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
(13:36) And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, ans sent away the maids from her.
(13:37) Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
(13:38) But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
(13:39) And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out:
(13:40) But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
(13:41) The multitude believed them, as being the elders, and the judges of the people, and they condemned her to death.
(13:42) Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
(13:43) Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
(13:44) And the Lord heard her voice.
(13:45) And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel:
(13:46) And he cried out with a loud voice: I am clear from the blood of this woman.
(13:47) Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
(13:48) But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
(13:49) Return to judgment, for they have borne false witness against her.
(13:50) So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age.
(13:51) And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
(13:52) So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
(13:53) In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill.
(13:54) Now then if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together: He said: Under a mastic tree.
(13:55) And Daniel said: Welll hast thou lide against thy own head: for behold the angel of God having recieved the sentence of him, shall cut thee in two.
(13:56) And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived tee, and lust hath perverted thy heart:
(13:57) Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
(13:58) Now, therefore, tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree.
(13:59) And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
(13:60) With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
(13:61) And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
(13:62) To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
(13:63) But Helcias, and his wife, praised God, for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
(13:64) And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thence forward.
KJV(i) 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
KJV_Cambridge(i) 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
KJV_Strongs(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7236 a great man [H8745]   H3052 , and gave [H8754]   H7690 him many H7260 great H4978 gifts H7981 , and made him ruler [H8684]   H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon H7229 , and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 requested [H8754]   H4481 of H4430 the king H4483 , and he set [H8745]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5922 , over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon H1841 : but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
Thomson(i) 48 Then the king raised Daniel to high rank and gave him many great gifts, and set him over the whole region of Babylon, and a chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he set Sedrach, Misach and Abdenago, over the works of the region of Babylon. And Daniel was in the court of the king.
Webster(i) 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
Webster_Strongs(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 0 made H1841 Daniel H7236 [H8745] a great man H3052 [H8754] , and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts H7981 [H8684] , and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon H7229 , and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 [H8754] requested H4481 of H4430 the king H4483 [H8745] , and he set H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5922 , over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon H1841 : but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
Brenton(i) 48 And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ ἐμεγάλυνεν ὁ βασιλεὺς τὸν Δανιὴλ, καὶ δόματα μεγάλα καὶ πολλὰ ἔδωκεν αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης χώρας Βαβυλῶνος, καὶ ἄρχοντα σατραπῶν ἐπὶ πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 49 Καὶ Δανιὴλ ᾐτήσατο παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ κατέστησεν ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος τὸν Σεδράχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγώ· καὶ Δανιὴλ ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 48 Then did the king elevate Daniel, and gave him many great presents, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the superintendents over all the wise men of Babylon. 49 Then requested Daniel of the king, that he might appoint Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, over the public service of the province of Babylon; but Daniel remained in the gate of the king.
YLT(i) 48 Then the king hath made Daniel great, and many great gifts he hath given to him, and hath caused him to rule over all the province of Babylon, and chief of the perfects over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel hath sought from the king, and he hath appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel is in the gate of the king.
JuliaSmith(i) 48 Then the king multiplied to Daniel, and gave to him many a great gift, and gave him power over all the province of Babel, and chief of the prefects over all the wise of Babel 49 And Daniel sought from the king, and he appointed out over the business of the province of Babel to Shadrach, Meshach and Abed-Nego: and Daniel in the gate of the king.
Darby(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.
ERV(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
ASV(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
ASV_Strongs(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7260 great, H3052 and gave H7236 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him to rule H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and to be chief H5460 governor H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 And Daniel H1156 requested H4481 of H4430 the king, H4483 and he appointed H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 was in the gate H4430 of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief prefect over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.
Rotherham(i) 48 Then, the king, exalted, Daniel, and, many large presents, gave he unto him, and set him to be ruler over all the province of Babylon,––and chief of the nobles, over all the wise men of Babylon. 49 And, Daniel, desired of the king, and he appointed––over the business of the province of Babylon––Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––but, Daniel himself, was in the gate of the king.
CLV(i) 48 Then the king made much of Daniel:he grants to him immense, huge gifts; and gives him authority over all the province of Babylon; and makes him grandee of the prefects who are over all the wise men of Babylon." 49 Then Daniel petitions the king, and he assigns Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. Thus Daniel is in the gateway of the king."
BBE(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him offerings in great number, and made him ruler over all the land of Babylon, and chief over all the wise men of Babylon. 49 And at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.
MKJV(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
LITV(i) 48 Then the king made Daniel great and gave many great gifts to him. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
ECB(i) 48 Then the sovereign greatens Dani El and gives him many great gifts; and has him dominate over the whole jurisdiction of Babel and the great of the prefects - over all the magi of Babel. 49 And Dani El requests of the sovereign, and he numbers Shadrach, Meshach, and Abed Nego over the service of the jurisdiction of Babel: and Dani El in the portal of the sovereign.
ACV(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.
WEB(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king’s gate.
WEB_Strongs(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7260 great, H3052 and gave H7236 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him to rule H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and to be chief H5460 governor H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Daniel H1156 requested H4481 of H4430 the king, H4483 and he appointed H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 was in the gate H4430 of the king.
NHEB(i) 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
AKJV(i) 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
AKJV_Strongs(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7236 a great H3052 man, and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and chief H5461 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 requested H4430 of the king, H4483 and he set H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
KJ2000(i) 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
UKJV(i) 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
CKJV_Strongs(i)
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7236 a great man, H3052 and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 requested H4481 of H4430 the king, H4483 and he set H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
EJ2000(i) 48 Then the king magnified Daniel and gave him many and great gifts and made him governor over the whole province of Babylon and prince of the governors over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was at the gate of the king.
CAB(i) 48 And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king's palace.
LXX2012(i) 48 And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and [made him] chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.
NSB(i) 48 The king made Daniel great! He gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon. He was appointed chief administrator over all the wise men of Babylon. 49 Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon. Daniel sat in the court of the king.
ISV(i) 48 Then the king promoted Daniel to a high position and lavished many great gifts on him, including making him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over the advisors of Babylon. 49 Moreover, Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained in the royal court.
LEB(i) 48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and the chief prefect over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.
BSB(i) 48 Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon. 49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
MSB(i) 48 Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon. 49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
MLV(i) 48 Then the king made Daniel great and gave him many great gifts and made him to rule over the whole province of Babylon and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
49 And Daniel requested of the king and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.

VIN(i) 48 Then the king promoted Daniel to a high position and lavished many great gifts on him, including making him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over the advisors of Babylon. 49 Moreover, Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained in the royal court.
Luther1545(i) 48 Und der König erhöhete Daniel und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über das ganze Land zu Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel. 49 Und Daniel bat vom Könige, daß er über die Landschaften zu Babel setzen möchte Sadrach, Mesach, Abed-Nego; und er, Daniel, blieb bei dem Könige zu Hofe.
Luther1545_Strongs(i)
  48 H116 Und H4430 der König H1841 erhöhete Daniel H5922 und H3052 gab H7690 ihm große H5922 und H4978 viele Geschenke H7981 und machte ihn zum Fürsten H3606 über das ganze H895 Land zu Babel H7229 und setzte ihn zum Obersten H3606 über alle H2445 Weisen H895 zu Babel .
  49 H5922 Und H1841 Daniel H1156 bat H4481 vom H4430 Könige H895 , daß er über die Landschaften zu Babel H4483 setzen H7715 möchte Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed-Nego H1841 ; und er, Daniel H4430 , blieb bei dem Könige H8651 zu Hofe .
Luther1912(i) 48 Und der König erhöhte Daniel und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel. 49 Und Daniel bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe.
Luther1912_Strongs(i)
  48 H116 Und H4430 der König H7236 erhöhte H1841 Daniel H3052 und gab H7260 ihm große H7690 und viele H4978 Geschenke H7981 und machte ihn zum Fürsten H5922 über H3606 die ganze H4083 Landschaft H895 Babel H7229 H5460 und setzte ihn zum Obersten H5922 über H3606 alle H2445 Weisen H895 zu Babel .
  49 H1841 Und Daniel H1156 bat H4481 vom H4430 König H5922 , daß er über H5673 die Ämter H4083 der Landschaft H895 Babel H4483 setzen H7715 möchte Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed–Nego H1841 ; und er, Daniel H4430 , blieb bei dem König H8651 am Hofe .
ELB1871(i) 48 Alsdann machte der König den Daniel groß und gab ihm viele große Geschenke, und er setzte ihn als Herrscher ein über die ganze Landschaft Babel und zum Obervorsteher über alle Weisen von Babel. 49 Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
ELB1905(i) 48 Alsdann machte der König den Daniel groß und gab ihm viele große Geschenke, und er setzte ihn als Herrscher ein über die ganze Landschaft Babel und zum Obervorsteher über alle Weisen von Babel. 49 Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
ELB1905_Strongs(i)
  48 H4430 Alsdann machte der König H1841 den Daniel H7236 groß H116 und H3052 gab H7690 ihm viele große H4978 Geschenke H5922 , und er setzte ihn als Herrscher ein über H3606 die ganze H4083 Landschaft H895 Babel H5922 und zum Obervorsteher über H3606 alle H2445 Weisen H895 von Babel .
  49 H1841 Und Daniel H1156 bat H4430 den König H7715 , und er bestellte Sadrach H4336 , Mesach H5922 und Abednego über H4481 die Verwaltung der H4083 Landschaft H895 Babel H1841 . Und Daniel H4430 war im Tore des Königs .
DSV(i) 48 Toen maakte de koning Daniël groot, en hij gaf hem vele grote geschenken, en hij stelde hem tot een heerser over het ganse landschap van Babel, en een overste der overheden over al de wijzen van Babel. 49 Toen verzocht Daniël van den koning; en hij stelde Sadrach, Mesach en Abed-nego over de bediening van het landschap van Babel; maar Daniël bleef aan de poort des konings.
DSV_Strongs(i)
  48 H116 Toen H7236 H0 maakte H4430 de koning H1841 Daniel H7236 H8745 groot H3052 H8754 , en hij gaf H7690 hem vele H7260 grote H4978 geschenken H7981 H8684 , en hij stelde hem tot een heerser H5922 over H3606 het ganse H4083 landschap H895 van Babel H7229 , en een overste H5460 der overheden H5922 over H3606 al H2445 de wijzen H895 van Babel.
  49 H1156 H8754 Toen verzocht H1841 Daniel H4481 van H4430 den koning H4483 H8745 ; en hij stelde H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H5922 over H5673 de bediening H4083 van het landschap H895 van Babel H1841 ; maar Daniel H8651 [bleef] aan de poort H4430 des konings.
Giguet(i) 48 Et le roi glorifia Daniel; il lui fit de grands et magnifiques présents, et il le mit à la tète de toute la province de Babylone, et il l’institua chef des satrapes et de tous les sages de Babylone. 49 Et sur la demande de Daniel le roi chargea de toutes les affaires de la province de Babylone Sidrach, Misach et Abdénago, et Daniel resta dans le palais du roi.
DarbyFR(i) 48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone. 49 Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel se tenait à la porte du roi.
Martin(i) 48 Alors le Roi éleva en honneur Daniel, et lui donna beaucoup de grands présents; il l'établit Gouverneur sur toute la Province de Babylone, et le fit plus grand Seigneur que tous ceux qui avaient la surintendance sur tous les sages de Babylone. 49 Et Daniel fit une requête au Roi; et le roi établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi.
Segond(i) 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone. 49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
Segond_Strongs(i)
  48 H116 Ensuite H4430 le roi H7236 éleva H8745   H1841 Daniel H3052 , et lui fit H8754   H7690 de nombreux H7260 et riches H4978 présents H7981  ; il lui donna le commandement H8684   H5922 de H3606 toute H4083 la province H895 de Babylone H7229 , et l’établit chef H5460 suprême H5922 de H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
  49 H1841 Daniel H1156 pria H8754   H4481 le H4430 roi H4483 de remettre H8745   H5922 l’intendance H5673   H4083 de la province H895 de Babylone H7715 à Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H1841 . Et Daniel H8651 était à la cour H4430 du roi.
SE(i) 48 Entonces el rey magnificó a Daniel, y le dio muchos y grandes dones, y lo puso por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac, y Abed-nego; y Daniel estaba a la puerta del rey.
ReinaValera(i) 48 Entonces el rey engrandeció á Daniel, y le dió muchos y grandes dones, y púsolo por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia á Sadrach, Mesach, y Abed-nego: y Daniel estaba á la puerta del rey.
JBS(i) 48 Entonces el rey magnificó a Daniel, y le dio muchos y grandes dones, y lo puso por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac, y Abed-nego; y Daniel estaba a la puerta del rey.
Albanian(i) 48 Atëherë mbreti e bëri Danielin të madh, i dha dhurata të shumta dhe të mëdha, e bëri qeveritar të gjithë krahinës së Babilonisë dhe kreun më të lartë të gjithë të diturve të Babilonisë. 49 Përveç kësaj, me kërkesë të Danielit, mbreti vuri në krye të administratës së krahinës së Babilonisë Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon. Danieli përkundrazi mbeti në oborrin e mbretit.
RST(i) 48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. 49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
Arabic(i) 48 حينئذ عظّم الملك دانيال واعطاه عطايا كثيرة عظيمة وسلطه على كل ولاية بابل وجعله رئيس الشحن على جميع حكماء بابل. 49 فطلب دانيال من الملك فولى شدرخ وميشخ وعبد نغو على اعمال ولاية بابل. اما دانيال فكان في باب الملك
Bulgarian(i) 48 Тогава царят възвеличи Даниил и му даде множество големи подаръци и го постави за владетел над цялата вавилонска област и за главен началник над всичките вавилонски мъдреци. 49 И Даниил измоли от царя и той постави Седрах, Мисах и Авденаго над управата на вавилонската област; а Даниил беше в царския двор.
Croatian(i) 48 Kralj uzvisi Daniela i dariva ga mnogim blistavim darovima. Postavi ga upraviteljem sve pokrajine babilonske i starješinom svih mudraca babilonskih. 49 Daniel zamoli kralja da odredi za upravitelje pokrajine babilonske Šadraka, Mešaka i Abed Nega, a Daniel ostade na kraljevu dvoru.
BKR(i) 48 Tedy král zvelebil Daniele, a dary veliké a mnohé dal jemu, a pánem ho učinil nade vší krajinou Babylonskou, a knížetem nad vývodami, a nade všemi mudrci Babylonskými. 49 Daniel pak vyžádal na králi, aby představil krajině Babylonské Sidracha, Mizacha a Abdenágo. Ale Daniel býval v bráně královské.
Danish(i) 48 Da gjorde Kongen Daniel stor og gav ham mange store Gaver og gjorde ham til Fyrste over hele Landskabet Babel og til øverste Forstander for alle de vise i Babel. 49 Og Daniel begærede af Kongen, at han til Bestyrelsen over Landskabet Babel vilde beskikke Sadrak, Mesak og Abed-Nego; men Daniel blev ved Kongens Hof.
CUV(i) 48 於 是 王 高 抬 但 以 理 , 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 , 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 , 又 立 他 為 總 理 , 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。 49 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
CUV_Strongs(i)
  48 H116 於是 H4430 H7236 高抬 H1841 但以理 H3052 ,賞賜 H7690 他許多 H7260 上等 H4978 禮物 H7981 H5922 ,派他管理 H895 巴比倫 H3606 H4083 H7229 ,又立他為總理 H5460 H5922 ,掌管 H895 巴比倫 H3606 的一切 H2445 哲士。
  49 H1841 但以理 H1156 H4430 H4483 ,王就派 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H5922 管理 H895 巴比倫 H4083 H5673 的事務 H1841 ,只是但以理 H8651 常在朝中侍立。
CUVS(i) 48 于 是 王 高 抬 但 以 理 , 赏 赐 他 许 多 上 等 礼 物 , 派 他 管 理 巴 比 伦 全 省 , 又 立 他 为 总 理 , 掌 管 巴 比 伦 的 一 切 哲 士 。 49 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 管 理 巴 比 伦 省 的 事 务 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
CUVS_Strongs(i)
  48 H116 于是 H4430 H7236 高抬 H1841 但以理 H3052 ,赏赐 H7690 他许多 H7260 上等 H4978 礼物 H7981 H5922 ,派他管理 H895 巴比伦 H3606 H4083 H7229 ,又立他为总理 H5460 H5922 ,掌管 H895 巴比伦 H3606 的一切 H2445 哲士。
  49 H1841 但以理 H1156 H4430 H4483 ,王就派 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H5922 管理 H895 巴比伦 H4083 H5673 的事务 H1841 ,只是但以理 H8651 常在朝中侍立。
Esperanto(i) 48 Tiam la regxo altigis Danielon, donis al li grandajn kaj ricxajn donacojn, kaj faris lin reganto super la tuta lando de Babel kaj cxefo super cxiuj sagxuloj de Babel. 49 Daniel petis la regxon, kaj cxi tiu starigis SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon super la aferoj de la lando Babela; kaj Daniel mem restis cxe la kortego de la regxo.
Finnish(i) 48 Niin kuningas korotti Danielin, ja antoi hänelle suuria ja paljon lahjoja, ja asetti hänen kaikkein Babelin valtakuntain päälle ja päämieheksi kaikkein viisasten päälle Babelissa. 49 Ja Daniel rukoili kuningasta, että hän pani Babelin maakuntain päälle Sadrakin, Mesakin ja Abednegon; mutta Daniel itse oli kuninkaan tykönä hänen kartanossansa.
FinnishPR(i) 48 Sitten kuningas korotti Danielin ja antoi hänelle paljon suuria lahjoja ja asetti hänet koko Baabelin maakunnan herraksi ja kaikkien Baabelin viisaitten ylimmäiseksi päämieheksi. 49 Ja Danielin anomuksesta kuningas antoi Sadrakin, Meesakin ja Abednegon hoitoon Baabelin maakunnan hallinnon. Mutta Daniel jäi kuninkaan hoviin.
Haitian(i) 48 Wa a mete Danyèl nan yon gwo pozisyon, li fè l' kado anpil bèl bagay, li nonmen l' gouvènè pwovens Babilòn lan, li mete l' sèl chèf sou tout nèg save lavil Babilòn yo. 49 Danyèl mande wa a pou li mete Chadrak, Mechak ak Abèdnego reskonsab òganize travay gouvènman an nan pwovens Babilòn lan. Danyèl menm te rete nan palè wa a.
Hungarian(i) 48 Akkor a király fölmagasztalá Dánielt, és sok nagy ajándékot ada néki, és hatalmat adott néki Babilonnak egész tartománya felett, és a babiloni összes bölcseknek elõljárójává tevé õt. 49 És Dániel kéré a királyt, hogy Sidrákot, Misákot és Abednégót rendelje a babiloni tartomány gondviselésére; Dániel pedig a király udvarában vala.
Indonesian(i) 48 Kemudian Daniel diberinya kedudukan yang tinggi, dianugerahinya dengan banyak hadiah yang indah-indah, dan diangkatnya menjadi gubernur Babel, serta dijadikannya pemimpin tertinggi atas semua penasihat istana. 49 Tetapi atas permintaan Daniel, raja menyerahkan pemerintahan provinsi Babel itu kepada Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sedang Daniel sendiri tinggal di istana raja.
Italian(i) 48 Allora il re aggrandì Daniele, e gli donò molti gran presenti, e lo costituì rettore sopra tutta la provincia di Babilonia, e capo de’ magistrati, sopra tutti i savi di Babilonia. 49 E alla richiesta di Daniele, il re costituì sopra gli affari della provincia di Babilonia, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; ma Daniele stava alla porta del re.
ItalianRiveduta(i) 48 Allora il re elevò Daniele in dignità, lo colmò di numerosi e ricchi doni, gli diede il comando di tutta la provincia di Babilonia, e lo stabilì capo supremo di tutti i savi di Babilonia. 49 E Daniele ottenne dal re che Shadrac, Meshac e Abed-nego fossero preposti agli affari della provincia di Babilonia; ma Daniele stava alla corte del re.
Korean(i) 48 왕이 이에 다니엘을 높여 귀한 선물을 많이 주며 세워 바벨론 모든 박사의 어른을 삼았으며 49 왕이 또 다니엘의 청구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 도의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라
Lithuanian(i) 48 Tada karalius išaukštino Danielių, davė jam daug brangių dovanų ir paskyrė jį Babilono srities valdovu ir visų Babilono išminčių vyriausiuoju valdytoju. 49 Danieliaus prašomas, karalius paskyrė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą reikalų tvarkytojais Babilono sričiai, o Danielius pasiliko karaliaus rūmuose.
PBG(i) 48 Zatem król zacnie wywyższył Danijela, i darów wielkich i wiele dał mu, i uczynił go panem nad wszystką krainą Babilońską, i książęciem nad przełożonymi i nad wszystkimi mędrcami Babilońskimi. 49 Ale Danijel prosił króla, aby przełożył nad sprawami krainy Babilońskiej Sadracha, Mesacha i Abednego; a Danijel bywał w bramie królewskiej.
Portuguese(i) 48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilónia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilónia. 49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilónia a Chadrac, Mechac e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Norwegian(i) 48 Derefter gjorde kongen Daniel til en stor mann, og han gav ham mange store gaver og satte ham til herre over hele landskapet Babel og til øverste forstander for alle Babels vismenn. 49 Og på Daniels bønn satte kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til å styre landskapet Babel; men Daniel selv blev ved kongens hoff.
Romanian(i) 48 Apoi împăratul a înălţat pe Daniel, şi i -a dat daruri multe şi bogate; i -a dat stăpînire peste tot ţinutul Babilonului, şi l -a pus ca cea mai înaltă căpetenie a tuturor înţelepţilor Babilonului. 49 Daniel a rugat pe împărat să dea grija trebilor ţinutului Babilonului în mîna lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. Daniel însă a rămas la curtea împăratului.
Ukrainian(i) 48 Тоді цар звеличив Даниїла, і дав йому численні дарунки, і вчинив його паном над усім вавилонським краєм, і великим провідником над усіма вавилонськими мудрецями. 49 А Даниїл просив від царя, і він призначив над справами вавилонського краю Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, а Даниїл був при царському дворі.