Daniel 2:47

ABP_GRK(i)
  47 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 είπε G3588 τω G* Δανιήλ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2316 θεός G2316 θεών G2532 και G2962 κύριος G3588 των G935 βασιλέων G2532 και G601 αποκαλύπτων G3466 μυστήρια G3754 ότι G1410 ηδυνήθης G601 αποκαλύψαι G3588 το G3466 μυστήριον τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2316 N-GPM θεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3466 N-APN μυστηρια G3754 CONJ οτι G1410 V-API-2S ηδυνηθης G601 V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 47 ענה מלכא לדניאל ואמר מן קשׁט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזה דנה׃
Vulgate(i) 47 loquens ergo rex ait Daniheli vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria quoniam potuisti aperire sacramentum hoc
Clementine_Vulgate(i) 47 Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria: quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.
Wycliffe(i) 47 Therfor the kyng spak, and seide to Danyel, Verili youre God is God of goddis, and Lord of kyngis, that schewith mysteries, for thou miytist opene this sacrament.
Coverdale(i) 47 The kynge answerde Daniel, and sayde: Yee off a treuth, youre God is a God aboue all goddes, a LORDE aboue all kynges, and an opener of secretes: seynge thou canst discouer this mysterie.
MSTC(i) 47 The king answered Daniel, and said, "Yea, of a truth your God is a God above all gods, and LORD above all kings, and an opener of secrets: seeing thou canst discover this mystery."
Matthew(i) 47 The kynge aunswered Daniel, and sayde: yea of a trueth your God is a GOD aboue all Goddes, a Lorde aboue all kynges and an opener of secretes: seynge thou canste dyscouer thys mysterye.
Great(i) 47 The kynge answered Daniel, and sayde: yee, of a trueth youre God is a God aboue all goddes, a Lorde aboue all kynges, and an opener of secretes: seynge thou canst discouer this mysterie.
Geneva(i) 47 Also the King answered vnto Daniel, and said, I know of a trueth that your God is a God of gods, and the Lord of Kings, and the reueiler of secrets, seeing thou couldest open this secret.
Bishops(i) 47 The king aunswered Daniel, & sayde: Of a trueth your God is a God of gods, and the Lorde of kinges, and a reuealer of secretes, seing thou couldest reueale this secrete
DouayRheims(i) 47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.
KJV(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
KJV_Cambridge(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
Thomson(i) 47 And the king answered and said to Daniel, Of a truth, your God is the God of Gods, and the Lord of kings, the revealer of secrets; since thou hast been enabled to reveal this secret.
Webster(i) 47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldst reveal this secret.
Brenton(i) 47 And the king answered and said to Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for thou has been able to reveal this mystery.
Brenton_Greek(i) 47 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς, εἶπε τῷ Δανιὴλ, ἐπʼ ἀληθείας ὁ Θεὸς ὑμῶν, αὐτός ἐστι Θεὸς θεῶν, καὶ Κύριος τῶν βασιλέων, ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια, ὅτι ἠδυνήθης ἀποκαλύψαι τὸ μυστήριον τοῦτο.
Leeser(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and the revealer of secrets; because thou hast been able to reveal this secret.
YLT(i) 47 The king hath answered Daniel and said, `Of a truth it is that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou hast been able to reveal this secret.'
JuliaSmith(i) 47 And the king answered to Daniel, and said, Of a truth that your God he is God of gods, and Lord of kings, and revealing secrets, that thou wert able to reveal this secret
Darby(i) 47 The king answered Daniel and said, Of a truth it is that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, because thou wast able to reveal this secret.
ERV(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, sing thou hast been able to reveal this secret.
ASV(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.
JPS_ASV_Byz(i) 47 The king spoke unto Daniel, and said: 'Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.'
Rotherham(i) 47 The king answered Daniel, and said––Of a truth, your God, is a God of gods, and a Lord of kings, and a Revealer of secrets,––seeing thou wast able to reveal this secret.
CLV(i) 47 Answering is the king to Daniel and saying, "In verity, your Eloah, He is the Eloah of elohim, Lord of kings, and only Revealer of hidden secrets, seeing that you can reveal this secret."
BBE(i) 47 And the king made answer to Daniel and said, Truly, your God is a God of gods and a Lord of kings, and an unveiler of secrets, for you have been able to make this secret clear.
MKJV(i) 47 The king answered Daniel and said, It is true that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret.
LITV(i) 47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
ECB(i) 47 The sovereign answers Dani El, and says, Of a truth, your Elah is an Elah of elahim, and a master of sovereigns, and an exposer of mysteries, that you can expose this mystery.
ACV(i) 47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou have been able to reveal this secret.
WEB(i) 47 The king answered to Daniel, and said, “Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.”
NHEB(i) 47 The king answered Daniel and said, "Surely your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret."
AKJV(i) 47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret.
KJ2000(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is God of gods, and Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret.
UKJV(i) 47 The king answered unto Daniel, and said, Truthfully it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret.
TKJU(i) 47 The king answered to Daniel, and said, "It is true that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret."
EJ2000(i) 47 The king answered unto Daniel and said, Certainly the God that is your God is God of gods and the Lord of the kings and the revealer of the mysteries, seeing thou could reveal this mystery.
CAB(i) 47 And the king answered and said to Daniel, Truly your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for you have been able to reveal this mystery.
LXX2012(i) 47 And the king answered and said to Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for you has been able to reveal this mystery.
NSB(i) 47 The king spoke to Daniel: »It is true, your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you were able to reveal this secret.«
ISV(i) 47 The king told Daniel, “Truly your God is the God of gods, the Lord of kings, and the Revealer of Secrets, because you were able to reveal this mystery.”
LEB(i) 47 The king answered Daniel and said, "Truly* your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery."
BSB(i) 47 The king said to Daniel, “Your God is truly the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery.”
MSB(i) 47 The king said to Daniel, “Your God is truly the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery.”
MLV(i) 47 The king answered to Daniel and said, Of a truth your* God is the God of gods and Lord of kings and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.
VIN(i) 47 The king answered Daniel and said, "Truly your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery."
Luther1545(i) 47 Und der König antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren.
Luther1912(i) 47 Und der König antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren.
ELB1871(i) 47 Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren.
ELB1905(i) 47 Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren.
DSV(i) 47 De koning antwoordde Daniël en zeide: Het is de waarheid, dat ulieder God een God der goden is, en een Heere der koningen, en Die de verborgenheden openbaart, dewijl gij deze verborgenheid hebt kunnen openbaren.
Giguet(i) 47 Et le roi, prenant la parole, dit à Daniel: En vérité, votre Dieu seul est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois; c’est lui qui révèle les mystères; car lu n’aurais pu révéler celui-ci.
DarbyFR(i) 47 Le roi répondit et dit à Daniel: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
Martin(i) 47 Aussi le Roi parla à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des Rois, et c'est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret.
Segond(i) 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
SE(i) 47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro Dios es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este misterio.
ReinaValera(i) 47 El rey habló á Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este arcano.
JBS(i) 47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro Dios es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este misterio.
Albanian(i) 47 Mbreti i foli Danielit dhe tha: "Në të vërtetë Perëndia juaj është Perëndia i perëndive, Zoti i mbretërve dhe zbuluesi i sekreteve, sepse ti ke mundur të zbulosh këtë sekret".
RST(i) 47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
Arabic(i) 47 فاجاب الملك دانيال وقال. حقا ان الهكم اله الآلهة ورب الملوك وكاشف الاسرار اذ استطعت على كشف هذا السر.
Bulgarian(i) 47 Царят отговори на Даниил и каза: Наистина вашият Бог е Бог на боговете и Господ на царете, и открива тайни, тъй като ти можа да откриеш тази тайна.
Croatian(i) 47 I reče kralj Danielu: "Zaista, vaš je bog Bog nad bogovima i gospodar nad kraljevima, Otkrivatelj tajna, kad si mogao otkriti ovu tajnu."
BKR(i) 47 A odpovídaje král Danielovi, řekl: V pravdě že Bůh váš jest Bůh bohů a Pán králů, kterýž zjevuje skryté věci, poněvadž jsi mohl vyjeviti tajnou věc tuto.
Danish(i) 47 Kongen svarede Daniel og sagde: Sandt er det, at eders Gud, han er en Gud over Guder og en Herre over Konger, og Hemmeligheders Aabenbarer, efterdi du har kunnet aabenbare denne Hemmelighed.
CUV(i) 47 王 對 但 以 理 說 : 你 既 能 顯 明 這 奧 秘 的 事 , 你 們 的 神 誠 然 是 萬 神 之 神 、 萬 王 之 主 , 又 是 顯 明 奧 秘 事 的 。
CUVS(i) 47 王 对 但 以 理 说 : 你 既 能 显 明 这 奥 秘 的 事 , 你 们 的 神 诚 然 是 万 神 之 神 、 万 王 之 主 , 又 是 显 明 奥 秘 事 的 。
Esperanto(i) 47 La regxo ekparolis al Daniel, kaj diris:Vere, via Dio estas Dio de la dioj kaj Reganto de la regxoj, malkasxanta kasxitajxojn, kaj tial vi povis malkasxi tiun kasxitajxon.
Finnish(i) 47 Ja kuningas vastasi Danielia ja sanoi: totisesti on teidän Jumalanne kaikkein jumalain Jumala ja kaikkein kuningasten Herra, joka salaiset asiat ilmoittaa, ettäs tämän salaisen asian olet ilmoittaa taitanut.
FinnishPR(i) 47 Kuningas vastasi Danielille ja sanoi: "Totisesti on teidän Jumalanne jumalien Jumala ja kuningasten herra ja se, joka paljastaa salaisuudet; sillä sinä olet voinut paljastaa tämän salaisuuden".
Haitian(i) 47 Wa a di Danyèl konsa: -Se vre wi! Bondye ou la gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo. Se li ki chèf tout wa, se li menm ki fè moun konnen sekrè ki kache, depi ou te ka fè m' konprann sans rèv mwen te fè a.
Hungarian(i) 47 Szóla a király Dánielnek, és monda: Bizonynyal a ti Istenetek, õ az isteneknek Istene, és a királyoknak ura és a titkok megjelentõje, hogy te is megjelenthetted ezt a titkot!
Indonesian(i) 47 Raja berkata, "Sungguh, Daniel, Allahmu itu paling besar di antara segala Allah. Ia adalah penguasa atas segala raja, dan penyingkap segala rahasia. Aku tahu hal itu sebab engkau telah sanggup menerangkan arti rahasia ini."
Italian(i) 47 E il re fece motto a Daniele, e gli disse: Di vero il vostro Dio è l’Iddio degl’iddii, e il Signore dei re, e il rivelatore de’ segreti; poichè tu hai potuto rivelar questo segreto.
ItalianRiveduta(i) 47 Il re parlò a Daniele, e disse: "In verità il vostro Dio è l’Iddio degli dèi, il Signore dei re, e il rivelatore dei segreti, giacché tu hai potuto rivelare questo segreto".
Korean(i) 47 왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신의 신이시요 모든 왕의 주재시로다 네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 자시로다
Lithuanian(i) 47 Karalius Danieliui tarė: “Iš tikrųjų jūsų Dievas yra dievų Dievas, karalių Viešpats ir paslapčių atskleidėjas, nes tu sugebėjai atskleisti šią paslaptį!”
PBG(i) 47 Tedy odpowiadając król Danijelowi rzekł: Zaprawdę Bóg wasz jest Bogiem bogów, a Panem królów, który odkrywa tajemnice, ponieważeś mógł objawić tę tajemnicę.
Portuguese(i) 47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
Norwegian(i) 47 Og kongen tok til orde og sa til Daniel: I sannhet, eders Gud er gudenes Gud og kongenes herre og en som åpenbarer hemmeligheter, siden du har kunnet åpenbare denne hemmelighet.
Romanian(i) 47 Împăratul a vorbit lui Daniel şi a zis:,,Cu adevărat, Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor şi Domnul împăraţilor, şi El descopere tainele, fiindcă ai putut să descoperi taina aceasta!``
Ukrainian(i) 47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: Направду, що ваш Бог це Бог над богами та Пан над царями, і Він відкриває таємниці, коли міг ти відкрити оцю таємницю!