Daniel 2:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G4183 πολλή G2036 είπεν G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  13 G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G4680 σοφοί G615 απεκτέννοντο G2532 και G2212 εζήτησαν G* Δανιήλ G2532 και G3588 τους G5384 φίλους αυτού G1473   G337 ανελείν
LXX_WH(i)
    12 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G4183 A-DSF πολλη   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G615 V-IMI-3P απεκτεννοντο G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G846 D-GSM αυτου G337 V-AAN ανελειν
HOT(i) 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃ 13 ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא the king H1149 בנס was angry H7108 וקצף furious, H7690 שׂגיא and very H560 ואמר and commanded H7 להובדה to destroy H3606 לכל   H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  13 H1882 ודתא And the decree H5312 נפקת went forth H2445 וחכימיא that the wise H6992 מתקטלין should be slain; H1156 ובעו and they sought H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H6992 להתקטלה׃ to be slain.
Vulgate(i) 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis 13 et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent
Clementine_Vulgate(i) 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent.
Wycliffe(i) 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische. 13 And bi the sentence goon out, the wise men weren slayn; and Danyel and hise felows weren souyt, that thei schulden perische.
Coverdale(i) 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon: 13 and ye proclamacion wete forth, that the wyse me shulde be slayne. They sought also to slaye Daniel with his copanyons.
MSTC(i) 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon: 13 and the proclamation went forth that the wise men should be slain. They sought also to slay Daniel with his companions.
Matthew(i) 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 and the proclamacyon wente forthe, that the wyse men shuld be slayne, They sought also to slay Daniel with hys companions.
Great(i) 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 & the proclamacyon wente forth, and the wyse men were slayne. They sought also to slaye Daniel with his companyons.
Geneva(i) 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. 13 And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death.
Bishops(i) 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon 13 So the decree went foorth, and the wise men were slayne: they sought also to slay Daniel, with his companions
DouayRheims(i) 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
KJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
KJV_Cambridge(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
Thomson(i) 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth. And when the wise men began to be slain Now search had been made for Daniel and his friends to slay them
Webster(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
Brenton(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay them.
Brenton_Greek(i) 12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 13 Καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθε, καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο· καὶ ἐζήτησαν Δανιὴλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν.
Leeser(i) 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the law went forth and some of the wise men were slain: and they sought Daniel and his companions to slay them.
YLT(i) 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; 13 And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
JuliaSmith(i) 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel. 13 And the edict went forth and the wise men being killed; and they sought Daniel and his associates to be killed.
Darby(i) 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them.
ERV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
ASV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
Rotherham(i) 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon; 13 and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,––and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
CLV(i) 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon." 13 Then the edict is issued to despatch all the wise men, and they seek Daniel and all his partners to be dispatched."
BBE(i) 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
MKJV(i) 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to be killed.
LITV(i) 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
ECB(i) 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel: 13 and the decree emerges to sever the magi; and they request to sever Dani El and his companions.
ACV(i) 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
WEB(i) 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain.
NHEB(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed.
AKJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
KJ2000(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
UKJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
TKJU(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
EJ2000(i) 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them.
CAB(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to destroy the wise men; and they sought Daniel and his fellows to destroy them.
LXX2012(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to kill the wise men; and they sought Daniel and his fellows to kill [them].
NSB(i) 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them.
ISV(i) 12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon. 13 When the order went out to kill the advisors, they searched for Daniel and his friends to kill them, too.
LEB(i) 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed. 13 And the decree was issued, and the wise men were on the verge of being executed,* and they searched for Daniel and his companions to be executed.
BSB(i) 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
MSB(i) 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
MLV(i) 12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
VIN(i) 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
Luther1545(i) 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte. Und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1912(i) 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.
ELB1871(i) 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
ELB1905(i) 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
DSV(i) 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen. 13 Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniël en zijn metgezellen, om gedood te worden.
Giguet(i) 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 Et sa sentence s’exécuta, et les sages furent mis à mort, et on chercha Daniel et ses amis pour les tuer aussi.
DarbyFR(i) 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone. 13 Et un décret fut promulgué portant que les sages fussent tués; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Martin(i) 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Segond(i) 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
SE(i) 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
ReinaValera(i) 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia. 13 Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos.
JBS(i) 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
Albanian(i) 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë. 13 Kështu u shpall dekreti në bazë të të cilit duhet të vriteshin të diturit, dhe kërkonin Danielin dhe shokët e tij për t'i vrarë edhe ata.
RST(i) 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
Arabic(i) 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل. 13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم.
Bulgarian(i) 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци. 13 И излезе указът да се умъртвят мъдреците, и потърсиха и Даниил и другарите му, за да ги умъртвят.
Croatian(i) 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski. 13 Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i njegove drugove da ih pogube.
BKR(i) 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské. 13 A když vyšel ortel, a mudrci mordováni byli, hledali i Daniele a tovaryšů jeho, aby zmordováni byli.
Danish(i) 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel. 13 Og Befalingen udgik, og de vise bleve ihjelslagne; og man ledte efter Daniel og hans Medbrødre, for at de kunde blive ihjelslagne.
CUV(i) 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。 13 於 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。
CUVS(i) 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。 13 于 是 命 令 发 出 , 哲 士 将 要 见 杀 , 人 就 寻 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 杀 他 们 。
Esperanto(i) 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. 13 Kiam la dekreto eliris, oni komencis la mortigadon de la sagxuloj, kaj oni volis mortigi ankaux Danielon kaj liajn kamaradojn.
Finnish(i) 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa. 13 Ja tuomio annettiin, että viisaat tapettaman piti; ja Danielia hänen kumppaniensa kanssa myös etsittiin tapettaviksi.
FinnishPR(i) 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat. 13 Kun tästä oli käsky annettu ja viisaat piti tapettaman, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi.
Haitian(i) 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn. 13 Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou.
Hungarian(i) 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el. 13 És a parancsolat kiméne, hogy öljék meg a bölcseket; és keresik vala Dánielt és az õ társait, hogy megölettessenek.
Indonesian(i) 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel. 13 Lalu perintah itu diumumkan, dan semua cerdik pandai, termasuk Daniel dan teman-temannya dicari untuk dibunuh.
Italian(i) 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire. 13 E il decreto uscì fuori, e i savi erano uccisi; e si cercò Daniele, e i suoi compagni per farli morire.
ItalianRiveduta(i) 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire. 13 E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro.
Korean(i) 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라 13 왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라
Lithuanian(i) 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius. 13 Kai karalius įsakė išžudyti išminčius, jie ieškojo nužudyti Danielių bei jo draugus.
PBG(i) 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich. 13 A gdy wyszedł dekret, aby mordowano mędrców, szukano i Danijela i towarzyszów jego, aby ich zamordowano.
Portuguese(i) 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia. 13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
Norwegian(i) 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes. 13 Da denne befaling var utstedt, og de skulde til å drepe vismennene, lette de også efter Daniel og hans medbrødre for å drepe dem.
Romanian(i) 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului. 13 Hotărîrea ieşise, înţelepţii începuseră să fie omorîţi, şi căutau şi pe Daniel şi pe tovarăşii lui, ca să -i piardă.
Ukrainian(i) 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців. 13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати.