Daniel 1:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1158 N-PRI δανιηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5132 N-DSF τραπεζη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3631 N-DSM οινω G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσε G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιευνουχον G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη
HOT(i) 8 וישׂם דניאל על לבו אשׁר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משׁתיו ויבקשׁ משׂר הסריסים אשׁר לא יתגאל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7760 וישׂם purposed H1840 דניאל But Daniel H5921 על in H3820 לבו his heart H834 אשׁר that H3808 לא he would not H1351 יתגאל defile himself H6598 בפתבג   H4428 המלך   H3196 וביין nor with the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1245 ויבקשׁ therefore he requested H8269 משׂר of the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H834 אשׁר that H3808 לא he might not H1351 יתגאל׃ defile himself.
Vulgate(i) 8 proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur
Clementine_Vulgate(i) 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Danyel purposide in his herte, that he schulde not be defoulid of the boord of the kyng, nether of the wyn of his drink; and he preiede the souereyn of onest seruauntis and chast, that he schulde not be defoulid.
Coverdale(i) 8 But Daniel was at a poynt wt himself, that he wolde not be defyled thorow the kynges meate, ner ye wyne which he droke. And this he desyred off the chefe chaberlayne, lest he shulde defyle himselff.
MSTC(i) 8 But Daniel was at a point with himself, that he would not be defiled through the king's meat, nor the wine which he drunk. And this he desired of the chief chamberlain, lest he should defile himself.
Matthew(i) 8 But Daniel was at a poynte wyth hym self, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, nor the wyne whiche he droncke. And this he desyred of the chefe Chamberlaine, leste he shulde defyle hym selfe.
Great(i) 8 But Daniel was at a poynt with hym selfe, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, ner the wyne which he droncke. And this he desyred of the chefe chamberlayn, lest he shuld defyle hym selfe.
Geneva(i) 8 But Daniel had determined in his heart, that hee woulde not defile him selfe with the portion of the Kings meate, nor with the wine which he dranke: therefore he required the chiefe of the Eunuches that he might not defile himselfe.
Bishops(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he woulde not defile hym selfe with the portion of the kinges meate, nor with the wyne which he dranke: therefore he required the chiefe chamberlayne that he might not defile him selfe
DouayRheims(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
KJV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
KJV_Cambridge(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Thomson(i) 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied.
Webster(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Brenton(i) 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔθετο Δανιὴλ εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐν τῷ οἴνῳ ἀπὸ τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ· καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ.
Leeser(i) 8 But Daniel resolved in his heart that he would not defile himself with the food of the king, nor with the wine which he drank: and therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not need to defile himself.
YLT(i) 8 And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king's portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.
JuliaSmith(i) 8 And Daniel will set up upon his heart that he will not be defiled with the dainties of the king, and with the wine of his drinking: and he will seek from the chief of the eunuchs that he shall not defile himself.
Darby(i) 8 And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king`s delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself.
ERV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
ASV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the officers that he might not defile himself.
Rotherham(i) 8 But Daniel laid it upon his heart, that he would not defile himself with the delicacies of the king, nor with the wine which he drank,––therefore sought he of the ruler of the eunuchs, that he might not defile himself.
CLV(i) 8 Yet determining is Daniel in his heart that he will not sully himself with the dainties of the king, or with the wine of his feasts. When he is seeking permission from the chief of the eunuchs that he not be sullying himself,
BBE(i) 8 And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.
MKJV(i) 8 But Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. So he asked permission of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
LITV(i) 8 And Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, or with the wine of his drinking. So he asked of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
ECB(i) 8 And Dani El sets in his heart to not profane with the delicacies of the sovereign or with the wine he drinks: and he beseeches the governor of the eunuchs that he not profane:
ACV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself.
WEB(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
NHEB(i) 8 But Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's royal food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
AKJV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
KJ2000(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
UKJV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
TKJU(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
EJ2000(i) 8 ¶ And Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
CAB(i) 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
LXX2012(i) 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he entreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
NSB(i) 8 Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's special food and wine. He requested permission from the officer in charge that he might not defile himself.
ISV(i) 8 Daniel Chooses God’s StandardDaniel determined within himself not to become defiled by the king’s menu of rich foods or by the king’s wine, so he requested permission from the chief officer not to defile himself.
LEB(i) 8 Now Daniel resolved* that he would not defile himself with the fine food of the king, and with the wine that he drank,* and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself.
BSB(i) 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.
MSB(i) 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.
MLV(i) 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself.
VIN(i) 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied.
Luther1545(i) 8 Aber Daniel setzte ihm vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
Luther1912(i) 8 Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
ELB1871(i) 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
ELB1905(i) 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7760 Und H1840 Daniel H3820 nahm sich in seinem Herzen H4428 vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs H4960 und mit dem Weine, den er trank H8269 , zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten H5631 der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
DSV(i) 8 Daniël nu nam voor in zijn hart, dat hij zich niet zou ontreinigen met de stukken van de spijs des konings, noch met den wijn zijns dranks; daarom verzocht hij van den overste der kamerlingen, dat hij zich niet mocht ontreinigen.
Giguet(i) 8 ¶ Mais Daniel eut à coeur de ne point se souiller des mets de la table du roi, ni du vin dont il faisait usage, et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne s’en point souiller.
DarbyFR(i) 8
Et Daniel arrêta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu'il buvait; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.
Martin(i) 8 Or Daniel se proposa dans son coeur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait; c'est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu'il ne l'engageât point à se souiller.
Segond(i) 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
SE(i) 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse.
ReinaValera(i) 8 Y Daniel propuso en su corazón de no contaminarse en la ración de la comida del rey, ni en el vino de su beber: pidió por tanto al príncipe de los eunucos de no contaminarse.
JBS(i) 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse.
Albanian(i) 8 Por Danieli vendosi në zemër të tij të mos e ndotë veten me ushqimet e shijshme të mbretit dhe me verën që pinte ai vetë; dhe i kërkoi kreut të eunukëve ta lejonte që të mos ndotej.
RST(i) 8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
Arabic(i) 8 اما دانيال فجعل في قلبه انه لا يتنجس باطايب الملك ولا بخمر مشروبه فطلب من رئيس الخصيان ان لا يتنجس.
Bulgarian(i) 8 А Даниил реши в сърцето си да не се осквернява от ястията на царя и от виното, което той пиеше; и помоли началника на скопците да не се осквернява.
Croatian(i) 8 Daniel je u srcu odlučio da se neće okaljati kraljevim jelima i vinom s njegova stola, pa zamoli dvorjaničkog starješinu da ga poštedi te se ne okalja.
BKR(i) 8 Ale Daniel uložil v srdci svém, aby se nepoškvrňoval pokrmem z stolu královského, a vínem, kteréž král pil. Pročež hledal toho u správce nad dvořany, aby se nemusil poškvrňovati.
Danish(i) 8 Men Daniel satte sig for i sit Hjerte, at han ikke skulde besmitte sig med Kongens Mad og med den Vin, som han drak; derfor begærede han af Overhofmesteren, at han maatte blive fri for at besmitte sig.
CUV(i) 8 但 以 理 卻 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 飲 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 監 長 容 他 不 玷 污 自 己 。
CUVS(i) 8 但 以 理 却 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 饮 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 监 长 容 他 不 玷 污 自 己 。
Esperanto(i) 8 Daniel metis en sian koron, ke li ne malpurigos sin per la mangxajxoj de la regxo, nek per la vino, kiun cxi tiu trinkas; tial li petis la korteganestron, ke al li estu permesite ne malpurigi sin.
Finnish(i) 8 Mutta Daniel aikoi sydämessänsä, ettei hän kuninkaan rualla eikä sillä viinalla, jota hän itse joi, itseänsä saastuttaisi; ja rukoili ylimmäistä kamaripalveliaa, ettei hän itseänsä saastuttaisi.
FinnishPR(i) 8 Mutta Daniel päätti lujasti olla saastuttamatta itseään kuninkaan pöydän ruualla ja viinillä, jota tämä joi, ja anoi hoviherrain päälliköltä, ettei hänen tarvitsisi itseään saastuttaa.
Haitian(i) 8 Danyèl te pran desizyon nan kè l' pou l' pa t' manyen ni manje ni diven yo sèvi nan palè wa a pou l' te ka toujou nan kondisyon pou l' sèvi Bondye l'. Se konsa, li al jwenn kòmandan nèg konfyans wa a, li mande l' pèmisyon pou l' pa blije manje manje sa yo.
Hungarian(i) 8 De Dániel eltökélé az õ szívében, hogy nem fertõzteti meg magát a király ételével és a borral, a melybõl az iszik vala, és kéré az udvarmesterek fejedelmét, hogy ne kelljen magát megfertõztetnie.
Indonesian(i) 8 Dengan pertolongan Allah, Daniel disayang dan dikasihani oleh Aspenas. Daniel bertekad untuk tidak menajiskan dirinya dengan makanan dan minuman anggur dari istana raja, sebab itu ia minta kepada Aspenas supaya boleh mendapat makanan lain.
Italian(i) 8 Or Daniele si mise in cuore di non contaminarsi con le vivande del re, nè col vino del suo bere; e richiese il capo degli eunuchi che gli fosse permesso di non contaminarsi.
ItalianRiveduta(i) 8 E Daniele prese in cuor suo la risoluzione di non contaminarsi con le vivande del re e col vino che il re beveva; e chiese al capo degli eunuchi di non obbligarlo a contaminarsi;
Korean(i) 8 다니엘은 뜻을 정하여 왕의 진미와 그의 마시는 포도주로 자기를 더럽히지 아니하리라 하고 자기를 더럽히지 않게 하기를 환관장에게 구하니
Lithuanian(i) 8 Bet Danielius nusprendė savo širdyje nesusitepti karaliaus valgiais nė jo geriamu vynu. Jis prašė eunuchų viršininko, kad leistų jam nesusitepti.
PBG(i) 8 Ale Danijel postanowił w sercu swojem, żeby się nie mazał pokarmem potraw królewskich, ani winem, które król pijał; przetoż tego szukał u przełożonego nad komornikami, żeby się nie zmazał.
Portuguese(i) 8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
Norwegian(i) 8 Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren.
Romanian(i) 8 Daniel s'a hotărît să nu se spurce cu bucatele alese ale împăratului şi cu vinul pe care -l bea împăratul, şi a rugat pe căpetenia famenilor dregători să nu -l silească să se spurce.
Ukrainian(i) 8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися.