Daniel 1:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G2250 days G3739 which G2036 [3told G3588 1the G935 2king] G1521 to bring them in, G1473   G2532 that G1521 [3brought them in G1473   G3588 1the G749.2 2chief eunuch] G1726 before G* Nebuchadnezzar.
  19 G2532 And G2980 [3spoke G3326 4with G1473 5them G3588 1the G935 2king]; G2532 and G3756 there was not found G2147   G1537 from out of G3956 all G1473 of them G3664 one likened to G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah; G2532 and G2476 they stood G1799 before G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G2250 ημερών G3739 ων G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1521 εισαγαγείν αυτούς G1473   G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτούς G1473   G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G1726 εναντίον G* Ναβουχοδονόσορ
  19 G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3756 ουχ ευρέθησαν G2147   G1537 εκ G3956 πάντων G1473 αυτών G3664 όμοιοι G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανία G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρία G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3739 R-GPF ων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G1726 PREP εναντιον   N-PRI ναβουχοδονοσορ
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G846 D-GPM αυτων G3664 A-NPM ομοιοι G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανια G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαρια G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 18 ולמקצת הימים אשׁר אמר המלך להביאם ויביאם שׂר הסריסים לפני נבכדנצר׃ 19 וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישׁאל ועזריה ויעמדו לפני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7117 ולמקצת   H3117 הימים of the days H834 אשׁר that H559 אמר had said H4428 המלך the king H935 להביאם he should bring them in, H935 ויביאם brought them in H8269 שׂר then the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H6440 לפני before H5019 נבכדנצר׃ Nebuchadnezzar.
  19 H1696 וידבר communed H854 אתם with H4428 המלך And the king H3808 ולא none H4672 נמצא was found H3605 מכלם them; and among them all H1840 כדניאל like Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה and Azariah: H5975 ויעמדו therefore stood H6440 לפני they before H4428 המלך׃ the king.
Vulgate(i) 18 conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor 19 cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis
Clementine_Vulgate(i) 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.
Wycliffe(i) 18 Therfor whanne the daies weren fillid, aftir whiche the kyng seide, that thei schulden be brouyt yn, the souereyn of onest seruauntis and chast brouyte in hem, in the siyt of Nabugodonosor. 19 And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king.
Coverdale(i) 18 Now when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to brynge in these yonge springaldes vnto him: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor, 19 and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge,
MSTC(i) 18 Now when the time was expired, that the king had appointed to bring in these young springaldes unto him: the chief chamberlain brought them before Nebuchadnezzar, 19 and the king communed with them. But among them all were found none such as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
Matthew(i) 18 Nowe when the tyme was expyred, that the kynge hath appoynted to bryng in these yonge spryngaldes vnto hym: the chefe chamberlain broughte them before Nabuchodonosor, 19 and the kynge communed with them. But among them all were founde none suche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfor stode they before the kynge,
Great(i) 18 Nowe when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to bryng in these yong spryngaldes vnto hym: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor, 19 and the kinge communed with them. But among them all were founde none soche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kinge
Geneva(i) 18 Nowe when the time was expired, that the King had appoynted to bring them in, the chiefe of the Eunuches brought them before Nebuchad-nezzar. 19 And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king.
Bishops(i) 18 Nowe when the time was expired, that the king had appoynted to bring them in, the chiefe chamberlayne brought them before Nabuchodonozor 19 And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king
DouayRheims(i) 18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence.
KJV(i) 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
KJV_Cambridge(i) 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
KJV_Strongs(i)
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said [H8804]   H935 he should bring [H8687]   H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought [H8686]   H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed [H8762]   H4672 with them; and among them all was found [H8738]   H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 : therefore stood [H8799]   H6440 they before H4428 the king.
Thomson(i) 18 And at the end of the years which the king had appointed for introducing them, the high chamberlain brought them in before Nabuchodonosar. 19 And the king conversed with them. And among them all there were none found equal to Daniel and Ananias and Misael and Azarias. So they stood before the king.
Webster(i) 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king.
Brenton(i) 18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν, ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονόσορ. 19 Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς· καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίᾳ, καὶ Μισαὴλ, καὶ Ἀζαρίᾳ· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 18 And at the end of the days after which the king had said that they should be presented, the chief of the eunuchs presented them before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and there was not found among them all any one like Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah: and so they served before the king.
YLT(i) 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar. 19 And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;
JuliaSmith(i) 18 And from the end of the days when the king said to bring them in, and the chief of the eunuchs will bring them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king will speak with them: and there was not found from all of them as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they will stand before the king.
Darby(i) 18 And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.
ERV(i) 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
ASV(i) 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the chief of the officers brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king.
Rotherham(i) 18 Now, at the end of the days after which the king had given word to bring them in, then did the ruler of the eunuchs bring them in, before Nebuchadnezzar. 19 So then the king, spake with them, and there was not found, from among them all, one like unto Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,––therefore stood they before the king;
CLV(i) 18 And at the end of the days the king says to bring them in. Then the chief of the eunuchs is bringing them before Nebuchadnezzar. 19 Speaking is the king with them, and of them all, none is found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Henceforth they are standing before the king;"
BBE(i) 18 Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar. 19 And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.
MKJV(i) 18 And at the end of the days that the king had said he would bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king talked with them. And among them all were found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king.
LITV(i) 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king talked with them. And among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king.
ECB(i) 18 And at the end of the days the sovereign says to bring them in: and the governor of the eunuchs brings them in at the face of Nebukadnets Tsar: 19 and the sovereign words with them: and among them all, no one was found as Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: and they stand at the face of the sovereign.
ACV(i) 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the ruler of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king conversed with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king.
WEB(i) 18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king.
NHEB(i) 18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service.
AKJV(i) 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
KJ2000(i) 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
UKJV(i) 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
TKJU(i) 18 Now at the end of the days that the king had appointed to bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all none were found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: Therefore they stood before the king.
EJ2000(i) 18 Now at the end of the days after which the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king.
CAB(i) 18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.
LXX2012(i) 18 And at the end of the days, [after] which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king.
NSB(i) 18 When the appointed time for learning ended the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king interviewed them and found out that none was found to be like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they served the king.
ISV(i) 18 Then at the end of the training period that the king had established, the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar. 19 When the king spoke to them, none of them compared to Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah as they stood before the king.
LEB(i) 18 And at the end of the time the king had set to bring them, the commander of the court officials brought them in before* Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all of them no one was found like* Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood before* the king.
BSB(i) 18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service.
MSB(i) 18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service.
MLV(i) 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the ruler of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19 And the king spoke with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Therefore they stood before the king.
VIN(i) 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service.
Luther1545(i) 18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener.
Luther1912(i) 18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener.
ELB1871(i) 18 Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König.
ELB1905(i) 18 Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König.
DSV(i) 18 Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar, 19 En de koning sprak met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden, gelijk Daniël, Hananja, Misael en Azarja; en zij stonden voor het aangezicht des konings.
DSV_Strongs(i)
  18 H7117 Ten einde H3117 nu der dagen H4428 , waarvan de koning H559 H8804 gezegd had H935 H8687 , dat men hen zou inbrengen H935 H8686 , zo bracht H8269 ze de overste H5631 der kamerlingen H6440 in voor het aangezicht H5019 van Nebukadnezar,
  19 H4428 En de koning H1696 H8762 sprak H4672 H8738 met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden H1840 , gelijk Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja H5975 H8799 ; en zij stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
Giguet(i) 18 Et à la fin des jours que le roi avait fixés pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les introduisit devant Nabuchodonosor. 19 Et le roi leur parla, et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva point de comparables à Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils demeurèrent en présence du roi.
DarbyFR(i) 18 Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar; 19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi.
Martin(i) 18 Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. 19 Et le Roi s'entretint avec eux; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; et ils se tinrent en la présence du Roi.
Segond(i) 18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
SE(i) 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey.
ReinaValera(i) 18 Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fué hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: y así estuvieron delante del rey.
JBS(i) 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajeran, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey.
Albanian(i) 18 Në mbarim të kohës së caktuar nga mbreti që t'ia çonin këta të rinj, kreu i eunukëve i shpuri përpara Nebukadnetsarit. 19 Mbreti foli me ta, por midis tyre nuk u gjet asnjë si Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria, prandaj këta u pranuan në shërbim të mbretit.
RST(i) 18 По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. 19 И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем.
Arabic(i) 18 وعند نهاية الايام التي قال الملك ان يدخلوهم بعدها اتى بهم رئيس الخصيان الى امام نبوخذناصّر 19 وكلمهم الملك فلم يوجد بينهم كلهم مثل دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. فوقفوا امام الملك.
Bulgarian(i) 18 И в края на дните, когато царят беше казал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносор. 19 И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя.
Croatian(i) 18 Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora. 19 Kralj razgovaraše s njima i među svima ne nađe se nijedan kao Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. I tako oni ostadoše pred kraljem.
BKR(i) 18 A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora. 19 I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem.
Danish(i) 18 Og der Dagene vare til Ende, efter hvilke Kongen havde sagt, at man skulde føle dem frem, da førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezars Ansigt. 19 Og Kongen talte med dem, og ingen af dem alle sammen blev funden som Daniel, Hanania, Misael og Asaria; og de stode for Kongens Ansigt.
CUV(i) 18 尼 布 甲 尼 撒 王 預 定 帶 進 少 年 人 來 的 日 期 滿 了 , 太 監 長 就 把 他 們 帶 到 王 面 前 。 19 王 與 他 們 談 論 , 見 少 年 人 中 無 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 所 以 留 他 們 在 王 面 前 侍 立 。
CUVS(i) 18 尼 布 甲 尼 撒 王 预 定 带 进 少 年 人 来 的 日 期 满 了 , 太 监 长 就 把 他 们 带 到 王 面 前 。 19 王 与 他 们 谈 论 , 见 少 年 人 中 无 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , 所 以 留 他 们 在 王 面 前 侍 立 。
Esperanto(i) 18 Kiam pasis la tempo, kiun la regxo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al Nebukadnecar. 19 La regxo parolis kun ili, kaj el ili cxiuj trovigxis neniu egala al Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. Kaj ili komencis servadi antaux la regxo.
Finnish(i) 18 Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen. 19 Ja kuningas puhui heidän kanssansa, ja ei kaikkein seassa yhtäkään löydetty, joka Danielin, Hananian, Misaelin ja Asarian kaltainen oli; ja he tulivat kuninkaan palvelioiksi.
FinnishPR(i) 18 Kun sitten ne päivät olivat kuluneet, joiden jälkeen kuningas oli käskenyt tuoda heidät esiin, niin hoviherrain päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen. 19 Kun nyt kuningas keskusteli heidän kanssaan, ei ollut heidän joukossansa yhtäkään Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan vertaista. Niin he tulivat kuninkaan palvelijoiksi.
Haitian(i) 18 Apre tan wa a te fikse a fin pase, Achpenaz mennen tout jenn gason yo bay wa Nèbikadneza. 19 Wa a pale ak yo tout. Nan mitan tout jenn gason yo li pa t' jwenn tankou Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. Se konsa yo rete nan palè a pou sèvi wa a.
Hungarian(i) 18 Miután pedig elmúlt az idõ, a mikorra meghagyta vala a király, hogy [eléje] vigyék õket, bevivé õket az udvarmesterek fejedelme Nabukodonozor elé. 19 És szóla velök a király, és mindnyájok között sem találtaték olyan, mint Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás, és állának a király elõtt.
Indonesian(i) 18 Pada akhir tiga tahun masa pendidikan yang ditentukan oleh raja itu, Aspenas membawa semua pemuda itu menghadap Raja Nebukadnezar. 19 Setelah berwawancara dengan mereka semua, raja mendapati bahwa Daniel, Hananya, Misael dan Azarya melebihi yang lain-lainnya dalam segala bidang. Maka mulailah mereka bertugas dalam istana raja.
Italian(i) 18 E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar. 19 E il re parlò con loro; ma fra essi tutti non si trovò alcuno simile a Daniele, ad Anania, a Misael, e ad Azaria; ed essi stettero nella presenza del re.
ItalianRiveduta(i) 18 E alla fine del tempo fissato dal re perché que’ giovani gli fossero menati, il capo degli eunuchi li presentò a Nebucadnetsar. 19 Il re parlò con loro; e fra tutti que’ giovani non se ne trovò alcuno che fosse come Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; e questi furono ammessi al servizio del re.
Korean(i) 18 왕의 명한바 그들을 불러 들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니 19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자 없으므로 그들로 왕 앞에 모시게 하고
Lithuanian(i) 18 Praėjus karaliaus skirtam laikui, eunuchų viršininkas atvedė juos pas Nebukadnecarą. 19 Karalius kalbėjosi su visais, ir tarp jų nebuvo nė vieno tokio kaip Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. Todėl jie pasiliko prie karaliaus.
PBG(i) 18 A gdy wyszły dni, po których ich król przyprowadzić rozkazał, przywiódł ich przełożony nad komornikami przed twarz Nabuchodonozora. 19 I mówił z nimi król; ale nie był znaleziony między onymi wszystkimi, jako Danijel, Ananijasz, Misael i Azaryjasz; i stawali przed obliczem królewskiem.
Portuguese(i) 18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor. 19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
Norwegian(i) 18 Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar. 19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere.
Romanian(i) 18 La vremea sorocită de împărat ca să -i aducă la el, căpetenia famenilor i -a adus înaintea lui Nebucadneţar. 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei: dar între toţi tinerii aceia, nu s'a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. De aceea ei au fost primiţi în slujba împăratului.
Ukrainian(i) 18 А на кінець тих днів, коли цар сказав привести їх, то начальник евнухів привів їх перед обличчя Навуходоносорове. 19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям.