Daniel 11:44

LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ και G189 N-NPF ακοαι G2532 CONJ και G4710 N-NPF σπουδαι G5015 V-FAI-3P ταραξουσιν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G4183 A-DSM πολλω G3588 T-GSN του   V-AAN αφανισαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G332 V-AAN αναθεματισαι G4183 A-APM πολλους
HOT(i) 44 ושׁמעות יבהלהו ממזרח ומצפון ויצא בחמא גדלה להשׁמיד ולהחרים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H8052 ושׁמעות But tidings H926 יבהלהו shall trouble H4217 ממזרח out of the east H6828 ומצפון and out of the north H3318 ויצא him: therefore he shall go forth H2534 בחמא fury H1419 גדלה with great H8045 להשׁמיד to destroy, H2763 ולהחרים and utterly to make away H7227 רבים׃ many.
Vulgate(i) 44 et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos
Clementine_Vulgate(i) 44 Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone: et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.
Wycliffe(i) 44 And fame fro the eest and fro the north schal disturble hym; and he schal come with a greet multitude, to al to-breke, and to sle ful many men.
Coverdale(i) 44 Neuerthelesse the tydinges out of the east and the north shall trouble him, for the which cause he shal go forth to destroye & curse a greate multitude.
MSTC(i) 44 Nevertheless the tidings out of the East and the north shall trouble him, for the which cause he shall go forth to destroy and curse a great multitude.
Matthew(i) 44 Neuerthelesse the tidinges oute of the easte and north shal trouble hym, for the whiche cause he shall go forthe to destroye & curse a greate multitude.
Great(i) 44 Neuerthelesse, the tydynges out of the East and the north shall trouble him, for the whych cause he shall goo forth to destroye and rote owte a greate multitude.
Geneva(i) 44 But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many.
Bishops(i) 44 Neuerthelesse, the tidinges out of the east and the north shall trouble him, therfore he shall go foorth with great wrath, to destroy and roote out many
DouayRheims(i) 44 And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many.
KJV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
KJV_Cambridge(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
Thomson(i) 44 And when reports and disturbances shall trouble him from the east, and from the north, he will then come with great wrath to destroy many,
Webster(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
Brenton(i) 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many.
Brenton_Greek(i) 44 Καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἥξει ἐν θυμῷ πολλῷ, τοῦ ἀφανίσαι πολλούς.
Leeser(i) 44 But reports out of the east and out of the north will terrify him; and he will go forth with great fury to destroy, and to exterminate many.
YLT(i) 44 `And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction;
JuliaSmith(i) 44 And reports from the sunrising and from the north shall terrify him: and he shall go forth in great wrath to destroy, and to exterminate many.
Darby(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many.
ERV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to make away many.
ASV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
JPS_ASV_Byz(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many.
Rotherham(i) 44 but, tidings, will terrify him, out of the east, and out of the north,––therefore will he go forth with great fury, to destroy and to devote many;
CLV(i) 44 Yet reports shall fluster him, from the sunrise and from the north, and forth he fares with great fury to exterminate and to doom many."
BBE(i) 44 But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers.
MKJV(i) 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him. Then he will go out with great fury to destroy, and to devote many to destruction.
LITV(i) 44 But news shall trouble him from the east and from the north. And he will go out with great fury to destroy and to devote many to destruction.
ECB(i) 44 And the reports from the rising and from the north terrify him: and he goes with great fury to desolate and to devote many:
ACV(i) 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many.
WEB(i) 44 But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
NHEB(i) 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many.
AKJV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
KJ2000(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and to utterly sweep away many.
UKJV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
EJ2000(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to kill many.
CAB(i) 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many.
LXX2012(i) 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many.
NSB(i) 44 »News from the east and the north will trouble him. He will go forth with great fury to destroy and annihilate many.
ISV(i) 44 However, reports from the east and the north will alarm him, and he’ll march out in great anger, intending to destroy and to desolate many.
LEB(i) 44 But reports will terrify him from the east and from the north, and he will go out with great fury to destroy and to exterminate many.
BSB(i) 44 But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction.
MSB(i) 44 But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction.
MLV(i) 44 But news out of the east and out of the north will trouble him and he will go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many.
VIN(i) 44 »News from the east and the north will trouble him. He will go forth with great fury to destroy and annihilate many.
Luther1545(i) 44 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
Luther1912(i) 44 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
ELB1871(i) 44 Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
ELB1905(i) 44 Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
DSV(i) 44 Maar de geruchten van het Oosten en van het Noorden zullen hem verschrikken; daarom zal hij uittrekken met grote grimmigheid om velen te verdelgen en te verbannen.
Giguet(i) 44 Puis des rumeurs, des nouvelles pressantes, de l’orient et du nord, le troubleront; et il viendra plein de colère pour « terminer beaucoup d’ennemis.
DarbyFR(i) 44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
Martin(i) 44 Mais les nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Segond(i) 44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
SE(i) 44 Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos.
ReinaValera(i) 44 Mas nuevas de oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con grande ira para destruir y matar muchos.
JBS(i) 44 Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos.
Albanian(i) 44 Por lajmet e ardhura nga lindja dhe nga veriu do ta turbullojnë; prandaj ai do të niset me zemërim të madh për të shkatërruar dhe vendosur shfarosjen e shumë njerëzve.
RST(i) 44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
Arabic(i) 44 وتفزعه اخبار من الشرق ومن الشمال فيخرج بغضب عظيم ليخرب وليحرم كثيرين.
Bulgarian(i) 44 Но слухове от изток и от север ще го изплашат и той ще излезе с голяма ярост да унищожи и изтреби напълно мнозина.
Croatian(i) 44 Ali će ga uznemiriti vijesti s istoka i sa sjevera te će poći vrlo gnjevan da uništi i zatre mnoštvo.
BKR(i) 44 V tom noviny od východu a od půlnoci přestraší jej; pročež vytáhne s prchlivostí velikou, aby hubil a mordoval mnohé.
Danish(i) 44 Men Tidender fra Østen og fra Norden skulle forfærde ham; og han skal drage ud med stor Grumhed for at udrydde og for at Ødelægge mange.
CUV(i) 44 但 從 東 方 和 北 方 必 有 消 息 擾 亂 他 , 他 就 大 發 烈 怒 出 去 , 要 將 多 人 殺 滅 淨 盡 。
CUVS(i) 44 但 从 东 方 和 北 方 必 冇 消 息 扰 乱 他 , 他 就 大 发 烈 怒 出 去 , 要 将 多 人 杀 灭 净 尽 。
Esperanto(i) 44 Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn.
Finnish(i) 44 Mutta sanoma idästä ja pohjasta pitää häntä peljättämän. Ja hän käy ulos suuressa vihassa monta kadottamaan ja hukuttamaan.
FinnishPR(i) 44 Mutta sanomat idästä ja pohjoisesta säikähdyttävät häntä, ja hän lähtee täynnä kiukkua hävittämään monia ja vihkimään heitä tuhon omiksi.
Haitian(i) 44 Men, l'ap vin tande nouvèl k'ap kouri soti nan nò ak bò solèy leve. L'ap pè, l'ap kase tèt tounen. L'ap debòde, l'ap kraze brize, l'ap masakre anpil moun.
Hungarian(i) 44 De megriasztják õt napkeletrõl és északról való hírek, és kivonul nagy haraggal, hogy elveszessen és megöljön sokakat.
Indonesian(i) 44 Lalu berita dari timur dan utara akan mengejutkannya, sehingga ia akan berperang dengan sengit dan membunuh banyak orang.
Italian(i) 44 Ma rumori dal Levante e dal Settentrione lo turberanno; ed egli uscirà con grande ira, per distruggere, e per disperder molti.
ItalianRiveduta(i) 44 Ma notizie dall’oriente e dal settentrione lo spaventeranno; ed egli partirà con gran furore, per distruggere e votare allo stermino molti.
Korean(i) 44 그러나 동북에서부터 소문이 이르러 그로 번민케 하므로 그가 분노하여 나가서 많은 무리를 다 도륙하며 진멸코자 할 것이요
Lithuanian(i) 44 Žinios iš šiaurės ir rytų nugąsdins jį. Labai įtūžęs, jis išeis, kad naikintų ir pražudytų daugelį.
PBG(i) 44 W tem wieści od wschodu słońca i od północy przestraszą go; przetoż wyciągnie z popędliwością wielką, aby wygubił i zamordował wielu.
Portuguese(i) 44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
Norwegian(i) 44 Men tidender fra Østen og fra Norden skal forferde ham, og han skal dra ut i stor harme for å ødelegge og tilintetgjøre mange.
Romanian(i) 44 Dar nişte zvonuri, venite dela răsărit şi dela miazănoapte, îl vor înspăimînta, şi atunci va porni cu o mare mînie, ca să prăpădească şi să nimicească cu desăvîrşire pe mulţi.
Ukrainian(i) 44 Але його налякають вістки зо сходу та з півночі, і він вийде з великою лютістю, щоб багатьох погубити та зробити закляттям.