Colossians 4:3

Stephanus(i) 3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
LXX_WH(i)
    3 G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G260 ADV αμα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G455 [G5661] V-AAS-3S ανοιξη G2254 P-1DP ημιν G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G1210 [G5769] V-RPI-1S δεδεμαι
Tischendorf(i)
  3 G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G260 ADV ἅμα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G455 V-AAS-3S ἀνοίξῃ G2248 P-1DP ἡμῖν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου, G2980 V-AAN λαλῆσαι G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1223 PREP δι' G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G1210 V-RPI-1S δέδεμαι,
Tregelles(i) 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,
TR(i)
  3 G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G260 ADV αμα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G455 (G5661) V-AAS-3S ανοιξη G2254 P-1DP ημιν G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G1210 (G5769) V-RPI-1S δεδεμαι
Nestle(i) 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
SBLGNT(i) 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
f35(i) 3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
IGNT(i)
  3 G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G260 αμα Withal G2532 και Also G4012 περι For G2257 ημων Us, G2443 ινα   G3588 ο That G2316 θεος God G455 (G5661) ανοιξη May Open G2254 ημιν To Us G2374 θυραν A Door G3588 του Of The G3056 λογου Word G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1223 δι On Account Of G3739 ο Which G2532 και Also G1210 (G5769) δεδεμαι I Have Been Bound,
ACVI(i)
   3 G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G260 ADV αμα Simultaneously G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G455 V-AAS-3S ανοιξη May Open G2254 P-1DP ημιν To Us G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSM του Of Tho G3056 N-GSM λογου Word G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G1210 V-RPI-1S δεδεμαι I Have Been Bound
Vulgate(i) 3 orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
Clementine_Vulgate(i) 3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
Wycliffe(i) 3 and preie ech for othere, and for vs, that God opene to vs the dore of word, to speke the misterie of Crist;
Tyndale(i) 3 gevynge prayenge also for vs that God open vnto vs the dore of vtteraunce that we maye speake the mistery of Christ wherfore I am in bondes:
Coverdale(i) 3 and praye also together for vs, that God open vnto vs the dore of the worde, to speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bodes)
MSTC(i) 3 praying also for us, that God open unto us the door of utterance, that we may speak the mystery of Christ — wherefore I am in bonds -
Matthew(i) 3 prayeng also for vs that God open vnto vs the dore of vtteraunce, that we maye speake the misterye of Christe (wherfore I am also in bondes)
Great(i) 3 prayenge also for vs that God maye open vnto vs the dore of vtteraunce, that we maye speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bondes)
Geneva(i) 3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,
Bishops(i) 3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtteraunce, that we may speake ye misterie of Christ, wherfore I am also in bondes
DouayRheims(i) 3 Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):
KJV(i) 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
KJV_Cambridge(i) 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Mace(i) 3 put up your requests likewise for me, that God would give me an opportunity to declare the mystery of Christ (for which I am even in bonds:)
Whiston(i) 3 Withal, praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Wesley(i) 3 Withal, praying likewise for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ: for which I am also in bonds:
Worsley(i) 3 Praying at the same time for us also, that God would open to us a door of utterance, to declare the mystery of Christ, for which also I am in bonds: that I may make it manifest, as I ought.
Haweis(i) 3 praying also at the same time for us, that God may open to us a door for the word, that I may speak the mystery of Christ, for which I am also in chains:
Thomson(i) 3 praying at the same time for us also, that God would open for us the door of the word, that we may declare the mystery of the Christ [for which I indeed am in. bonds]
Webster(i) 3 At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Living_Oracles(i) 3 at the same time, also, praying for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the secret of Christ, for which, indeed, I am in bonds;
Etheridge(i) 3 praying also for us, that Aloha may open to us the gate of the word, to speak the mystery of the Meshiha, for the sake of which I am bound,
Murdock(i) 3 And pray also for us, that God would open to us a door of speech, for uttering the mystery of the Messiah, for the sake of which I am in bonds;
Sawyer(i) 3 praying also at the same time for us, that God will open to us a door of utterance to declare the mystery of Christ, for which also I am bound,
Diaglott(i) 3 praying at the same time also for us, that the God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Anointed, on account of which even I have been bound;
ABU(i) 3 at the same time praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for the sake of which I am also in bonds,
Anderson(i) 3 praying at the same time also for us, that God may open for us a door of utterance to speak the mystery of the Christ, for which I am in bonds,
Noyes(i) 3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for the sake of which I am also in bonds;
YLT(i) 3 praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
JuliaSmith(i) 3 Praying together also for us, that God would open to us a door of the word, to speak the mystery of Christ, by which also I was bound;
Darby(i) 3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
ERV(i) 3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
ASV(i) 3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
JPS_ASV_Byz(i) 3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds,
Rotherham(i) 3 Praying, at the same time, for us also,––that, God, would open unto us a door for the word, so that we may speak the sacred secret of the Christ––for the sake of which also I am in bonds,
Twentieth_Century(i) 3 And at the same time pray for us, that God may give us an opening for our Message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ--the truths for which I am in chains!
Godbey(i) 3 at the same time also praying for us, in order that God may open to us the door of the word, to speak the mystery of Christ, on account of which I indeed am bound;
WNT(i) 3 And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner.
Worrell(i) 3 at the same time praying for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ (because of which I have also become bound),
Moffatt(i) 3 and pray for me as well, that God may give me an opening for the word, to speak of the open secret of Christ for which I am in custody.
Goodspeed(i) 3 Pray for me too, that God may give me an opening for the message, and let me tell the secret of Christ on account of which I am kept in prison
Riverside(i) 3 Pray along with us and for us that God may open for us a door for the message, so that I may tell the mystery of Christ for the sake of which I am in chains —
MNT(i) 3 Keep on praying for me, too, that God may open for me a door of utterance to speak the secret truth of Christ, for which I am a prisoner.
Lamsa(i) 3 And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner:
CLV(i) 3 praying at the same time concerning us also, that God should be opening for us a door of the word, to speak the secret of Christ, because of which I am bound also,
Williams(i) 3 At the same time keep on praying for me too, that God may open the door of opportunity for the message, so that I may tell the open secret about Christ, for the sake of which I am held a prisoner,
BBE(i) 3 And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;
MKJV(i) 3 praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, for which I also have been bound,
LITV(i) 3 praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, on account of which I also have been bound,
ECB(i) 3 also praying simultaneously for us, that Elohim open an opening/a portal of the word to speak the mystery of the Messiah; for whom I am also in bonds:
AUV(i) 3 At the same time, pray for us also, that God will open up a door [of opportunity] for [proclaiming] the message, so we can tell about the [previously] hidden secret of Christ, for which I have also been imprisoned.
ACV(i) 3 Praying simultaneously about us also, so that God may open to us a door of the word, to speak the mystery of the Christ, because of which I have also been bound,
Common(i) 3 And pray for us as well, that God may open a door to us for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains,
WEB(i) 3 praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds,
NHEB(i) 3 praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
AKJV(i) 3 With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
KJC(i) 3 Meanwhile praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
KJ2000(i) 3 Praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
UKJV(i) 3 Likewise praying also for us, that God would open unto us a door of (o. logos) utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
RKJNT(i) 3 And pray also for us, that God would open for us a door for the word, that we may speak the mystery of Christ, for which I am in prison:
TKJU(i) 3 praying together also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains:
RYLT(i) 3 praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
EJ2000(i) 3 praying also together for us that God would open unto us the door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds,
CAB(i) 3 praying at the same time also for us, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ, because of which I am also in chains,
WPNT(i) 3 at the same time praying for us, that God may open to us a door for the Word, to speak the mystery of Christ (for which I am also in chains),
JMNT(i) 3 at the same time also progressively praying (speaking to having ease and goodness) about us, to the end that God may open a door of the Word for us to speak the secret of the Christ (or: may open a door pertaining to the message, for us to speak the mystery which has its origin in the Christ – the secret which is the Christ), because of which [B G F read: Whom], also, I have been bound (or: tied; = imprisoned),
NSB(i) 3 Pray also for us that God may open to us a door for the word, to speak the secret of Christ, for which I have also been imprisoned.
ISV(i) 3 At the same time also pray for us—that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about the Messiah, for which I have been imprisoned.
LEB(i) 3 praying at the same time for us also, that God may open for us a door of the message, to speak the mystery of Christ, for which also I am a prisoner*,
BGB(i) 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
BIB(i) 3 προσευχόμενοι (praying) ἅμα (at the same time) καὶ (also) περὶ (for) ἡμῶν (us), ἵνα (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀνοίξῃ (may open) ἡμῖν (to us) θύραν (a door) τοῦ (for the) λόγου (word), λαλῆσαι (to declare) τὸ (the) μυστήριον (mystery) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), δι’ (on account of) ὃ (which) καὶ (also) δέδεμαι (I have been bound),
BLB(i) 3 praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which also I have been bound,
BSB(i) 3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
MSB(i) 3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
MLV(i) 3 praying at the same time concerning us also, in order that God may open a door of the word to us, to speak the mystery of the Christ, because of which I have also been bound;
VIN(i) 3 And pray for us as well, that God may open a door to us for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains,
Luther1545(i) 3 Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
Luther1912(i) 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
ELB1871(i) 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,
ELB1905(i) 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,
DSV(i) 3 Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;
DarbyFR(i) 3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,
Martin(i) 3 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
Segond(i) 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
SE(i) 3 orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso),
ReinaValera(i) 3 Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,
JBS(i) 3 orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso),
Albanian(i) 3 në mënyrë që ta bëj të njohur, duke e folur siç duhet.
RST(i) 3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
Peshitta(i) 3 ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܥܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܢܦܬܚ ܠܢ ܬܪܥܐ ܕܡܠܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܪܙܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 3 مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا
Amharic(i) 3 በዚያን ጊዜም ስለ እርሱ ደግሞ የታሰርሁበትን የክርስቶስን ምሥጢር እንድንነግር እግዚአብሔር የቃሉን ደጅ ይከፍትልን ዘንድ ስለ እኛ ደግሞ ጸልዩ።
Armenian(i) 3 Միաժամանակ աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզի համար, որ Աստուած խօսքի դուռ մը բանայ մեզի՝ խօսելու Քրիստոսի խորհուրդին մասին, որուն համար կապուած ալ եմ,
Basque(i) 3 Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.
Bulgarian(i) 3 Молете се също и за нас – Бог да ни отвори врата за словото, за да говоря тайната на Христос, за която аз съм и в окови,
Croatian(i) 3 Molite ujedno i za nas: da nam Bog otvori vrata riječi te propovijedamo otajstvo Kristovo, za koje sam i okovan;
BKR(i) 3 Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dveře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem,
Danish(i) 3 og beder tillige ogsaa for os, at Gud vilde oplade os Ordets Dør til at forkynde Christi Hemmlighed, for hvis Skyld jeg er bunden,
CUV(i) 3 也 要 為 我 們 禱 告 , 求 神 給 我 們 開 傳 道 的 門 , 能 以 講 基 督 的 奧 秘 ( 我 為 此 被 捆 鎖 ) ,
CUVS(i) 3 也 要 为 我 们 祷 告 , 求 神 给 我 们 幵 传 道 的 门 , 能 以 讲 基 督 的 奥 秘 ( 我 为 此 被 捆 锁 ) ,
Esperanto(i) 3 pregxante samtempe ankaux pro ni, por ke Dio malfermu al ni pordon por la vorto, por paroli la misteron de Kristo, pro kiu mi estas ankaux enkatenita;
Estonian(i) 3 paludes ühtlasi ka meie eest, et Jumal meile avaks sõna ukse, et saaksime rääkida Kristuse saladust, mille pärast mina olengi seotud,
Finnish(i) 3 Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:
FinnishPR(i) 3 rukoillen samalla meidänkin edestämme, että Jumala avaisi meille sanan oven puhuaksemme Kristuksen salaisuutta, jonka tähden minä myös olen sidottuna,
Haitian(i) 3 Anmenmtan, lapriyè pou mwen tou, pou Bondye ban m' okazyon pou m' fè konnen pawòl li a, pou m' fè lèzòm konnen sekrè Kris la. Se poutèt sekrè sa a menm mwen nan prizon koulye a.
Hungarian(i) 3 Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;
Indonesian(i) 3 Berdoalah juga untuk kami supaya Allah memberikan kepada kami kesempatan yang baik untuk menyebarkan berita tentang rahasia Kristus. Karena hal itulah maka saya sekarang ini berada di dalam penjara.
Italian(i) 3 (G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;
ItalianRiveduta(i) 3 pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione;
Japanese(i) 3 また我らの爲にも祈りて、神の我らに御言を傳ふる門をひらき、我等をしてキリストの奧義を語らしめ、
Kabyle(i) 3 Deɛɛut daɣen fell-aɣ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-d-ildi tiwwura a nbecceṛ awal-is, a nxebbeṛ ɣef lbaḍna n Lmasiḥ i ɣef lliɣ di lḥebs,
Korean(i) 3 또한 우리를 위하여 기도하되 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 내가 이것을 인하여 매임을 당하였노라
Latvian(i) 3 Reizē lūdziet Dievu arī par mums, lai Dievs mums atver mācīšanas durvis Kristus noslēpumu sludināšanai (kura dēļ es esmu važās),
Lithuanian(i) 3 melskitės taip pat ir už mus, kad Dievas mums atvertų žodžio duris skelbti Kristaus paslaptį, dėl kurios aš surakintas,
PBG(i) 3 Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany.
Portuguese(i) 3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
Norwegian(i) 3 og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,
Romanian(i) 3 Rugaţi-vă tot odată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvînt, ca să putem vesti taina lui Hristos, pentru care iată, mă găsesc în lanţuri:
Ukrainian(i) 3 Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний,
UkrainianNT(i) 3 молячись разом і за нас, щоб Бог відчинив нам двері слова, проглаго-лати тайну Христову, за котру я і в кайданах,