Colossians 4:1

Stephanus(i) 1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Tregelles(i) 1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
Nestle(i) 1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
SBLGNT(i) 1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
f35(i) 1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοιv
ACVI(i)
   1 G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G3930 V-PMM-2P παρεχεσθε Present Ye G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G3588 T-ASN το The G1342 A-ASN δικαιον Right G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2471 N-ASF ισοτητα Equitable G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2192 V-PAI-2P εχετε Have G2962 N-ASM κυριον Master G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 1 domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Clementine_Vulgate(i) 1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Wycliffe(i) 1 Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene.
Tyndale(i) 1 Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven.
Coverdale(i) 1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.
MSTC(i) 1 Ye masters do unto your servants that which is just and equal, seeing ye know that ye have also a master in heaven.
Matthew(i) 1 Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen.
Great(i) 1 Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen.
Geneva(i) 1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
Bishops(i) 1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen
DouayRheims(i) 1 Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
KJV(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
KJV_Cambridge(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Mace(i) 1 as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven.
Whiston(i) 1 Masters, give unto [your] servants which is jut and equal, knowing that ye also have a Master in heaven.
Wesley(i) 1 Masters, give your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a master in heaven.
Worsley(i) 1 and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven.
Haweis(i) 1 MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens.
Thomson(i) 1 Masters, render to your servants what is just and equitable; knowing that you have a master in heaven.
Webster(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Living_Oracles(i) 1 Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens.
Etheridge(i) 1 Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.
Murdock(i) 1 Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven.
Sawyer(i) 1 Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven.
Diaglott(i) 1 The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens.
ABU(i) 1 MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Anderson(i) 1 Masters, give to your servants what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
Noyes(i) 1 Masters, deal out to your bondservants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven.
YLT(i) 1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
JuliaSmith(i) 1 Lords, render ye to servants Justice and equality; knowing that ye also have a Lord in the heavens.
Darby(i) 1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
ERV(i) 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
ASV(i) 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven.
Rotherham(i) 1 Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven.
Twentieth_Century(i) 1 Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master--in Heaven.
Godbey(i) 1 Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
WNT(i) 1 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
Worrell(i) 1 Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven.
Moffatt(i) 1 Masters, treat your servants justly and fairly; remember you have a Master of your own in heaven.
Goodspeed(i) 1 You who are masters must treat your slaves justly and fairly, and remember that you have a Master too, in heaven.
Riverside(i) 1 MASTERS, give to your slaves what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
MNT(i) 1 Masters, deal justly and fairly with your slaves, knowing that you also have a Master in heaven.
Lamsa(i) 1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
CLV(i) 1 Masters, tender that which is just and equitable to your slaves, being aware that you also have a Master in the heavens."
Williams(i) 1 Masters, you must practice doing the right and square things by your slaves, for you know that you have a Master in heaven.
BBE(i) 1 Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
MKJV(i) 1 Masters, give to your slaves what is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven.
LITV(i) 1 Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.
ECB(i) 1 Adoniym, present your servants with what is just and equal; knowing also that you have an Adonay in the heavens.
AUV(i) 1 You masters should treat your slaves in a just and fair way, knowing that you also have a Master [who] is in heaven.
ACV(i) 1 Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens.
Common(i) 1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
WEB(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
NHEB(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
AKJV(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
KJC(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
KJ2000(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
UKJV(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven.
RKJNT(i) 1 Masters, give to your slaves that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
RYLT(i) 1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give you, having known that you also have a Master in the heavens.
EJ2000(i) 1 ¶ Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven.
CAB(i) 1 Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
WPNT(i) 1 Masters, provide your slaves with what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
JMNT(i) 1 Owners (Masters; Lords), continuously hold at your side and present the right (the just; the fair; the equitable) and the equal (what is the same as something else) to and for [your] slaves – [from] having seen, and thus knowing, that you folks also continuously have an Owner (Master; Lord) within heaven (or: [the] atmosphere; [other MSS: {the} heavens {or: atmospheres}]).
NSB(i) 1 Masters, give your servants that which is just and equal. You know that you also have a Master in heaven.
ISV(i) 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.
LEB(i) 1 Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven.
BGB(i) 1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
BIB(i) 1 Οἱ (-) κύριοι (Masters), τὸ (that which) δίκαιον (is righteous) καὶ (and) τὴν (that which) ἰσότητα (is equal), τοῖς (to the) δούλοις (slaves) παρέχεσθε (give), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἔχετε (have) Κύριον (a Master) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven).
BLB(i) 1 Masters, give to the slaves that which is righteous and that which is equal, knowing that you also have a Master in heaven.
BSB(i) 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
MSB(i) 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
MLV(i) 1 The lords: provide the just and the equal thing s to your bondservants; knowing that you also have a Lord in the heavens.
VIN(i) 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
Luther1545(i) 1 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Luther1912(i) 1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
ELB1871(i) 1 Ihr Herren, gewähret euren Knechten was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
ELB1905(i) 1 Ihr Herren, gewähret euren W. den Knechten, O. Sklaven was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
DSV(i) 1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.
DarbyFR(i) 1
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Martin(i) 1 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Segond(i) 1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
SE(i) 1 Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
ReinaValera(i) 1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
JBS(i) 1 ¶ Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
Albanian(i) 1 Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim.
RST(i) 1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
Peshitta(i) 1 ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات
Amharic(i) 1 ጌቶች ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በሰማይ ጌታ እንዳላችሁ ታውቃላችሁና ለባሪያዎቻችሁ በጽድቅና በቅንነት አድርጉላቸው።
Armenian(i) 1 Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը:
Basque(i) 1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Bulgarian(i) 1 Господари, отдавайте на слугите си това, което е справедливо и им се полага, като знаете, че и вие имате Господар на небето.
Croatian(i) 1 Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu!
BKR(i) 1 Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.
Danish(i) 1 I Herrer beviser Tjenerne, hvad ret og billigt er, vidende at i og have en Herre i Himlene.
CUV(i) 1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。
CUVS(i) 1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 冇 一 位 主 在 天 上 。
Esperanto(i) 1 Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo.
Estonian(i) 1 Isandad, tehke oma orjadele, mis on õige ja kohus, ja teadke, et ka teil on Issand taevas.
Finnish(i) 1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.
FinnishPR(i) 1 Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa.
Haitian(i) 1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.
Hungarian(i) 1 Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga.
Italian(i) 1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 1 Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.
Japanese(i) 1 主人たる者よ、汝らも天に主あるを知れば、義と公平とをもて其の僕をあしらへ。
Kabyle(i) 1 Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan.
Korean(i) 1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다
Latvian(i) 1 Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs!
Lithuanian(i) 1 O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje.
PBG(i) 1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.
Portuguese(i) 1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
Norwegian(i) 1 I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!
Romanian(i) 1 Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer.
Ukrainian(i) 1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!
UkrainianNT(i) 1 Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах.
SBL Greek NT Apparatus

1 οὐρανῷ WH Treg NIV ] οὐρανοῖς RP