Stephanus(i)
1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Tregelles(i)
1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
Nestle(i)
1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
SBLGNT(i)
1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
f35(i)
1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοιv
Vulgate(i)
1 domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Clementine_Vulgate(i)
1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Wycliffe(i)
1 Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene.
Tyndale(i)
1 Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven.
Coverdale(i)
1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.
MSTC(i)
1 Ye masters do unto your servants that which is just and equal, seeing ye know that ye have also a master in heaven.
Matthew(i)
1 Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen.
Great(i)
1 Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen.
Geneva(i)
1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
Bishops(i)
1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen
DouayRheims(i)
1 Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
KJV(i)
1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
KJV_Cambridge(i)
1 Masters, give unto
your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Mace(i)
1 as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven.
Whiston(i)
1 Masters, give unto [your] servants which is jut and equal, knowing that ye also have a Master in heaven.
Wesley(i)
1 Masters, give your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a master in heaven.
Worsley(i)
1 and ye masters, render to
your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven.
Haweis(i)
1 MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens.
Thomson(i)
1 Masters, render to your servants what is just and equitable; knowing that you have a master in heaven.
Webster(i)
1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Living_Oracles(i)
1 Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens.
Etheridge(i)
1 Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.
Murdock(i)
1 Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven.
Sawyer(i)
1 Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven.
Diaglott(i)
1 The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens.
ABU(i)
1 MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Anderson(i)
1 Masters, give to your servants what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
Noyes(i)
1 Masters, deal out to your bondservants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven.
YLT(i)
1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
JuliaSmith(i)
1 Lords, render ye to servants Justice and equality; knowing that ye also have a Lord in the heavens.
Darby(i)
1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
ERV(i)
1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
ASV(i)
1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Masters, render unto your servants that which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven.
Rotherham(i)
1 Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven.
Twentieth_Century(i)
1 Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master--in Heaven.
Godbey(i)
1 Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
WNT(i)
1 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
Worrell(i)
1 Masters, render justice and equity to
your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven.
Moffatt(i)
1 Masters, treat your servants justly and fairly; remember you have a Master of your own in heaven.
Goodspeed(i)
1 You who are masters must treat your slaves justly and fairly, and remember that you have a Master too, in heaven.
Riverside(i)
1 MASTERS, give to your slaves what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
MNT(i)
1 Masters, deal justly and fairly with your slaves, knowing that you also have a Master in heaven.
Lamsa(i)
1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
CLV(i)
1 Masters, tender that which is just and equitable to your slaves, being aware that you also have a Master in the heavens."
Williams(i)
1 Masters, you must practice doing the right and square things by your slaves, for you know that you have a Master in heaven.
BBE(i)
1 Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
MKJV(i)
1 Masters, give to
your slaves what
is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven.
LITV(i)
1 Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.
ECB(i)
1 Adoniym, present your servants with what is just and equal; knowing also that you have an Adonay in the heavens.
AUV(i)
1 You masters should treat your slaves in a just and fair way, knowing that you also have a Master
[who] is in heaven.
ACV(i)
1 Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens.
Common(i)
1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
WEB(i)
1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
NHEB(i)
1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
AKJV(i)
1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
KJC(i)
1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
KJ2000(i)
1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.
UKJV(i)
1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven.
RKJNT(i)
1 Masters, give to your slaves that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
RYLT(i)
1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give you, having known that you also have a Master in the heavens.
EJ2000(i)
1 ¶ Masters, do that which is just and right with
your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven.
CAB(i)
1 Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in
the heavens.
WPNT(i)
1 Masters, provide your slaves with what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
JMNT(i)
1 Owners (Masters; Lords),
continuously hold at your side and present the right (the just; the fair; the equitable)
and the equal (what is the same as something else)
to and for [
your]
slaves – [
from]
having seen, and thus knowing, that you folks also continuously have an Owner (Master; Lord)
within heaven (or: [the] atmosphere; [other MSS: {the} heavens {or: atmospheres}]).
NSB(i)
1 Masters, give your servants that which is just and equal. You know that you also have a Master in heaven.
ISV(i)
1 Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.
LEB(i)
1 Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven.
BGB(i)
1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
BIB(i)
1 Οἱ (-) κύριοι (Masters), τὸ (that which) δίκαιον (
is righteous) καὶ (and) τὴν (that which) ἰσότητα (
is equal), τοῖς (to the) δούλοις (slaves) παρέχεσθε (give), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἔχετε (have) Κύριον (a Master) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven).
BLB(i)
1 Masters, give to the slaves that which
is righteous and that which
is equal, knowing that you also have a Master in heaven.
BSB(i)
1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
MSB(i)
1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
MLV(i)
1 The lords: provide the just and the equal thing
s to your bondservants; knowing that you also have a Lord in
the heavens.
VIN(i)
1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
Luther1545(i)
1 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
Luther1912(i)
1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
ELB1871(i)
1 Ihr Herren, gewähret euren Knechten was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
ELB1905(i)
1 Ihr Herren, gewähret euren W. den Knechten, O. Sklaven was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
DSV(i)
1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.
DarbyFR(i)
1
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Martin(i)
1 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Segond(i)
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
SE(i)
1 Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
ReinaValera(i)
1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
JBS(i)
1 ¶ Amos, haced lo que es justo y derecho con
vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
Albanian(i)
1 Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim.
RST(i)
1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
Peshitta(i)
1 ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات
Amharic(i)
1 ጌቶች ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በሰማይ ጌታ እንዳላችሁ ታውቃላችሁና ለባሪያዎቻችሁ በጽድቅና በቅንነት አድርጉላቸው።
Armenian(i)
1 Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը:
Basque(i)
1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Bulgarian(i)
1 Господари, отдавайте на слугите си това, което е справедливо и им се полага, като знаете, че и вие имате Господар на небето.
Croatian(i)
1 Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu!
BKR(i)
1 Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.
Danish(i)
1 I Herrer beviser Tjenerne, hvad ret og billigt er, vidende at i og have en Herre i Himlene.
CUV(i)
1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。
CUVS(i)
1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 冇 一 位 主 在 天 上 。
Esperanto(i)
1 Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo.
Estonian(i)
1 Isandad, tehke oma orjadele, mis on õige ja kohus, ja teadke, et ka teil on Issand taevas.
Finnish(i)
1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.
FinnishPR(i)
1 Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa.
Haitian(i)
1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.
Hungarian(i)
1 Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.
Indonesian(i)
1 Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga.
Italian(i)
1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
1 Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.
Kabyle(i)
1 Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan.
Korean(i)
1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다
Latvian(i)
1 Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs!
Lithuanian(i)
1 O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje.
PBG(i)
1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.
Portuguese(i)
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
Norwegian(i)
1 I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!
Romanian(i)
1 Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer.
Ukrainian(i)
1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!
UkrainianNT(i)
1 Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах.
SBL Greek NT Apparatus
1 οὐρανῷ WH Treg NIV ] οὐρανοῖς RP