Colossians 3:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 then G4891 you were raised up together with G3588 the G5547 Christ, G3588 [2the things G507 3upward G2212 1seek]! G3739 where G3588 the G5547 Christ G1510.2.3 is G1722 at G1188 the right hand G3588   G2316 of God G2521 sitting down.
  2 G3588 [2the things G507 3upward G5426 1Think], G3361 not G3588 the things G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  3 G599 For you died, G1063   G2532 and G3588   G2222 your life G1473   G2928 has been hid G4862 with G3588 the G5547 Christ G1722 in G3588   G2316 God.
  4 G3752 Whenever G3588 the G5547 Christ G5319 should be manifested G3588 in G2222 our life, G1473   G5119 then G2532 also G1473 you G4862 with G1473 him G5319 shall be manifested G1722 in G1391 glory.
ABP_GRK(i)
  1 G1487 ει G3767 ουν G4891 συνηγέρθητε G3588 τω G5547 χριστώ G3588 τα G507 άνω G2212 ζητείτε G3739 ου G3588 ο G5547 χριστός G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1188 δεξιά G3588 του G2316 θεού G2521 καθήμενος
  2 G3588 τα G507 άνω G5426 φρονείτε G3361 μη G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης
  3 G599 απεθάνετε γαρ G1063   G2532 και G3588 η G2222 ζωή υμών G1473   G2928 κέκρυπται G4862 συν G3588 τω G5547 χριστώ G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ
  4 G3752 όταν G3588 ο G5547 χριστός G5319 φανερωθή G3588 η G2222 ζωή ημών G1473   G5119 τότε G2532 και G1473 υμείς G4862 συν G1473 αυτώ G5319 φανερωθήσεσθε G1722 εν G1391 δόξη
Stephanus(i) 1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος 2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης 3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη
LXX_WH(i)
    1 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G4891 [G5681] V-API-2P συνηγερθητε G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G3757 ADV ου G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος
    2 G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G5426 [G5720] V-PAM-2P φρονειτε G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    3 G599 [G5627] V-2AAI-2P απεθανετε G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G2928 [G5769] V-RPI-3S κεκρυπται G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    4 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2257 P-1GP | ημων G5216 P-2GP | υμων G5119 ADV | τοτε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5319 [G5701] V-FPI-2P φανερωθησεσθε G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
Tischendorf(i)
  1 G1487 COND Εἰ G3767 CONJ οὖν G4891 V-API-2P συνηγέρθητε G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ, G3588 T-APN τὰ G507 ADV ἄνω G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G3757 ADV οὗ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2521 V-PNP-NSM καθήμενος·
  2 G3588 T-APN τὰ G507 ADV ἄνω G5426 V-PAM-2P φρονεῖτε, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς·
  3 G599 V-2AAI-2P ἀπεθάνετε G1063 CONJ γάρ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G2928 V-RPI-3S κέκρυπται G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  4 G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G5319 V-APS-3S φανερωθῇ, G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5119 ADV τότε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G5319 V-FPI-2P φανερωθήσεσθε G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ.
Tregelles(i) 1
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
TR(i)
  1 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G4891 (G5681) V-API-2P συνηγερθητε G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G3757 ADV ου G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος
  2 G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G5426 (G5720) V-PAM-2P φρονειτε G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  3 G599 (G5627) V-2AAI-2P απεθανετε G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G2928 (G5769) V-RPI-3S κεκρυπται G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  4 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2257 P-1GP ημων G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5319 (G5701) V-FPI-2P φανερωθησεσθε G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
Nestle(i) 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
RP(i)
   1 G1487CONDειG3767CONJουνG4891 [G5681]V-API-2PσυνηγερθητεG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG3588T-APNταG507ADVανωG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG3757ADVουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοv
   2 G3588T-APNταG507ADVανωG5426 [G5720]V-PAM-2PφρονειτεG3361PRT-NμηG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   3 G599 [G5627]V-2AAI-2PαπεθανετεG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG4771P-2GPυμωνG2928 [G5769]V-RPI-3SκεκρυπταιG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   4 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG1473P-1GPημωνG5119ADVτοτεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5319 [G5701]V-FPI-2PφανερωθησεσθεG1722PREPενG1391N-DSFδοξη
SBLGNT(i) 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
f35(i) 1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενοv 2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γηv 3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη
IGNT(i)
  1 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G4891 (G5681) συνηγερθητε   G3588 τω Ye Were Raised With G5547 χριστω Christ, G3588 τα The Things G507 ανω Above G2212 (G5720) ζητειτε Seek, G3757 ου Where G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν At "the" G1188 δεξια Right Hand G3588 του Of G2316 θεου God G2521 (G5740) καθημενος Sitting :
  2 G3588 τα The Things G507 ανω Above G5426 (G5720) φρονειτε Mind, G3361 μη Not G3588 τα The Things G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth;
  3 G599 (G5627) απεθανετε Ye Died G1063 γαρ For, G2532 και   G3588 η And G2222 ζωη Life G5216 υμων Your G2928 (G5769) κεκρυπται Has Been Hid G4862 συν With G3588 τω The G5547 χριστω Christ G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God.
  4 G3752 οταν When G3588 ο The G5547 χριστος Christ G5319 (G5686) φανερωθη   G3588 η May Be Manifested G2222 ζωη Life, G2257 ημων Our G5119 τοτε Then G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4862 συν With G846 αυτω Him G5319 (G5701) φανερωθησεσθε Shall Be Manifested G1722 εν In G1391 δοξη Glory.
ACVI(i)
   1 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G4891 V-API-2P συνηγερθητε Ye Were Raised With G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-APN τα Thes G507 ADV ανω Above G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   2 G5426 V-PAM-2P φρονειτε Think On G3588 T-APN τα Thes G507 ADV ανω Above G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   3 G1063 CONJ γαρ For G599 V-2AAI-2P απεθανετε Ye Died G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5216 P-2GP υμων Of You G2928 V-RPI-3S κεκρυπται Has Been Hidden G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   4 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2257 P-1GP ημων Of Us G5319 V-APS-3S φανερωθη Is Made Known G5119 ADV τοτε Then G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G5319 V-FPI-2P φανερωθησεσθε Will Be Made Known G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory
new(i)
  1 G1487 If G4891 0 ye G3767 then G4891 [G5681] were raised G5547 with Anointed, G2212 [G5720] seek G507 those things which are above, G3757 where G5547 Anointed G2076 G2521 [G5748] sitteth G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 [G5720] Set your mind G507 on things above, G3361 not G1909 on things on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 [G5627] ye are dead, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 [G5769] is hid G4862 with G5547 Anointed G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Anointed, G2257 who is our G2222 life, G5319 [G5686] shall appear, G5119 then G5319 0 shall G5210 ye G2532 also G5319 [G5701] appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
Vulgate(i) 1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens 2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram 3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo 4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: 2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. 3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Wycliffe(i) 1 Therfor if ye han risun togidere with Crist, seke ye tho thingis that ben aboue, where Crist is sittynge in the riythalf of God. 2 Sauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe. 3 For ye ben deed, and youre lijf is hid with Crist in God. 4 For whanne Crist schal appere, youre lijf, thanne also ye schulen appere with hym in glorie.
Tyndale(i) 1 If ye be then rysen agayne with christ seke those thynges which are above where Christ sitteth on the right honde of god. 2 Set youre affeccion on thynges yt are above and not on thinges which are on ye erth. 3 For ye are deed and youre lyfe is hid with Christ in god. 4 When Christ which is oure lyfe shall shewe him silfe then shall ye also appere with him in glory.
Coverdale(i) 1 Yf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God. 2 Set youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth. 3 For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God. 4 But whan Christ or life shal shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory.
MSTC(i) 1 If ye be then risen again with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the righthand of God. 2 Set your affection on things that are above, and not on things which are on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, which is our life, shall show himself; then shall ye also appear with him in glory.
Matthew(i) 1 If ye be then rysen agayn with Christ seke those thinges which are aboue where Christe sitteth on the right hand of God. 2 Set youre affeccion on thinges that are aboue, and not on thinges, which are on the earth. 3 For ye are dead and youre lyfe is hid with Christ in God. 4 When Christ which is our life, shal shew him selfe then shal ye also appere wyth him in glorye.
Great(i) 1 If ye be then rysen agayne with Chryst, seke those thynges which are aboue, where Chryst sytteth on the ryght hande of God. 2 Set youre affeccyon on heauenly thynges, and not on erthye thynges. 3 For ye are deed, and youre lyfe is hyd with Chryst in God. 4 Whensoeuer Chryst (which is oure lyfe) shall shewe hym selfe, then shall ye also appeare with hym in glory.
Geneva(i) 1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God. 2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with him in glory.
Bishops(i) 1 If ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue, where Christe sitteth on the ryght hande of God 2 Set your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth 3 For ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God 4 When soeuer Christe which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with hym in glorie
DouayRheims(i) 1 Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. 3 For you are dead: and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory.
KJV(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
KJV_Cambridge(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
KJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G4891 ye G3767 then G4891 be risen [G5681]   G5547 with Christ G2212 , seek [G5720]   G507 those things which are above G3757 , where G5547 Christ G2076 sitteth [G5748]   G2521   [G5740]   G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your affection [G5720]   G507 on things above G3361 , not G1909 on things on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 ye are dead [G5627]   G2532 , and G5216 your G2222 life G2928 is hid [G5769]   G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ G2257 , who is our G2222 life G5319 , shall appear [G5686]   G5119 , then G5319 shall G5210 ye G2532 also G5319 appear [G5701]   G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
Mace(i) 1 If then you are risen with Christ, seek the things, that are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 let the things above, and not such worldly matters be the object of your thoughts. 3 for you are dead to them, and Christ has secured your life with God. 4 Christ is your life, and when he shall appear, then shall you also appear with him in glory.
Whiston(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ your life shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Wesley(i) 1 If ye then are risen with Christ, seek the things above, where Christ sitteth at the right-hand of God. 2 Set your affections on the things above, not the things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, our life shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Worsley(i) 1 If ye then be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ sitteth at the right hand of God. 2 Mind the things above, not those on the earth. 3 For ye are dead as to the world, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, shall appear, then shall ye also appear with Him in glory.
Haweis(i) 1 IF ye then be risen with Christ, seek the things which are above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Fix your minds on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ shall appear, who is our life, then shall you also with him be manifested in glory.
Thomson(i) 1 Since you then have been raised up with the Christ, seek the things which are above; where the Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your affections on the things above and not on the things of this earth. 3 For you have died, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ, our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
Webster(i) 1 If ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then will ye also appear with him in glory.
Webster_Strongs(i)
  1 G1487 If G4891 0 ye G3767 then G4891 [G5681] were raised G5547 with Christ G2212 [G5720] , seek G507 those things which are above G3757 , where G5547 Christ G2076 G2521 [G5748] sitteth G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 [G5720] Set your affection G507 on things above G3361 , not G1909 on things on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 [G5627] ye are dead G2532 , and G5216 your G2222 life G2928 [G5769] is hid G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ G2257 , who is our G2222 life G5319 [G5686] , shall appear G5119 , then G5319 0 shall G5210 ye G2532 also G5319 [G5701] appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
Living_Oracles(i) 1 If, then, you have been raised with Christ seek the things which are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 Set your affections on things above; not on things upon the earth. 3 For you are dead; but your life is hid with Christ in God. 4 When Christ our life shall appear then you shall also appear with him in glory.
Etheridge(i) 1 IF, then, you have risen with the Meshiha, seek (the realities) which are on high, where the Meshiha sitteth at the right hand of Aloha. 2 Think of that which is on high, and not of that on earth. 3 For you are dead, and your life is hid with the Meshiha in Aloha; 4 and when the Meshiha, who is our life, shall be manifested, then also will you be manifested with him in glory.
Murdock(i) 1 If then ye have risen with the Messiah, seek the things on high, where the Messiah sitteth on the right hand of God. 2 Think of things on high; not of the things on earth: 3 for ye are dead; and your life is hidden with the Messiah, in God. 4 And when the Messiah, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory.
Sawyer(i) 1 (2:1) IF you, therefore, have been raised with Christ, seek the things above, where Christ sits on the right hand of God; 2 employ your minds on things above, not on things on the earth. 3 For you have died, and your life is hid with Christ in God; 4 when Christ your life shall be made manifest, then shall you also be made manifest in glory.
Diaglott(i) 1 If then you were raised with the Anointed, the things above seek you, where the Anointed is at right of the God sitting; 2 the things above mind you, not the things on the earth. 3 You did for, and the life of you has been hidden with the Anointed by the God; 4 when the Anointed may appear, the life of us, then also you with him shall appear in glory.
ABU(i) 1 IF then ye were raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, sitting on the right hand of God. 2 Set your mind on the things above, not on the things upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, our life, shall be manifested, then will ye also with him be manifested in glory.
Anderson(i) 1 If, then, you have been raised with Christ, seek the things that are above, where the Christ sits at the right hand of God; 2 mind the things that are above, not the things that are on the earth: 3 for you are dead, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
Noyes(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting on the right hand of God. 2 Set your mind on the things above, not on things on the earth. 3 For ye died, and your life is hidden with Christ in God; 4 when Christ, our life, shall be manifested, then will ye also be manifested with him in glory.
YLT(i) 1 If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated, 2 the things above mind ye, not the things upon the earth, 3 for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God; 4 when the Christ—our life—may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
JuliaSmith(i) 1 If therefore ye be risen with Christ, seek things above, where Christ is sitting on the right hand of God. 2 Think of things above, and not upon those upon the earth. 3 For ye died, and your life has been hid with Christ in God. 4 When Christ shall be manifested, our life, then also ye with him shall be made manifest in glory.
Darby(i) 1 If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God: 2 have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth; 3 for ye have died, and your life is hid with the Christ in God. 4 When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
ERV(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
ASV(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
ASV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 then G4891 ye G4891 were raised G5547 together with Christ, G2212 seek G3588 the things that are G507 above, G3757 where G5547 Christ G2521 is, seated G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your mind G3588 on the things G507 that are above, G3361 not G3588 on the things G1909 that are upon G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 ye died, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hid G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 who is our G2222 life, G5319 shall be manifested, G5119 then G5319 shall G5210 ye G2532 also G4862 with G846 him G5319 be manifested G1722 in G1391 glory.
JPS_ASV_Byz(i) 1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For ye died, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
Rotherham(i) 1 If, therefore, ye have been raised together with the Christ, the things on high, be seeking, where, the Christ, is––on the right hand of God, sitting; 2 The things on high, hold in esteem, not the things upon the earth: 3 For ye have died, and, your life, is hid, together with the Christ, in God,–– 4 As soon as, the Christ, shall be made manifest––our life, then, ye also, together with him, shall be made manifest in glory;
Twentieth_Century(i) 1 Since, therefore, you were raised to Life with the Christ, seek for the things that are above; for it is there that the Christ is 'seated at the right hand of God.' 2 Fix your thoughts upon the things that are above, not upon those that are on earth. 3 For you died, and your Life now lies hidden, with the Christ, in God. 4 When the Christ, who is our Life, appears, then you also will appear with him in glory.
Godbey(i) 1 If then ye are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting on the right hand of God; 2 think about those things above, and not things upon the earth. 3 For ye are dead, and your life is hidden with Christ in God: 4 when Christ, your life, may appear, then will you also appear with him in glory.
WNT(i) 1 If however you have risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is, enthroned at God's right hand. 2 Give your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth. 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ appears--He is our true Life--then you also will appear with Him in glory.
Worrell(i) 1 If, therefore, ye were raised up with Christ, seek the things above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Keep thinking of the things above, not of the things on the earth, 3 for ye died, and your life has been hid with Christ in God. 4 When Christ, our Life, shall be manifested, then shall ye also with Him be manifested in glory.
Moffatt(i) 1 Since then you have been raised with Christ, aim at what is above, where Christ is, seated at the right hand of God; 2 mind what is above, not what is on earth, 3 for you died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you will appear with him in glory.
Goodspeed(i) 1 If, then, you have been raised to life with Christ, set your hearts on the things that are where Christ is, above, seated at God's right hand. 2 Fix your thoughts on the things that are above, not on those that are on earth. 3 For you have died, and your life now lies hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our true life, shall make his appearance, then you also will appear glorified with him.
Riverside(i) 1 IF then you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Have your minds on the things above and not on the things on the earth. 3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, our life, appears, then you also will appear with him in glory.
MNT(i) 1 If you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ abides, seated on the right hand of God. 2 Set your heart on things above, not on earthly things; 3 for you have died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then will you also appear with him in glory.
Lamsa(i) 1 IF you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your mind on things above, not on things on the earth, 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
CLV(i) 1 If, then, you were roused together with Christ, be seeking that which is above, where Christ is, sitting at the right hand of God." 2 Be disposed to that which is above, not to that on the earth, 3 for you died, and your life is hid together with Christ in God." 4 Whenever Christ, our Life, should be manifested, then you also shall be manifested together with Him in glory."
Williams(i) 1 So if you have been raised to life in fellowship with Christ, keep on seeking the things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Practice occupying your minds with the things above, not with the things on earth; 3 for you have died, and your life is now hidden in God through your fellowship with Christ. 4 When Christ, who is our life, appears, you too will appear to be glorified in fellowship with Him.
BBE(i) 1 If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Keep your mind on the higher things, not on the things of earth. 3 For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God. 4 At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory.
MKJV(i) 1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Be mindful of things above, not on things on the earth. 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 When Christ our Life is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.
LITV(i) 1 If, then, you were raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right of God; Psa. 110:1 2 mind the things above, not the things on the earth, 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ our life is revealed, then also you will be revealed with Him in glory.
ECB(i) 1
THE HOLY LIFE
So if you co-raised with the Messiah, seek those which are above, where the Messiah sits at the right of Elohim. 2 Set your thought above - not on the earth. 3 For you died and your life is secreted with the Messiah in Elohim. 4 Whenever the Messiah, our life, manifests, then you also manifest with him in glory.
AUV(i) 1 If then you people have been raised up together with Christ [i.e., from your burial in immersion, See 2:12-13 with Rom. 6:4], pay attention to the things that are above [i.e., heavenly things], where Christ is seated at the right side of God. 2 Focus your minds on the things that are above, not on earthly things. 3 For you died [with Christ, See 2:20], and your life is [now] hidden with Christ in [fellowship with] God. 4 [So], when Christ, who is your [or, “our” source of] life, appears [i.e., at His second coming], then you people also will appear with Him in splendor [i.e., in heaven].
ACV(i) 1 If therefore ye were raised with the Christ, seek the things above, where Christ is, sitting at the right hand of God. 2 Think on the things above, not the things on the earth. 3 For ye died, and your life has been hidden with the Christ in God. 4 When the Christ, our life, is made known, then ye also will be made known with him in glory.
Common(i) 1 If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Set your minds on the things above, not on things that are on earth. 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with him in glory.
WEB(i) 1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
WEB_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 then G4891 you G4891 were raised G5547 together with Christ, G2212 seek G3588 the things that are G507 above, G3757 where G5547 Christ G2521 is, seated G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your mind G3588 on the things G507 that are above, G3361 not G3588 on the things G1909 that are on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 you died, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hidden G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 our G2222 life, G5319 is revealed, G5119 then G5210 you G5319 will G2532 also G5319 be revealed G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
NHEB(i) 1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, your life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
AKJV(i) 1 If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G3767 you then G4891 be risen G5547 with Christ, G2212 seek G3588 those G507 things which are above, G3757 where G5547 Christ G2521 sits G1722 on G1188 the right G2316 hand of God.
  2 G5426 Set G5426 your affection G507 on things above, G1909 not on G1093 things on the earth.
  3 G599 For you are dead, G5216 and your G2222 life G2928 is hid G5547 with Christ G2316 in God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2222 who is our life, G5319 shall appear, G5119 then G2532 shall you also G5319 appear G1391 with him in glory.
KJC(i) 1 If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
KJ2000(i) 1 If you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.
UKJV(i) 1 If all of you then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For all of you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall all of you also appear with him in glory.
RKJNT(i) 1 If you have been raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then you shall also appear with him in glory.
TKJU(i) 1 If then you are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 Set your affections on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hid with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall appear, then you shall also appear with Him in glory.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1487 If G4891 you G3767 then G4891 are risen with G5547 Christ, G2212 seek G3588 those things which are G507 above, G3757 where G5547 Christ G2521 sits G1722 on G1188 the right hand G2316 of God.
  2 G5426 Set your affection G3588 on things G507 above, G3361 not G3588 on things G1909 on G1093 the earth.
  3 G1063 For G599 you are dead, G2532 and G5216 your G2222 life G2928 is hidden G4862 with G5547 Christ G1722 in G2316 God.
  4 G3752 When G5547 Christ, G2257 who is our G2222 life, G5319 shall appear, G5119 then G5319 shall G5210 you G2532 also G5319 appear G4862 with G846 him G1722 in G1391 glory.
RYLT(i) 1 If, then, you were raised with the Christ, the things above seek you, where the Christ is, on the right hand of God seated, 2 the things above mind you, not the things upon the earth, 3 for you did die, and your life has been hid with the Christ in God; 4 when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
EJ2000(i) 1 ¶ If ye then are risen with Christ, seek those things which are above, where the Christ sits at the right hand of God. 2 Set your sight on things above, not on things on the earth. 3 For ye are dead and your life is hid with the Christ in God. 4 When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory.
CAB(i) 1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God. 2 Set your mind on things above, not on things on the earth. 3 For you died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.
WPNT(i) 1 Furthermore, since you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, sitting at God’s right; 2 set your mind on the things above, not on those upon the earth, 3 because you died and your life has been hidden with Christ in God. 4 Whenever Christ, our life, is revealed then you also will be revealed with Him in glory.
JMNT(i) 1 Since, therefore, you folks were awakened and are raised up together in the Christ (or: If, then, you are aroused and raised with the Anointed One), be constantly seeking and trying to find the upward things (or: the things being above), where the Christ is (exists being), continuously sitting within the right [side] (or: at the right [hand]; = at the place of receiving, and in the place of honor and the power) of God. 2 Be constantly minding (thinking about; setting your disposition and sentiments toward; paying regard to) the upward things (or: the things above), not the things upon the earth, 3 for you folks died, and your life has been hidden so that it is now concealed together with the Christ, within the midst of God (or: in union with God). 4 Whenever the Christ, our life [other MSS: your life], may be brought to light (or: should be manifested), you folks also will proceed being brought to light (or: will keep on being manifested), together with Him, within the midst of glory (or: in union with a manifestation which calls forth praise; or: in a good reputation; or: = in His manifest presence). (or: When Christ, the Anointing, can be manifested, then your life – even you yourself, together with Him – will continue being manifested in His manifest presence).
NSB(i) 1 If you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Think about the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3 For you died and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, will be made known, then you will also be made known with him in glory.
ISV(i) 1 Keep Focusing on the MessiahTherefore, if you have been raised with the Messiah, keep focusing on the things that are above, where the Messiah is seated at the right hand of God. 2 Keep your minds on things that are above, not on things that are on the earth. 3 For you have died, and your life has been safely guarded by the Messiah in God. 4 When the Messiah, who is your life, is revealed, then you, too, will be revealed with him in glory.
LEB(i) 1 Therefore, if you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Set your mind on the things above, not on the things on earth. 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory.
BGB(i) 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος· 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν*, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
BIB(i) 1 Εἰ (If) οὖν (then) συνηγέρθητε (you have been raised with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), τὰ (the things) ἄνω (above) ζητεῖτε (seek), οὗ (where) ὁ (-) Χριστός (Christ) ἐστιν (is) ἐν (at the) δεξιᾷ (right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καθήμενος (sitting). 2 τὰ (The things) ἄνω (above) φρονεῖτε (set your minds on), μὴ (not) τὰ (the things) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth). 3 ἀπεθάνετε (You have died) γάρ (for), καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν (of you) κέκρυπται (has been hidden) σὺν (with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God). 4 ὅταν (When) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) φανερωθῇ (may be revealed), ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν* (of you), τότε (then) καὶ (also) ὑμεῖς (you) σὺν (with) αὐτῷ (Him) φανερωθήσεσθε (will appear) ἐν (in) δόξῃ (glory).
BLB(i) 1 If then you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God. 2 Set your minds on the things above, not the things on the earth. 3 For you have died, and your life has been hidden with Christ in God. 4 When Christ your life may be revealed, then you also will appear with Him in glory.
BSB(i) 1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your minds on things above, not on earthly things. 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory.
MSB(i) 1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your minds on things above, not on earthly things. 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with Him in glory.
MLV(i) 1 Therefore, if you were raised up together with the Christ, seek the things which are above, where Christ is, seated at the right hand of God. 2 Be mindful of the things which are above, not the things which are upon the earth. 3 For you died and the life you have, has been hidden together with the Christ in God. 4 Whenever the Christ, who is the life of us, is manifested, then you will also be manifested together with him in glory.
VIN(i) 1 Since then you have been raised with Christ, aim at what is above, where Christ is, seated at the right hand of God; 2 Set your minds on things above, not on earthly things. 3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory.
Luther1545(i) 1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. 2 Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist! 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Seid ihr nun G5547 mit Christo G4891 auferstanden G1487 , so G2212 suchet G507 , was droben G2076 ist G3757 , da G5547 Christus G2521 ist, sitzend G1722 zu G1188 der Rechten G2316 Gottes .
  2 G1909 Trachtet nach G507 dem, was droben G3361 ist, und nicht G5426 nach dem, was auf G1093 Erden ist!
  3 G1063 Denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 Christo G1722 in G2316 GOtt .
  4 G3752 Wenn G5547 aber Christus G2257 , euer G2222 Leben G5319 , sich offenbaren wird G5119 , dann G5210 werdet ihr G2532 auch G5319 offenbar G5319 werden G4862 mit G846 ihm G1722 in G1391 der Herrlichkeit .
Luther1912(i) 1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. 2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1487 Seid G4891 ihr G3767 nun G5547 mit Christo G4891 auferstanden G2212 , so suchet G507 , was droben G3757 ist, da G5547 Christus G2521 G2076 ist, sitzend G1722 zu G1188 der Rechten G2316 Gottes .
  2 G5426 Trachtet G507 nach dem, was droben G3361 ist, nicht G1909 nach dem G1093 , was auf Erden ist.
  3 G1063 Denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 Christo G1722 in G2316 Gott .
  4 G3752 Wenn G5547 aber Christus G2257 , euer G2222 Leben G5319 , sich offenbaren G5119 wird, dann G5319 werdet G5210 ihr G2532 auch G5319 offenbar G4862 werden mit G846 ihm G1722 in G1391 der Herrlichkeit .
ELB1871(i) 1 Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes. 2 Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist; 3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1487 Wenn G3767 ihr nun G5547 mit dem Christus G4891 auferweckt G2212 worden seid, so suchet, G507 was droben G3757 ist, wo G5547 der Christus G2076 G2521 ist, sitzend G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes.
  2 G5426 Sinnet auf G507 das, was droben G3361 ist, nicht G1909 auf das, was auf G1093 der Erde ist;
  3 G1063 denn G599 ihr seid gestorben, G2532 und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 dem Christus G1722 in G2316 Gott.
  4 G3752 Wenn G5547 der Christus, G2257 unser G2222 Leben, G5319 geoffenbart G5119 wird, dann G5319 werdet G2532 auch G5210 ihr G4862 mit G846 ihm G5319 geoffenbart G1722 werden in G1391 Herrlichkeit.
ELB1905(i) 1 Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes. 2 Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist; 3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1487 Wenn G3767 ihr nun G5547 mit dem Christus G4891 auferweckt G2212 worden seid, so suchet G507 , was droben G3757 ist, wo G5547 der Christus G2076 -G2521 ist, sitzend G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes .
  2 G5426 Sinnet auf G507 das, was droben G3361 ist, nicht G1909 auf das, was auf G1093 der Erde ist;
  3 G1063 denn G599 ihr seid gestorben G2532 , und G5216 euer G2222 Leben G2928 ist verborgen G4862 mit G5547 dem Christus G1722 in G2316 Gott .
  4 G3752 Wenn G5547 der Christus G2257 , unser G2222 Leben G5319 , geoffenbart G5119 werden wird, dann G5319 werdet G2532 auch G5210 ihr G4862 mit G846 ihm G5319 geoffenbart G1722 werden in G1391 Herrlichkeit .
DSV(i) 1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods. 2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn. 3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God. 4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid.
DSV_Strongs(i)
  1 G1487 Indien G3767 gij dan G5547 met Christus G4891 G5681 opgewekt zijt G2212 G5720 , zo zoekt G507 de dingen, die boven G3757 zijn, waar G5547 Christus G2076 G5748 is G2521 G5740 , zittende G1722 aan G1188 de rechter G2316 [hand] Gods.
  2 G5426 G5720 Bedenkt G507 de dingen, die boven G3361 zijn, niet G1909 die op G1093 de aarde zijn.
  3 G1063 Want G599 G5627 gij zijt gestorven G2532 , en G5216 uw G2222 leven G4862 is met G5547 Christus G2928 G5769 verborgen G1722 in G2316 God.
  4 G3752 Wanneer G5547 [nu] Christus G5319 G5686 zal geopenbaard zijn G2257 , Die ons G2222 leven G5119 is, dan G2532 zult ook G5210 gij G4862 met G846 Hem G5319 G5701 geopenbaard worden G1722 in G1391 heerlijkheid.
DarbyFR(i) 1
Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. 4 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Martin(i) 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
Segond(i) 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Segond_Strongs(i)
  1 G1487 ¶ Si G3767 donc G4891 vous êtes ressuscités G5681   G5547 avec Christ G2212 , cherchez G5720   G507 les choses d’en haut G3757 , où G5547 Christ G2076 est G5748   G2521 assis G5740   G1722 à G1188 la droite G2316 de Dieu.
  2 G5426 Affectionnez-vous G5720   G507 aux choses d’en haut G3361 , et non G1909 à celles qui sont sur G1093 la terre.
  3 G1063 Car G599 vous êtes morts G5627   G2532 , et G5216 votre G2222 vie G2928 est cachée G5769   G4862 avec G5547 Christ G1722 en G2316 Dieu.
  4 G3752 Quand G5547 Christ G2257 , votre G2222 vie G5319 , paraîtra G5686   G5119 , alors G5210 vous G5319 paraîtrez G5701   G2532 aussi G4862 avec G846 lui G1722 dans G1391 la gloire.
SE(i) 1 Si habéis pues resucitado con el Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios. 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados en gloria.
ReinaValera(i) 1 SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. 4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
JBS(i) 1 ¶ Si habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios. 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
Albanian(i) 1 Kini në mend gjërat që janë atje lart, jo ato që janë mbi tokë, 2 sepse ju keni vdekur dhe jeta juaj është fshehur bashkë me Krishtin në Perëndinë. 3 Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju do të shfaqeni në lavdi bashkë me të. 4 Bëni, pra, të vdesin gjymtyrët tuaja që janë mbi tokë: kurvërinë, ndyrësinë, pasionet, dëshirat e këqija dhe lakminë, që është idhujtari;
RST(i) 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; 2 о горнем помышляйте, а не о земном. 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
Peshitta(i) 1 ܐܢ ܗܟܝܠ ܩܡܬܘܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܕܠܥܠ ܒܥܘ ܐܬܪ ܕܡܫܝܚܐ ܝܬܒ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܕܠܥܠ ܐܬܪܥܘ ܘܠܐ ܕܒܐܪܥܐ ܀ 3 ܡܝܬܬܘܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܘܚܝܝܟܘܢ ܟܤܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܒܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܐܡܬܝ ܕܡܫܝܚܐ ܡܬܓܠܐ ܕܗܘܝܘ ܚܝܝܢ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܬܓܠܘܢ ܥܡܗ ܒܫܘܒܚܐ ܀
Arabic(i) 1 فان كنتم قد قمتم مع المسيح فاطلبوا ما فوق حيث المسيح جالس عن يمين الله. 2 اهتموا بما فوق لا بما على الارض. 3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. 4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد
Amharic(i) 1 እንግዲህ ከክርስቶስ ጋር ከተነሣችሁ፥ ክርስቶስ በእግዚአብሔር ቀኝ ተቀምጦ ባለበት በላይ ያለውን እሹ። 2 በላይ ያለውን አስቡ እንጂ በምድር ያለውን አይደለም። 3 ሞታችኋልና፥ ሕይወታችሁም በእግዚአብሔር ከክርስቶስ ጋር ተሰውሮአልና። 4 ሕይወታችሁ የሆነ ክርስቶስ በሚገለጥበት ጊዜ፥ በዚያን ጊዜ እናንተ ደግሞ ከእርሱ ጋር በክብር ትገለጣላችሁ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն, եթէ յարութիւն առիք Քրիստոսի հետ, փնտռեցէ՛ք այն բաները՝ որ վերն են, ուր Քրիստոս կը բազմի՝ Աստուծոյ աջ կողմը: 2 Մտածեցէ՛ք վերի բաներուն մասին, ո՛չ թէ երկրի վրայ եղող բաներուն մասին. 3 որովհետեւ դուք մեռաք, ու ձեր կեանքը պահուած է Քրիստոսի հետ՝ Աստուծոյ մէջ: 4 Երբ Քրիստոս՝ մեր կեանքը՝ երեւնայ, այն ատեն դո՛ւք ալ փառքով պիտի երեւնաք՝ անոր հետ:
Basque(i) 1 Bada baldin resuscitatu içan baçarete Christequin, garayan diraden gauçác bilhaitzaçue, non baita Christ Iaincoaren escuinean iarria. 2 Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan. 3 Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan. 4 Baina Christ aguer dadinean cein baita gure vicia, orduan çuec-ere aguerturen çarete gloriatan.
Bulgarian(i) 1 И така, ако сте били възкресени заедно с Христос, търсете това, което е горе, където Христос седи отдясно на Бога. 2 Мислете за горното, а не за земното; 3 защото умряхте и животът ви е скрит с Христос в Бога. 4 Когато Христос, нашият живот, се яви, тогава и вие ще се явите с Него в слава.
Croatian(i) 1 Ako ste suuskrsli s Kristom, tražite što je gore, gdje Krist sjedi zdesna Bogu! 2 Za onim gore težite, ne za zemaljskim! 3 Ta umrijeste i život je vaš skriven s Kristom u Bogu! 4 Kad se pojavi Krist, život vaš, tada ćete se i vi s njime pojaviti u slavi.
BKR(i) 1 Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí. 2 O svrchní věci pečujte, ne o zemské. 3 Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. 4 Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Danish(i) 1 Ere i altsaa opriste med Christus, da søger det, som er oventil, hvor Christus sidder hos Guds høire Haand. 2 Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden. 3 Thi I ere døde, og Eders Liv er skjult med Christus i Gud. 4 naar Christus, vort Liv, aabenbares, da skulle ogsaa I aabenbares med ham i Herlighed.
CUV(i) 1 所 以 , 你 們 若 真 與 基 督 一 同 復 活 , 就 當 求 在 上 面 的 事 ; 那 裡 有 基 督 坐 在 神 的 右 邊 。 2 你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 3 因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。 4 基 督 是 我 們 的 生 命 , 他 顯 現 的 時 候 , 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G1487 ,你們若 G5547 真與基督 G4891 一同復活 G2212 ,就當求 G507 在上面 G3757 的事;那裡 G5547 有基督 G2076 G2521 G1722 G2316 G1188 的右邊。
  2 G5426 你們要思念 G507 上面 G3361 的事,不要 G1093 思念地 G1909 上的事。
  3 G1063 因為 G599 你們已經死了 G5216 ,你們 G2222 的生命 G4862 G5547 基督 G2928 一同藏 G2316 在神 G1722 裡面。
  4 G5547 基督 G2257 是我們 G2222 的生命 G5319 ,他顯現 G5119 的時候 G5210 ,你們 G2532 也要 G4862 G846 G5319 一同顯現 G1391 在榮耀 G1722 裡。
CUVS(i) 1 所 以 , 你 们 若 真 与 基 督 一 同 复 活 , 就 当 求 在 上 面 的 事 ; 那 里 冇 基 督 坐 在 神 的 右 边 。 2 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 3 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。 4 基 督 是 我 们 的 生 命 , 他 显 现 的 时 候 , 你 们 也 要 与 他 一 同 显 现 在 荣 耀 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 所以 G1487 ,你们若 G5547 真与基督 G4891 一同复活 G2212 ,就当求 G507 在上面 G3757 的事;那里 G5547 有基督 G2076 G2521 G1722 G2316 G1188 的右边。
  2 G5426 你们要思念 G507 上面 G3361 的事,不要 G1093 思念地 G1909 上的事。
  3 G1063 因为 G599 你们已经死了 G5216 ,你们 G2222 的生命 G4862 G5547 基督 G2928 一同藏 G2316 在神 G1722 里面。
  4 G5547 基督 G2257 是我们 G2222 的生命 G5319 ,他显现 G5119 的时候 G5210 ,你们 G2532 也要 G4862 G846 G5319 一同显现 G1391 在荣耀 G1722 里。
Esperanto(i) 1 Se do vi estas levitaj kun Kristo, sercxu tion, kio estas supre, kie Kristo sidas dekstre de Dio. 2 Atentu tion, kio estas supre, ne surterajxojn. 3 CXar vi mortis, kaj via vivo kasxigxis kun Kristo en Dio. 4 Kiam aperos Kristo, nia vivo, tiam vi ankaux kun li aperos en gloro.
Estonian(i) 1 Kui te nüüd ühes Kristusega olete surnuist üles tõusnud, siis otsige seda, mis on ülal, kus Kristus on istumas Jumala paremal käel. 2 Mõelge sellele, mis on ülal, mitte sellele, mis on maa peal! 3 Sest teie olete surnud ja teie elu on varjul ühes Kristusega Jumalas. 4 Kui Kristus, meie elu, saab avalikuks, siis saate ka teie ühes Temaga avalikuks au sees.
Finnish(i) 1 Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä. 2 Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat. 3 Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa. 4 Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan.
FinnishPR(i) 1 Jos te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, niin etsikää sitä, mikä on ylhäällä, jossa Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella. 2 Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä. 3 Sillä te olette kuolleet, ja teidän elämänne on kätkettynä Kristuksen kanssa Jumalassa; 4 kun Kristus, meidän elämämme, ilmestyy, silloin tekin hänen kanssaan ilmestytte kirkkaudessa.
Haitian(i) 1 Nou menm ki deja leve soti vivan ansanm ak Kris la nan lanmò, se pou nou chache bagay ki anwo nan syèl la kote Kris la chita sou bò dwat Bondye. 2 Pa kite bagay ki sou latè pran tèt nou, mete lide nou sou bagay ki anwo nan syèl la. 3 Konnen sa byen: nou mouri deja, lavi nou kache ansanm ak Kris la nan Bondye. 4 Se Kris la ki lavi nou tout bon. Lè la parèt, nou menm tou n'a parèt ansanm avè l' nan tout bèl pouvwa li.
Hungarian(i) 1 Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén, 2 Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel. 3 Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben. 4 Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben.
Indonesian(i) 1 Kalian sudah dihidupkan kembali bersama-sama Kristus. Sebab itu haruslah kalian berusaha untuk mendapat hal-hal yang di surga, di mana Kristus memerintah bersama dengan Allah. 2 Arahkan pikiranmu pada hal-hal yang di situ, jangan pada hal-hal yang di dunia. 3 Sebab kalian sudah mati, dan hidupmu tersembunyi bersama Kristus di dalam Allah. 4 Nah, sumber hidupmu yang sejati adalah Kristus dan bila Ia tampak nanti kalian juga akan tampil bersama-sama dengan Dia dalam kebesaran-Nya!
Italian(i) 1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio. 2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra. 3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. 4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria.
ItalianRiveduta(i) 1 Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. 2 Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; 3 poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. 4 Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria.
Japanese(i) 1 汝等もしキリストと共に甦へらせられしならば、上にあるものを求めよ、キリスト彼處に在りて神の右に坐し給ふなり。 2 汝ら上にあるものを念ひ、地に在るものを念ふな、 3 汝らは死にたる者にして、其の生命はキリストとともに神の中に隱れ在ればなり。 4 我らの生命なるキリストの現れ給ふとき、汝らも之とともに榮光のうちに現れん。
Kabyle(i) 1 Kunwi ihi, imi i d-teḥyam akk-d Lmasiḥ, nadit ɣef leḥwayeǧ n igenwan anda yella Lmasiḥ i gḥekmen ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi. 2 Țḥebbiṛet ɣef wayen yellan deg igenwan mačči ɣef wayen yellan di ddunit-agi, 3 axaṭer ɣer ddunit tețțusemmam temmutem, meɛna ɣer Sidi Ṛebbi tudert-nwen teffer akk-d Lmasiḥ. 4 M'ara d-iban Lmasiḥ yellan ț-țudert-nwen, kunwi daɣen a d tbanem yid-es.
Korean(i) 1 그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 ! 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라 2 위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라 ! 3 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라 4 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라
Latvian(i) 1 Tāpēc, ja jūs kopā ar Kristu esat augšāmcēlušies, tad meklējiet pēc tā, kas augšā, kur Kristus sēž pie Dieva labās rokas! 2 Domājiet par to, kas augšā, bet ne par to, kas virs zemes! 3 Jo jūs mirāt, bet jūsu dzīvība līdz ar Kristu apslēpta Dievā. 4 Kad parādīsies Kristus, jūsu dzīvība, tad arī jūs parādīsieties godībā līdz ar Viņu.
Lithuanian(i) 1 Jeigu esate su Kristumi prikelti, siekite to, kas aukštybėse, kur Kristus sėdi Dievo dešinėje. 2 Mąstykite apie tai, kas aukštybėse, o ne apie tai, kas žemėje. 3 Jūs juk esate mirę, ir jūsų gyvenimas su Kristumi yra paslėptas Dieve. 4 Kai pasirodys Kristus­mūsų gyvenimas, tada su Juo ir jūs pasirodysite šlovėje.
PBG(i) 1 A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi; 2 O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi. 3 Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu. 4 Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale.
Portuguese(i) 1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. 2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; 3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. 4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Norwegian(i) 1 Er I da opreist med Kristus, da søk det som er der oppe, der Kristus sitter ved Guds høire hånd! 2 La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden! 3 I er jo død, og eders liv er skjult med Kristus i Gud; 4 når Kristus, vårt liv, åpenbares, da skal og I åpenbares med ham i herlighet.
Romanian(i) 1 Dacă deci aţi înviat împreună cu Hristos, să umblaţi după lucrurile de sus, unde Hristos şade la dreapta lui Dumnezeu. 2 Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt. 3 Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu. 4 Cînd Se va arăta Hristos, viaţa voastră, atunci vă veţi arăta şi voi împreună cu El în slavă.
Ukrainian(i) 1 Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці. 2 Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. 3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. 4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
UkrainianNT(i) 1 Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правиці в Бога. 2 Про гірнє думайте, (а) не про земне. 3 Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї. 4 Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὑμῶν Treg NIV ] ἡμῶν WH RP