Colossians 2:21

Tregelles(i) 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς·
Nestle(i) 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
SBLGNT(i) 21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
f35(i) 21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγηv
Vulgate(i) 21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
MSTC(i) 21 "Touch not; Taste not; Handle not:"
KJV(i) 21 (Touch not; taste not; handle not;
Mace(i) 21 "don't eat this, don't taste that, nor touch it:"
Etheridge(i) 21 as that [Lam. scilicet.] you are not to touch, nor to taste, nor to handle?
Murdock(i) 21 But, touch thou not, and taste thou not, and handle thou not:
Sawyer(i) 21 you shall not touch, you shall not taste, you shall not feel,—
Diaglott(i) 21 (not thou shouldst have touched, nor thou shouldst have tasted, nor thou shouldst have handled?
ABU(i) 21 +Handle not, nor taste, nor touch,+
YLT(i) 21 —thou mayest not touch, nor taste, nor handle—
JuliaSmith(i) 21 (Touch not; neither taste; neither shouldest thou handle;
Darby(i) 21 Do not handle, do not taste, do not touch,
ERV(i) 21 Handle not, nor taste, nor touch
ASV(i) 21 Handle not, nor taste, nor touch
WNT(i) 21 "Do not handle this;" "Do not taste that;" "Do not touch that other thing" --
Moffatt(i) 21 "Hands off this!" "Taste not that!" "Touch not this!" —
Goodspeed(i) 21 "You must not handle," "You must not taste," "You must not touch"—
MNT(i) 21 such as "Do not handle this," "You must not taste that," "Do not touch this"—
Lamsa(i) 21 Do not touch; do not taste; do not follow;
CLV(i) 21 You should not be touching, nor yet tasting, nor yet coming into contact,
Williams(i) 21 "You must not handle," "You must not taste," "You must not touch,"
BBE(i) 21 Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
MKJV(i) 21 touch not, taste not, handle not;
LITV(i) 21 Do not handle, do not taste, do not touch,
ECB(i) 21 - touch not, taste not, finger not
AUV(i) 21 “Do not handle [this]; do not taste [that]; do not touch [those things]?”
ACV(i) 21 Do not handle, nor taste, nor touch
Common(i) 21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"
WEB(i) 21 “Don’t handle, nor taste, nor touch”
NHEB(i) 21 "Do not handle, nor taste, nor touch"
AKJV(i) 21 (Touch not; taste not; handle not;
KJC(i) 21 (Touch not; taste not; handle not;
UKJV(i) 21 (Touch not; taste not; handle not;
RKJNT(i) 21 Do not touch; do not taste; do not handle?
TKJU(i) 21 ("Do not touch; do not taste; do not handle";
RYLT(i) 21 -- you may not touch, nor taste, nor handle --
CAB(i) 21 "Do not handle, nor taste, nor touch,"
WPNT(i) 21 —Don’t handle! Don’t taste! Don’t touch!—
JMNT(i) 21 "You should not (or: may not) touch (handle; light or kindle), nor yet should you (or: may you) taste by sipping (= partake of or enjoy), nor yet should you (or: may you) come into contact!"
NSB(i) 21 »Do not handle. Do not taste. Do not touch.«
ISV(i) 21 “Don’t handle this! Don’t taste or touch that!”
LEB(i) 21 "Do not handle, do not taste, do not touch,"
BGB(i) 21 “Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,”
BIB(i) 21 “Μὴ (Not) ἅψῃ (you should handle)! μηδὲ (Not) γεύσῃ (you should taste)! μηδὲ (Not) θίγῃς (you should touch)!”? —
BLB(i) 21 “You should not handle! You should not taste! You should not touch!”?—
BSB(i) 21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”?
MSB(i) 21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”?
MLV(i) 21 do not touch; do not taste; do not handle;
VIN(i) 21 "Do not handle. Do not taste. Do not touch."
Luther1545(i) 21 Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
Luther1912(i) 21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",
DSV(i) 21 Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
DarbyFR(i) 21 -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!
Martin(i) 21 Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Segond(i) 21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
SE(i) 21 No toques, No gustes, No trates?
JBS(i) 21 No toques, no gustes, no trates?
Albanian(i) 21 të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve?
RST(i) 21 „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" –
Peshitta(i) 21 ܠܐ ܠܡ ܬܩܪܘܒ ܘܠܐ ܬܛܥܡ ܘܠܐ ܬܩܦ ܀
Arabic(i) 21 لا تمسّ ولا تذق ولا تجس.
Armenian(i) 21 «մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,
Basque(i) 21 Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.
Bulgarian(i) 21 Не докосвай; не хващай; не вкусвай,
BKR(i) 21 Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!
Finnish(i) 21 Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,
Hungarian(i) 21 Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.
Indonesian(i) 21 "Jangan menjamah ini", "Jangan mengecap itu", "Jangan menyentuh ini"?
Japanese(i) 21 『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。
Kabyle(i) 21 « Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara!»
Korean(i) 21 곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
PBG(i) 21 Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;
Ukrainian(i) 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай,
UkrainianNT(i) 21 (не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),