Amos 7:7

HOT(i) 7 כה הראני והנה אדני נצב על חומת אנך ובידו אנך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H7200 הראני he showed H2009 והנה me: and, behold, H136 אדני the Lord H5324 נצב stood H5921 על upon H2346 חומת a wall H594 אנך by a plumb line, H3027 ובידו in his hand. H594 אנך׃ with a plumb line
Vulgate(i) 7 haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii
Clementine_Vulgate(i) 7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.
Wycliffe(i) 7 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord stondinge on a wal plastrid, and in the hond of hym was a trulle of a masoun.
Coverdale(i) 7 Morouer, he shewed me this vision: beholde, the LORDE stode vpon a plastered wall, & a masons trowell in his hode.
MSTC(i) 7 Moreover, he showed me this vision: behold, the LORD stood upon a plastered wall, and a mason's trowel in his hand.
Matthew(i) 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde stode vpon a plastered wall, and a masons trowel in hys lande.
Great(i) 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lord stode vpon a plastered wall and a masons trowel in his hande.
Geneva(i) 7 Thus againe he shewed me, and behold, the Lord stoode vpon a wall made by line with a line in his hand.
Bishops(i) 7 Thus againe he shewed me, & beholde the Lorde stoode vpon a wall [made] by line, with a line in his hande
DouayRheims(i) 7 These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel.
KJV(i) 7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
KJV_Cambridge(i) 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
Thomson(i) 7 So the Lord pointed out to me; and lo! he was standing on a wall of adamant and in his hand was an adamant.
Webster(i) 7 Thus he showed me: and behold, the Lord stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
Brenton(i) 7 Thus the Lord shewed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant.
Brenton_Greek(i) 7 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
Leeser(i) 7 Thus he showed unto me: and, behold, the Lord was standing upon a wall made by a plumbline, and in his hand was a plumbline.
YLT(i) 7 Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall made according to a plumb-line, and in His hand a plumb-line;
JuliaSmith(i) 7 Thus he caused me to see: and behold, Jehovah stood upon a wall of lead, and lead in his hand.
Darby(i) 7 Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
ERV(i) 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
ASV(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus He showed me; and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in His hand.
Rotherham(i) 7 Here, he gave me to see, and lo! My Lord, stationed upon a pinnacle,––and, in his hand a plummet.
CLV(i) 7 Thus Yahweh shows me:And, behold! my Lord is stationed on a plumb-lined wall. And in His hand is a plumbline."
BBE(i) 7 This is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand.
MKJV(i) 7 He made me see this: And behold, the Lord was standing by the plumbline-wall, and a plumbline in His hand.
LITV(i) 7 He made me see this: And, behold, the Lord was standing by the plumb line wall, and a plumb line in His hand.
ECB(i) 7 Thus he has me see: and behold, Adonay stations a plumb line on a wall and a plumb line in his hand.
ACV(i) 7 Thus he showed me: And, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
WEB(i) 7 Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
NHEB(i) 7 This is what the LORD showed me: And look, he was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand.
AKJV(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
KJ2000(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
UKJV(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
EJ2000(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
CAB(i) 7 Thus the Lord showed me; and behold, He stood upon a wall made with a plumb line, and in His hand was a plumb line.
LXX2012(i) 7 Thus the Lord showed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand [was] an adamant.
NSB(i) 7 He showed me: and, behold, Jehovah stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
ISV(i) 7 The Vision of the Plumb LineThis is what he showed me: Look! The Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand.
LEB(i) 7 This is what he showed me: Behold, my Lord was standing beside a wall built with a plummet, and a plummet was in his hand.
BSB(i) 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand.
MSB(i) 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand.
MLV(i) 7 Thus he showed me: And behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
VIN(i) 7 This is what he showed me: Look, the Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand.
Luther1545(i) 7 Er zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe, der HERR stund auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.
Luther1912(i) 7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.
ELB1871(i) 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand.
ELB1905(i) 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand.
DSV(i) 7 Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand.
Giguet(i) 7 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur Se tient debout sur un mur de diamant, et Il avait un diamant à la main.
DarbyFR(i) 7 Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d'aplomb, et il avait un plomb à sa main.
Martin(i) 7 Puis il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.
Segond(i) 7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
SE(i) 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil.
ReinaValera(i) 7 Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil.
JBS(i) 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil.
Albanian(i) 7 Ja ç'më bëri të shoh: Zoti rrinte drejt mbi një mur të ndërtuar me plumbçe dhe me një plumbçe në dorë.
RST(i) 7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
Arabic(i) 7 هكذا اراني واذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج.
Bulgarian(i) 7 Така ми показа: Ето, Господ стоеше на отвесна стена и в ръката Си имаше отвес.
Croatian(i) 7 Evo što mi Jahve Gospod pokaza: gle, čovjek stoji na zidu, u ruci mu visak.
BKR(i) 7 Potom ukázal mi, a aj, Pán stál na zdi podlé pravidla vzdělané, v jehož ruce bylo pravidlo.
Danish(i) 7 Saaledes lod han mig se et Syn: Og se, Herren stod paa en lodret Mur, og han havde et Blylod i sin Haand.
CUV(i) 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 , 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。
CUVS(i) 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 冇 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。
Esperanto(i) 7 Li donis al mi tian vizion:jen la Sinjoro staris sur murego vertikala, kaj vertikalon Li tenis en Sia mano.
Finnish(i) 7 Mutta hän osoitti minulle tämän näyssä, ja katso, Herra seisoi muurin päällä, joka mittanuoralla mitattu oli, ja hän piti mittanuoran kädessänsä.
FinnishPR(i) 7 Tämän hän näytti minulle: Katso, Herra seisoi pystysuoralla muurilla, kädessänsä luotilanka.
Haitian(i) 7 Se konsa, Seyè a fè m' fè yon lòt vizyon ankò. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a te kanpe bò yon mi yo te moute tou dwat. Li te gen yon filaplon nan men l'.
Hungarian(i) 7 Ily dolgot láttatott velem: Ímé, ott állott az Úr egy függõleges kõfalon, és a kezében mérõ-zsinór vala.
Indonesian(i) 7 Aku mendapat suatu penglihatan lain dari TUHAN. Kulihat Ia berdiri di samping sebuah tembok yang dibangun dengan menggunakan tali pengukur tegak lurus. Di tangan-Nya Ia memegang tali pengukur itu untuk melihat apakah tembok itu tegak lurus atau tidak.
Italian(i) 7 Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli mi diede questa visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro tirato a piombo, e aveva in mano un piombino.
Korean(i) 7 또 내게 보이신 것이 이러하니라 다림줄을 띄우고 쌓은 담 곁에 주께서 손에 다림줄을 잡고 서셨더니
Lithuanian(i) 7 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Viešpats stovėjo ant mūrinės sienos ir laikė rankoje svambalą.
PBG(i) 7 Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło.
Portuguese(i) 7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
Norwegian(i) 7 Så lot han mig se dette syn: Herren stod på en loddrett mur, og i hånden hadde han et blylodd.
Romanian(i) 7 El mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul stătea pe un zid făcut la cumpănă, şi avea o cumpănă în mînă.
Ukrainian(i) 7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімкому стоїть Господь Бог, а в руці Його висок.