Amos 3:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G1360 διότι G3766.2 ου μη G4160 ποιήση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4229 πράγμα G1437 εάν μη G3361   G601 αποκαλύψη G3809 παιδείαν G1473   G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3588 τους G4396 προφήτας
  8 G3023 λέων G2044 ερεύξεται G2532 και G5100 τις G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2980 ελάλησε G2532 και G5100 τις G3756 ου G4395 προφητεύσει
LXX_WH(i)
    7 G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4229 N-ASN πραγμα G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G601 V-FMI-2S αποκαλυψη G3809 N-ASF παιδειαν G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    8 G3023 N-NSM λεων G2044 V-FMI-3S ερευξεται G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3364 ADV ου G4395 V-FAI-3S προφητευσει
HOT(i) 7 כי לא יעשׂה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים׃ 8 אריה שׁאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי Surely H3808 לא nothing, H6213 יעשׂה will do H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H1697 דבר nothing, H3588 כי but H518 אם but H1540 גלה he revealeth H5475 סודו his secret H413 אל unto H5650 עבדיו his servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
  8 H738 אריה The lion H7580 שׁאג hath roared, H4310 מי who H3808 לא will not H3372 יירא fear? H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H1696 דבר hath spoken, H4310 מי who H3808 לא can but H5012 ינבא׃ prophesy?
Vulgate(i) 7 quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas 8 leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit
Clementine_Vulgate(i) 7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. 8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
Wycliffe(i) 7 For the Lord God schal not make a word, no but he schewe his priuyte to hise seruauntis profetis. 8 A lioun schal rore, who schal not drede? the Lord God spak, who schal not profesie?
Coverdale(i) 7 Now doth the LORDE God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto his seruauntes ye prophetes. 8 When a lyon roareth, who will not be afrayed? Seynge then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophecy?
MSTC(i) 7 Now doth the LORD God no manner of thing, but he telleth his secret before unto his servants the prophets. 8 When a lion roareth, who will not be afraid? Seeing then that the LORDE God himself speaketh, who will not prophesy?
Matthew(i) 7 Nowe doth the Lorde God no maner of thynge, but he telleth hys secrete before vnto hys seruauntes the Prophetes. 8 When a lyon roareth, who wyll not be afrayed? Seynge then that the Lord God him selfe speaketh, who wyll not prophecye?
Great(i) 7 Nowe doth the Lorde God no maner of thinge, but he telleth his secrete before vnto hys seruauntes the prophetes. 8 When a lyon roareth, who wyll not be afrayed? Seinge then that the Lorde God him selfe speaketh, who wyll not prophecy?
Geneva(i) 7 Surely the Lord God will doe nothing, but he reueileth his secrete vnto his seruantes the Prophets. 8 The lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie?
Bishops(i) 7 Surely the Lord God wil do nothing, but he reuealeth his secrete vnto his seruauntes the prophetes 8 The lion hath roared, who wil not be afrayde? The Lorde God hath spoken, who can but prophecie
DouayRheims(i) 7 For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. 8 The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?
KJV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
KJV_Cambridge(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
Thomson(i) 7 Seeing the Lord will not do any thing without giving warning to his servants; 8 shall a lion roar and none be struck with dread? Hath the Lord spoken and will none prophesy?
Webster(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret to his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
Brenton(i) 7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. 8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?
Brenton_Greek(i) 7 Διότι οὐ μὴ ποιήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποικαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας. 8 Λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; Κύριος ὁ Θεὸς ἐλάλησε, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
Leeser(i) 7 For the Lord Eternal will do nothing, unless he have revealed his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord Eternal hath spoken, who will not prophesy?
YLT(i) 7 For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets. 8 A lion hath roared—who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken—who doth not prophesy?
JuliaSmith(i) 7 For the Lord Jehovah will not do a word but he will uncover his secret to his servants the prophets. 8 The lion roared, who shall not be afraid? the Lord Jehovah spake, who shall not prophesy?
Darby(i) 7 But the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, -- who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, -- who can but prophesy?
ERV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
ASV(i) 7 Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets. 8 The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the Lord GOD will do nothing, but He revealeth His counsel unto His servants the prophets. 8 The lion hath roared, who will not fear? The Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
Rotherham(i) 7 Surely My Lord Yahweh, will do, nothing,––except he have disclosed his secret unto his servants, the prophets! 8 A lion, hath roared, Who will not fear? My Lord Yahweh, hath spoken, Who can forbear to prophesy?
CLV(i) 7 For my Lord Yahweh is not doing a thing save He reveals His deliberation to His servants, the prophets." 8 The lion roars--who will not fear? My Lord Yahweh speaks--who will not prophesy?
BBE(i) 7 Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets. 8 The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
MKJV(i) 7 For the Lord Jehovah will do nothing unless He reveals His secret to His servants the prophets. 8 The lion has roared; who will not fear? The Lord Jehovah has spoken; who will not prophesy?
LITV(i) 7 For the Lord Jehovah will do nothing unless He reveals His secret to His servants the prophets. 8 A lion has roared. Who will not fear? The Lord Jehovah has spoken, who will not prophesy?
ECB(i) 7 Surely Adonay Yah Veh works no word; unless he exposes his private counsel to his servants the prophets. 8 The lion roars, who awes not? Adonay Yah Veh words, who prophesies not?
ACV(i) 7 Surely the lord LORD will do nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? The lord LORD has spoken, who can but prophesy?
WEB(i) 7 Surely the Lord Yahweh will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
NHEB(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
AKJV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
KJ2000(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, unless he reveals his secret unto his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
UKJV(i) 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he reveals his secret unto his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
EJ2000(i) 7 Because the Lord GOD will do nothing unless he reveals his secret to his slaves the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
CAB(i) 7 For the Lord God will do nothing without revealing instruction to His servants the prophets. 8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? The Lord God has spoken, and who will not prophesy?
LXX2012(i) 7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. 8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?
NSB(i) 7 »The Lord Jehovah will do nothing without revealing his secrets to his servants the prophets. 8 »The lion has roared. Who will not fear? The Lord Jehovah has spoken! Who will not prophesy?«
ISV(i) 7 The LORD’s Purposes“Truly the Lord GOD will do nothing he has mentioned without revealing his purposes to his servants the prophets. 8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who will not prophesy?
LEB(i) 7 Surely my Lord does not do anything unless he has revealed his secret to his servants the prophets. 8 A lion has roared! Who is not afraid? My Lord Yahweh has spoken, who will not prophesy?
BSB(i) 7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets. 8 The lion has roared—who will not fear? The Lord GOD has spoken—who will not prophesy?
MSB(i) 7 Surely the Lord GOD does nothing without revealing His plan to His servants the prophets. 8 The lion has roared—who will not fear? The Lord GOD has spoken—who will not prophesy?
MLV(i) 7 Surely the lord Jehovah will do nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 The lion has roared, who will not fear? The lord Jehovah has spoken, who can but prophesy?
VIN(i) 7 "The Sovereign LORD will do nothing without revealing his secrets to his servants the prophets. 8 The lion has roared; who will not fear? The Sovereign LORD has spoken; who will not prophesy?
Luther1545(i) 7 Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten. 8 Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?
Luther1912(i) 7 Denn der Herr, HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten. 8 Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, HERR redet; wer sollte nicht weissagen?
ELB1871(i) 7 Denn der Herr, Jehova, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. - 8 Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
ELB1905(i) 7 Denn der Herr, Jahwe, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. 8 Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jahwe, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
DSV(i) 7 Gewisselijk, de Heere HEERE zal geen ding doen, tenzij Hij Zijn verborgenheid aan Zijn knechten, de profeten, geopenbaard hebbe. 8 De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
Giguet(i) 7 Or le Seigneur ne fera rien qu’Il n’ait révélé Ses instructions à Ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion rugira, et qui n’en sera pas épouvanté? Le Seigneur Dieu a parlé: qui ne prophétisera point?
DarbyFR(i) 7 Or le Seigneur, l'Éternel, ne fera rien, qu'il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera?
Martin(i) 7 Car le Seigneur l'Eternel ne fera aucune chose qu'il n'ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs. 8 Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera ?
Segond(i) 7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. 8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?
SE(i) 7 Porque no hará nada el Señor DIOS, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas. 8 Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?
ReinaValera(i) 7 Porque no hará nada el Señor Jehová, sin que revele su secreto á sus siervos los profetas. 8 Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará?
JBS(i) 7 Porque no hará nada el Señor DIOS, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas. 8 Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?
Albanian(i) 7 Sepse Zoti, Zoti, nuk bën asgjë, pa ua treguar sekretin e tij shërbëtorëve të tij, profetëve. 8 Luani vrumbulloi, kush nuk do të ketë frikë? Zoti, Zoti, foli, kush nuk do të profetizojë?
RST(i) 7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. 8 Лев начал рыкать, – кто не содрогнется? Господь Бог сказал, – кто не будет пророчествовать?
Arabic(i) 7 ان السيد الرب لا يصنع امرا الا وهو يعلن سرّه لعبيده الانبياء. 8 الاسد قد زمجر فمن لا يخاف. السيد الرب قد تكلم فمن لا يتنبأ
Bulgarian(i) 7 Наистина Господ БОГ няма да направи нищо, без да открие тайната си на слугите Си, пророците. 8 Лъвът изрева — кой няма да се уплаши? Господ БОГ говори — кой няма да пророкува?
Croatian(i) 7 Ništa ne čini Jahve Gospod a da osnove svoje ne otkrije slugama svojim prorocima. 8 Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje?
BKR(i) 7 Nečiníť zajisté Panovník Hospodin ničeho, leč by zjevil tajemství své služebníkům svým prorokům. 8 Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?
Danish(i) 7 Thi den Herre, HERRE gør ikke noget, uden at han har aabenbalet sin Hemmelighed for sine Tjenere, Profeterne. 8 Løven har brølet, hvo skal ikke frygte den Herre, HERRE har talt, hvo skal ikke profetere?
CUV(i) 7 主 耶 和 華 若 不 將 奧 秘 指 示 他 的 僕 人 ─ 眾 先 知 , 就 一 無 所 行 。 8 獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ?
CUVS(i) 7 主 耶 和 华 若 不 将 奥 秘 指 示 他 的 仆 人 ― 众 先 知 , 就 一 无 所 行 。 8 狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ?
Esperanto(i) 7 La Sinjoro, la Eternulo, faras nenion, ne malkasxinte Sian sekreton al Siaj servantoj, la profetoj. 8 Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos?
Finnish(i) 7 Sillä ei Herra, Herra tee mitään, ellei hän ilmoita salauttansa palvelioillensa prophetaille. 8 Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta?
FinnishPR(i) 7 Sillä ei Herra, Herra, tee mitään ilmoittamatta salaisuuttaan palvelijoillensa profeetoille. 8 Leijona ärjyy: kuka ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu: kuka ei ennustaisi?
Haitian(i) 7 Konsa tou, ou mèt sèten, Seyè a p'ap janm fè anyen san li pa fè pwofèt yo, moun k'ap sèvi l' yo, konnen. 8 Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Seyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesaj la?
Hungarian(i) 7 Mert semmit sem cselekszik az én Uram, az Úr, míg meg nem jelenti titkát az õ szolgáinak, a prófétáknak. 8 Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna?
Indonesian(i) 7 TUHAN Yang Mahatinggi tidak pernah melakukan sesuatu pun tanpa menyatakan rencana-Nya kepada para nabi, hamba-hamba-Nya. 8 Apabila singa mengaum, siapakah yang tidak takut? Apabila TUHAN Yang Mahatinggi berbicara, siapakah dapat berdiam diri dan tidak mengumumkan pesan-Nya?
Italian(i) 7 Perciocchè il Signore Iddio non fa nulla, ch’egli non abbia rivelato il suo segreto a’ profeti, suoi servitori. 8 Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché il Signore, l’Eterno, non fa nulla, senza rivelare il suo segreto ai suoi servi, i profeti. 8 Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà?
Korean(i) 7 주 여호와께서는 자기의 비밀을 그 종 선지자들에게 보이지 아니하시고는 결코 행하심이 없으시리라 8 사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 7 Tikrai Viešpats Dievas nieko nedaro, neapreiškęs savo paslapties savo tarnams, pranašams. 8 Liūtui riaumojant, kas nebijotų? Viešpačiui Dievui kalbant, kas nepranašautų?
PBG(i) 7 Zaiste nic nie czyni panujący Pan, chyba żeby objawił tajemnice swoję sługom swoim, prorokom. 8 Lew ryczy, któżby się nie bał? Panujący Pan mówi, któżby nie prorokował?
Portuguese(i) 7 Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas. 8 Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
Norwegian(i) 7 For Herren, Israels Gud, gjør ikke noget uten at han har åpenbaret sitt lønnlige råd for sine tjenere profetene. 8 Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?
Romanian(i) 7 Nu, Domnul Dumnezeu nu face nimic fără să-Şi descopere taina Sa slujitorilor Săi prooroci. 8 Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul Dumnezeu vorbeşte: cine nu va prooroci?``
Ukrainian(i) 7 Бо не чинить нічого Господь Бог, не виявивши таємниці Своєї Своїм рабам пророкам. 8 Лев зареве, хто того не злякається? Господь Бог заговорить, хто пророкувати не буде?