Amos 2:14

HOT(i) 14 ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6 ואבד shall perish H4498 מנוס Therefore the flight H7031 מקל from the swift, H2389 וחזק and the strong H3808 לא shall not H553 יאמץ strengthen H3581 כחו his force, H1368 וגבור shall the mighty H3808 לא neither H4422 ימלט deliver H5315 נפשׁו׃ himself:
Vulgate(i) 14 et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam
Clementine_Vulgate(i) 14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam:
Wycliffe(i) 14 And fliyt schal perische fro a swift man, and a strong man schal not holde his vertu, and a stalworthe man schal not saue his lijf;
Coverdale(i) 14 so that ye swifte shall not escape, nether the stronge be able to do eny thynge: no, the giaunte shal not saue his owne life.
MSTC(i) 14 so that the swift shall not escape, neither the strong be able to do anything: no, the giant shall not save his own life.
Matthew(i) 14 so that the swifte shall not escape, nether the strong be able to do anye thynge: no, the gyaunt shal not saue hys owne lyfe.
Great(i) 14 so that the swifte shall not escape nether the stronge be able to do eny thynge: no, the gyaunte shall not saue his awne lyfe.
Geneva(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life.
Bishops(i) 14 Therfore the flight shall perishe from the swift, and the strong shal not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life
DouayRheims(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life.
KJV(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
Thomson(i) 14 so that flight shall perish from the swift runner; and the strong will not be master of his strength; and the warrior shall not save his life.
Webster(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
Brenton(i) 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life:
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And refuge shall vanish from the swift, and the strong shall not make use of his force, neither shall the mighty man escape with his life.
YLT(i) 14 And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul.
JuliaSmith(i) 14 And flight perished from the swift; and the strong shall not strengthen his power, and the mighty shall not save his soul.
Darby(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul.
ERV(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
ASV(i) 14 And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
JPS_ASV_Byz(i) 14 And flight shall fail the swift, and the strong shall not exert his strength, neither shall the mighty deliver himself;
Rotherham(i) 14 Therefore shall flight, perish, from the swift, and, the mighty, shall not invigorate his strength,––nor shall, the hero, escape with his life;
CLV(i) 14 Yet fleeing shall perish from the fleet one, and the steadfast shall not make his vigor resolute, and the master shall not escape with his soul,
BBE(i) 14 And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely:
MKJV(i) 14 And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life;
LITV(i) 14 And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life,
ECB(i) 14 and the flight destructs from the swift: neither the strong strengthens his force nor the mighty rescues his soul:
ACV(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, nor shall the mighty deliver himself.
WEB(i) 14 Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
NHEB(i) 14 Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
AKJV(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
KJ2000(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, neither shall the mighty deliver himself:
UKJV(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
TKJU(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
EJ2000(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul:
CAB(i) 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life;
LXX2012(i) 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life:
NSB(i) 14 »Flight will perish from the swift! The strong will not increase his strength. The mighty will not save himself.
ISV(i) 14 So the swift runner will not escape, the valiant will not fortify his strength, and the mighty warrior will not save his life.
LEB(i) 14 Flight will perish from the swift and the strong person will not muster his strength and the warrior will not save his life.
BSB(i) 14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life.
MSB(i) 14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life.
MLV(i) 14 And flight will perish from the swift and the strong will not strengthen his force, nor will the mighty deliver himself.
VIN(i) 14 So the swift runner will not escape, the valiant will not fortify his strength, and the mighty warrior will not save his life.
Luther1545(i) 14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können;
Luther1912(i) 14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;
ELB1871(i) 14 Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten;
ELB1905(i) 14 Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten;
DSV(i) 14 Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.
Giguet(i) 14 Et il n’y aura pas de fuite pour le coureur, et le fort ne pourra se prévaloir de sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie;
DarbyFR(i) 14 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
Martin(i) 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.
Segond(i) 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
SE(i) 14 y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma;
ReinaValera(i) 14 Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida;
JBS(i) 14 y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma;
Albanian(i) 14 Prandaj i shpejti nuk do të ketë mundësi të ikë, i forti nuk do të konsolidojë forcën e tij dhe njeriu trim nuk do ta shpëtojë jetën e tij.
RST(i) 14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,
Arabic(i) 14 ويبيد المناص عن السريع والقوي لا يشدّد قوّته والبطل لا ينجّي نفسه.
Bulgarian(i) 14 И бързината ще се изгуби от бързия, и силният няма да укрепи силата си, и силният мъж няма да избави живота си.
Croatian(i) 14 neće biti bijega brzu, jaka neće učvrstiti snaga, junak se neće spasiti,
BKR(i) 14 I zahyne utíkání od rychlého, silný též neužive síly své, a udatný nevysvobodí života svého.
Danish(i) 14 Og den lette skal ingen Tilfrugt finde, og den stærke skal ikke lægge Kraft i sin Styrke, og den vældige skal ikke redde sit Liv,
CUV(i) 14 快 跑 的 不 能 逃 脫 ; 有 力 的 不 能 用 力 ; 剛 勇 的 也 不 能 自 救 。
CUVS(i) 14 快 跑 的 不 能 逃 脱 ; 冇 力 的 不 能 用 力 ; 刚 勇 的 也 不 能 自 救 。
Esperanto(i) 14 Ecx lertulo ne povos forkuri, fortulo ne povos ion fari per sia forto, kaj heroo ne povos savi sian vivon;
Finnish(i) 14 Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa.
FinnishPR(i) 14 Silloin nopeakaan ei pääse pakoon, ei väkevällä ole apua voimastaan, eikä sankari pelasta henkeänsä;
Haitian(i) 14 Nou te mèt konn kouri, nou p'ap chape. Gwonèg kou nou gwonèg, sa p'ap sèvi nou anyen. Vanyan kou nou vanyan, nou p'ap ka sove pwòp tèt nou.
Hungarian(i) 14 Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erõsíti meg az erõst az õ ereje, és a hõs sem menekedhetik.
Indonesian(i) 14 Pelari yang cepat pun tak akan dapat lolos; orang kuat akan kehilangan kekuatannya, dan orang perkasa tak akan dapat menyelamatkan dirinya sendiri.
Italian(i) 14 Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita.
ItalianRiveduta(i) 14 All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita;
Korean(i) 14 빨리 달음박질하는 자도 도망할 수 없으며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없으며 용사도 피할 수 없으며
Lithuanian(i) 14 Tada greitasis nepaspruks, stipriajam nepadės jo jėga, karžygys neišsigelbės,
PBG(i) 14 I zginie ucieczka od prędkiego, a mocarz nie pokrzepi mocy swojej, i duży nie wybawi duszy swojej;
Portuguese(i) 14 Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
Norwegian(i) 14 den raske skal intet tilfluktssted finne, og den sterke ikke kunne gjøre bruk av sin kraft, og helten ikke berge sitt liv;
Romanian(i) 14 aşa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, şi omul viteaz nu-şi va scăpa viaţa.
Ukrainian(i) 14 і згине й в моторного втеча, і потужний не втримає сили своєї, а лицар свого життя не врятує.