Acts 5:40

Stephanus(i) 40 επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
LXX_WH(i)
    40 G3982 [G5681] V-API-3P επεισθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NPM προσκαλεσαμενοι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G3853 [G5656] V-AAI-3P παρηγγειλαν G3361 PRT-N μη G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν
Tischendorf(i)
  40 G3982 V-API-3P ἐπείσθησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NPM προσκαλεσάμενοι G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G1194 V-AAP-NPM δείραντες G3853 V-AAI-3P παρήγγειλαν G3361 PRT-N μὴ G2980 V-PAN λαλεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν.
Tregelles(i) 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
TR(i)
  40 G3982 (G5681) V-API-3P επεισθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NPM προσκαλεσαμενοι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G3853 (G5656) V-AAI-3P παρηγγειλαν G3361 PRT-N μη G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
SBLGNT(i) 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.
f35(i) 40 επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δηραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτουv
IGNT(i)
  40 G3982 (G5681) επεισθησαν   G1161 δε And They Were Persuaded G846 αυτω By Him; G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενοι Having Called To G3588 τους "them" The G652 αποστολους Apostles, G1194 (G5660) δειραντες Having Beaten G3853 (G5656) παρηγγειλαν They Enjoined "them" G3361 μη Not G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1909 επι In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G630 (G5656) απελυσαν Released G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε And G3982 V-API-3P επεισθησαν They Were Persuaded G846 P-DSM αυτω By Him G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NPM προσκαλεσαμενοι After Summoning G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G3853 V-AAI-3P παρηγγειλαν They Commanded G3361 PRT-N μη Not G2980 V-PAN λαλειν To Speak G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G630 V-AAI-3P απελυσαν Released G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
Clementine_Vulgate(i) 40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
Wycliffe(i) 40 And thei consentiden to him; and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten hem go.
Tyndale(i) 40 And to him they agreed and called the Apostles and bet them and comaunded that they shuld not speake in ye name of Iesu and let them goo.
Coverdale(i) 40 Then they agreed vnto him, and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde speake nothinge in the name of Iesu, and let them go.
MSTC(i) 40 And to him they agreed, and called the apostles, and beat them, and commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Matthew(i) 40 And to him they agreed, and called the Apostles, and beate them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go.
Great(i) 40 And to hym agreed the other: and whan they had called the apostles, they bet them, and commaunded that they shulde not speake in the name of Iesu, and let them go.
Geneva(i) 40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
Bishops(i) 40 And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go
DouayRheims(i) 40 And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
KJV(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJV_Cambridge(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Mace(i) 40 after the apostles were called in, and scourged, they charged them not to speak in the name of Jesus, and then releas'd them. out they went from the council,
Whiston(i) 40 And to him they submitted: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Wesley(i) 40 And to him they agreed. And having called the apostles, and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Worsley(i) 40 So they took his advice, and having called for the apostles and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Haweis(i) 40 And to him they assented: and calling in the apostles, after scourging them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Thomson(i) 40 So to him they agreed: and having called in the apostles and scourged them, they charged them not to speak about the name of Jesus and dismissed them.
Webster(i) 40 And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Living_Oracles(i) 40 And they yielded to him; and having called in the Apostles, and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Etheridge(i) 40 and called the apostles, and scourged them, and commanded them that they should not teach in the name of Jeshu, and loosed them.
Murdock(i) 40 And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.
Sawyer(i) 40 And they were persuaded by him, and calling the apostles and scourging them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Diaglott(i) 40 They were persuaded and by him; and having called the apostles, having beaten they commanded not to speak in the name of the Jesus, and released them.
ABU(i) 40 And to him they assented; and having called the apostles, they scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Anderson(i) 40 And they were persuaded by him; and when they had called the apostles in and scourged them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Noyes(i) 40 And they were persuaded by him; and having called the apostles, they beat them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
YLT(i) 40 And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go;
JuliaSmith(i) 40 And by him they were persuaded: and having called the sent, having stripped, they enjoined not to speak in the name of Jesus, and loosed them.
Darby(i) 40 And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
ERV(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ASV(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And to him they agreed; and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Rotherham(i) 40 And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go.
Twentieth_Century(i) 40 The Council followed his advice, and, calling the Apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the Name of Jesus, set them free.
Godbey(i) 40 And they obeyed him, and having called the apostles, beating them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and sent them away.
WNT(i) 40 His advice carried conviction. So they called the Apostles in, and--after flogging them--ordered them not to speak in the name of Jesus, and then let them go.
Worrell(i) 40 And to him they assented; and calling the apostles to them, beating them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go,
Moffatt(i) 40 They gave in to him, and after summoning the apostles and giving them a flogging, they released them with instructions that they were not to speak about the name of Jesus.
Goodspeed(i) 40 They were convinced by him, and they called the apostles in and had them flogged, and warned them not to speak about the name of Jesus, and then let them go.
Riverside(i) 40 They were persuaded by him. So they called in the apostles and gave them a flogging and ordered them not to go on speaking in the name of Jesus, and then set them at liberty;
MNT(i) 40 They gave in to him; and called the apostles in, and after flogging them, released them, with instructions not to speak about the name of Jesus.
Lamsa(i) 40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
CLV(i) 40 Now they are persuaded by him, and, calling the apostles to them, and lashing them, they charge them not to be speaking in the name of Jesus, and release them."
Williams(i) 40 They were convinced by him, and after calling the apostles in and having them flogged, they charged them to stop speaking on the authority of Jesus, and then turned them loose.
BBE(i) 40 And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
MKJV(i) 40 And they obeyed him. And calling the apostles, beating them, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go.
LITV(i) 40 And they obeyed him. And having called the apostles, beating them, they commanded not to speak on the name of Jesus, and let them go.
ECB(i) 40 - and he convinces them. And they call the apostles, and flog them, and evangelize them to not speak in the name of Yah Shua; and release them.
AUV(i) 40 And so the Council agreed [with Gamaliel's advice] and when they called the apostles back in, they had them beaten and ordered them never to speak in the name of Jesus [again]; then they released them.
ACV(i) 40 And they were persuaded by him. And after summoning the apostles, having beat them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.
Common(i) 40 So they took his advice, and they called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
WEB(i) 40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
NHEB(i) 40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
AKJV(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJC(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJ2000(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
UKJV(i) 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
RKJNT(i) 40 And they agreed with him: and when they had called in the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
TKJU(i) 40 And they agreed with him: And when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
RYLT(i) 40 And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go;
EJ2000(i) 40 And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.
CAB(i) 40 And they were persuaded by him, and when they called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and released them.
WPNT(i) 40 Well they were persuaded by him, and summoned the Apostles; after beating them they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
JMNT(i) 40 Next, upon calling the sent-forth folks to their presence, after severely lashing (flogging; whipping) [them], they gave orders not to continue speaking upon the [authority and basis of the] Name of Jesus. Then they released them.
NSB(i) 40 They agreed with him and called the apostles. They beat them and commanded that they should not speak in the name of Jesus. Then they let them go.
ISV(i) 40 After calling in the apostles and beating them, they again ordered them to stop speaking in the name of Jesus and let them go.
LEB(i) 40 And they summoned the apostles, beat them,* commanded them* not to speak in the name of Jesus, and released them.*
BGB(i) 40 Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
BIB(i) 40 Ἐπείσθησαν (They were persuaded) δὲ (now) αὐτῷ (by him); καὶ (and) προσκαλεσάμενοι (having called in) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles), δείραντες (having beaten), παρήγγειλαν (they commanded them) μὴ (not) λαλεῖν (to speak) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), καὶ (and) ἀπέλυσαν (released them).
BLB(i) 40 And they were persuaded by him. And having called in the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them.
BSB(i) 40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
MSB(i) 40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
MLV(i) 40 Now they were persuaded by him, and having called the apostles to them, they whipped them, and commanded them not to speak in the name of Jesus and released them.
VIN(i) 40 So they took his advice, and they called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Luther1545(i) 40 Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.
Luther1912(i) 40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.
ELB1871(i) 40 Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie.
ELB1905(i) 40 Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie.
DSV(i) 40 En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan.
DarbyFR(i) 40 Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
Martin(i) 40 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.
Segond(i) 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
SE(i) 40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los soltaron.
ReinaValera(i) 40 Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos.
JBS(i) 40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablaran en el nombre de Jesús, y los soltaron.
Albanian(i) 40 Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë.
RST(i) 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.
Peshitta(i) 40 ܘܐܬܛܦܝܤܘ ܠܗ ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܘܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܒܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܘܫܪܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 40 ‎فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم
Amharic(i) 40 ሰሙትም፥ ሐዋርያትንም ወደ እነርሱ ጠርተው ገረፉአቸው፥ በኢየሱስም ስም እንዳይናገሩ አዝዘው ፈቱአቸው።
Armenian(i) 40 Անոնք ալ անսացին անոր. եւ առաքեալները կանչելով՝ ծեծեցին, ու պատուիրելով որ այլեւս Յիսուսի անունով չխօսին՝ արձակեցին զանոնք:
Basque(i) 40 Orduan deithuric Apostoluac, açotatu ondoan mana citzaten ezlitecen minça Iesusen icenean, eta vtzi citzaten ioaitera.
Bulgarian(i) 40 И те го послушаха; и като повикаха апостолите и ги биха, им заповядаха да не говорят в Името на Иисус и ги пуснаха.
Croatian(i) 40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
BKR(i) 40 I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
Danish(i) 40 Da løde de ham; og de fremkaldte Apostlerne og lode dem hudstryge og bøde dem ikke at tale i Jesu Navn, hvorpaa de lode dem fare.
CUV(i) 40 公 會 的 人 聽 從 了 他 , 便 叫 使 徒 來 , 把 他 們 打 了 , 又 吩 咐 他 們 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 道 , 就 把 他 們 釋 放 了 。
CUVS(i) 40 公 会 的 人 听 从 了 他 , 便 叫 使 徒 来 , 把 他 们 打 了 , 又 吩 咐 他 们 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 道 , 就 把 他 们 释 放 了 。
Esperanto(i) 40 Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de Jesuo, kaj liberigis ilin.
Estonian(i) 40 Ja kui Apostlid olid sisse kutsutud, peksid nad neid ja keelasid neid rääkimast Jeesuse nimel ja lasksid nad minna.
Finnish(i) 40 Niin kaikki mielistyivät hänen neuvoonsa; ja kuin he apostolit sisälle kutsuivat, niin he hosuivat heitä ja kielsivät heitä Jesuksen nimeen puhumasta, ja päästivät heidät menemään.
FinnishPR(i) 40 Niin he noudattivat hänen neuvoansa. Ja he kutsuivat apostolit sisään ja pieksättivät heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään.
Georgian(i) 40 და მოუწოდეს მოციქულთა, ტანჯნეს იგინი და ამცნეს, რაჲთა არღარა იტყოდიან სახელითა იესუჲსითა, და განუტევნეს იგინი.
Haitian(i) 40 Yo rele apòt yo ankò. Yo fè yo bat yo byen bat, yo pase yo lòd pou yo pa pale nan non Jezi ankò. Apre sa yo lage yo.
Hungarian(i) 40 Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket.
Indonesian(i) 40 Maka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan.
Italian(i) 40 Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.
ItalianRiveduta(i) 40 Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare.
Japanese(i) 40 彼等その勸告にしたがひ、遂に使徒たちを呼び出して之を鞭うち、イエスの名によりて語ることを堅く禁じて釋せり。
Kabyle(i) 40 Mi mcawaṛen, uɣen ṛṛay-is. Uɣalen skecmen ṛṛusul-nni, fkan lameṛ a ten-wwten s iɛekkzan, rnan gullen deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen s yisem-agi n Ɛisa, dɣa serrḥen-asen.
Korean(i) 40 저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니
Latvian(i) 40 Un viņi, pasaukuši apustuļus, šaustīja tos un, piekodinādami nekad vairs nerunāt Jēzus vārdā, atlaida tos.
Lithuanian(i) 40 Pasišaukę apaštalus, nuplakdino juos, uždraudė kalbėti Jėzaus vardu ir paleido.
PBG(i) 40 I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je.
Portuguese(i) 40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
Norwegian(i) 40 De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.
Romanian(i) 40 Ei au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să -i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus, şi le-au dat drumul.
Ukrainian(i) 40 І, покликавши знов апостолів, вибили їх, наказали їм не говорити про Ісусове Ймення, та й їх відпустили.
UkrainianNT(i) 40 Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἀπέλυσαν WH Treg NIV ] + αὐτούς RP