Stephanus(i)
16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες
Tregelles(i)
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
Nestle(i)
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
SBLGNT(i)
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
f35(i)
16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο απαντεv
Vulgate(i)
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
Clementine_Vulgate(i)
16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
Wycliffe(i)
16 And the multitude of citees niy to Jerusalem ran, bryngynge sijk men, and that weren trauelid of vnclene spiritis, whiche alle weren heelid.
Tyndale(i)
16 There came also a multitude out of ye cities roud about vnto Ierusalem bringynge sicke folkes and them which were vexed with vnclene spretes. And they were healed every one.
Coverdale(i)
16 There came many also out of ye cities rounde aboute vnto Ierusalem, and brought the sicke and the that were vexed with vncleane spretes, and they were healed euery one.
MSTC(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing with them sick folks and them which were vexed with unclean spirits. And they were healed every one.
Matthew(i)
16 There came also a multitude out of the cyties round about vnto Hierusalem, bringinge sicke folke, and them whiche were vexed wyth vncleane spirites. And they were healed euery one.
Great(i)
16 There came also a multitude out of the cyties rounde aboute, vnto Ierusalem, bryngynge sycke folkes, and them which were vexed with vnclene spretes. And they were healed euery one.
Geneva(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.
Bishops(i)
16 There came also a multitude of the cities rounde about, vnto Hierusalem, bryngyng sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirites: And they were healed euery one
DouayRheims(i)
16 And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed.
KJV(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
KJV_Cambridge(i)
16 There came also a multitude
out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Mace(i)
16 multitudes came likewise from the neighbouring cities to Jerusalem, bringing their sick, and those who were tormented with impure spirits: who were all cured.
Whiston(i)
16 There came also a multitude [out] of the cities together round about unto Jerusalem, bringing the sick, and them who were vexed with unclean spirits: who were all healed.
Wesley(i)
16 And multitudes also of the cities round about, came together to Jerusalem, bringing persons sick and troubled by unclean spirits; and they were all healed.
Worsley(i)
16 And a great number
out of the cities round about also came together to Jerusalem, bringing those that were infirm and
that were troubled with impure spirits; and they were all cured.
Haweis(i)
16 Then came together also a multitude from the neighbouring cities to Jerusalem, bringing the sick, and those who were disturbed by unclean spirits; who were healed universally.
Thomson(i)
16 But when the multitude also of the cities around flocked to Jerusalem, bringing the sick and those who were tormented with unclean spirits, who were all cured;
Webster(i)
16 There came also a multitude out of the cities around to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one.
Living_Oracles(i)
16 And multitudes also, out of the cities round about, came together to Jerusalem, bringing the sick, and those that were troubled with unclean spirits, who were all healed.
Etheridge(i)
16 But there came many to them from the other cities round about Urishlem, bringing the diseased and those who had unclean spirits: and they were healed, all of them.
Murdock(i)
16 And many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits; and they were all cured.
Sawyer(i)
16 And the multitude came together from the cities about Jerusalem, bringing the sick and those troubled by impure spirits, all of whom were cured.
Diaglott(i)
16 Came together and also the multitude from the surrounding cities into Jerusalem, bringing sick ones and those being troubled by spirits impure; whom were healed all.
ABU(i)
16 And the multitude also of the cities around came together to Jerusalem, bringing sick persons, and those who were vexed by unclean spirits; and they were all healed.
Anderson(i)
16 And many people of the cities round about came to Jerusalem, bringing the sick, and those who were troubled by evil spirits, all of whom were cured.
Noyes(i)
16 The multitude also belonging to the cities around came together to Jerusalem bringing the sick, and those plagued by unclean spirits; and they were all healed.
YLT(i)
16 and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits—who were all healed.
JuliaSmith(i)
16 And a multitude also came together of them all around the cities to Jerusalem, bringing the sick, and the molested by unclean spirits: who were all healed.
Darby(i)
16 And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
ERV(i)
16 And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
ASV(i)
16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And there also came together the multitudes from the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits; and they were healed every one.
Rotherham(i)
16 Moreover even the throng of the cities all round Jerusalem was coming together, bearing sick folk, and such as were harassed by impure spirits,––who, indeed, were being cured, one and all.
Twentieth_Century(i)
16 Besides this, the inhabitants of the towns round Jerusalem flocked into the city, bringing with them their sick and those who were troubled by foul spirits; and they were cured every one.
Godbey(i)
16 Then a multitude, of the cities around about Jerusalem, came together, carrying their sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed.
WNT(i)
16 The inhabitants, too, of the towns in the neighbourhood of Jerusalem came in crowds, bringing sick persons and some who were harassed by foul spirits, and they were cured, one and all.
Worrell(i)
16 And the multitude of the cities round about were coming together to Jerusalem, bearing
the sick, and those harassed by unclean spirits —who, indeed, were being healed, every one.
Moffatt(i)
16 Crowds gathered even from the towns round Jerusalem, bringing invalids and people troubled with unclean spirits, all of whom were healed.
Goodspeed(i)
16 Even from the towns around Jerusalem crowds would come in bringing sick people and those who were troubled with foul spirits, and they were all cured.
Riverside(i)
16 A crowd was coming too from the towns around Jerusalem, bringing sick people and those who were troubled by impure spirits, and these were all being healed.
MNT(i)
16 The people of the towns near Jerusalem also continued to come in crowds, bringing their sick and those who were harried by unclean spirits, and all of them were healed.
Lamsa(i)
16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed.
CLV(i)
16 Now a multitude also from the cities about Jerusalem came together, bringing the infirm and those molested by unclean spirits, all of whom were cured."
Williams(i)
16 Even from the towns around Jerusalem crowds continued coming in to bring their sick ones and those troubled with foul spirits, and they were all cured.
BBE(i)
16 And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
MKJV(i)
16 And also a multitude came
from the cities around Jerusalem, bringing sick ones, and those being tormented by unclean spirits, who were all healed.
LITV(i)
16 And also the multitude came together from the cities around Jerusalem, bringing sick ones and those being tormented by unclean spirits, who were all healed.
ECB(i)
16 And also a multitude from the surrounding cities comes to Yeru Shalem, bringing frail folks and those vexed by impure spirits - and they are all cured.
AUV(i)
16 Large crowds also came from the towns surrounding Jerusalem, bringing people who were sick and those troubled by evil spirits, and all of them were
[miraculously] healed.
ACV(i)
16 And also the populace of the cities round about came together to Jerusalem bringing the feeble, and those tormented by unclean spirits, who were all healed.
Common(i)
16 The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
WEB(i)
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
NHEB(i)
16 Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
AKJV(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about to Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
KJC(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick people, and those who were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
KJ2000(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and those who were tormented with unclean spirits: and they were healed every one.
UKJV(i)
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed every one.
RKJNT(i)
16 There also came a multitude from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were vexed with unclean spirits: and they were all healed.
RYLT(i)
16 and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
EJ2000(i)
16 There came also a multitude
out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one.
CAB(i)
16 And also the multitude from the surrounding cities were coming together into Jerusalem, bringing the sick and those who were tormented by unclean spirits, who were all being healed.
WPNT(i)
16 Further, the multitude from the surrounding cities also kept coming into Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
JMNT(i)
16 So the multitude – from towns and cities roundabout – also continued coming together, constantly bringing sick people and folks being constantly disturbed by unclean spirits or breath-effects (or: repeatedly affected under the [influence of] crowds and culturally impure mob spirits and attitudes) –
all of whom, one after another, were being tended, given treatment or cured.
NSB(i)
16 Crowds came from the cities near Jerusalem. They brought sick people and people with unclean spirits and everyone of them was healed.
ISV(i)
16 Crowds continued coming in—even from the towns around Jerusalem—bringing their sick and those who were troubled by unclean spirits, and all of them were healed.
LEB(i)
16 And the people of the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed.
BGB(i)
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
BIB(i)
16 συνήρχετο (Were coming together) δὲ (now) καὶ (also) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (from the) πέριξ (surrounding) πόλεων (cities) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), φέροντες (bringing) ἀσθενεῖς (
the sick) καὶ (and) ὀχλουμένους (
those being tormented) ὑπὸ (by) πνευμάτων (spirits) ἀκαθάρτων (unclean), οἵτινες (who) ἐθεραπεύοντο (were healed) ἅπαντες (all).
BLB(i)
16 Now the multitude from the cities surrounding Jerusalem also were coming together, bringing
the sick and
those being tormented by unclean spirits, who were all healed.
BSB(i)
16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
MSB(i)
16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
MLV(i)
16 Now the multitudes were also coming together from the cities in and around Jerusalem, carrying sick ones, and
those being troubled by unclean spirits,
and all were being healed.
VIN(i)
16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
Luther1545(i)
16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund.
Luther1912(i)
16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.
ELB1871(i)
16 Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden.
ELB1905(i)
16 Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden.
DSV(i)
16 En ook de menigte uit de omliggende steden kwam gezamenlijk te Jeruzalem, brengende kranken, en die van onreine geesten gekweld waren; welke allen genezen werden.
DarbyFR(i)
16 Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris.
Martin(i)
16 Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes; et tous étaient guéris.
Segond(i)
16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
SE(i)
16 Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados.
ReinaValera(i)
16 Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados.
JBS(i)
16 Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados.
Albanian(i)
16 Edhe një turmë nga qytetet përreth turrej në Jeruzalem, duke sjellë të sëmurët dhe ata që mundoheshin nga frymëra të ndyra dhe të gjithë shëroheshin.
RST(i)
16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
Peshitta(i)
16 ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܚܕܪܝ ܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܚܠܡܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
16 واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم
Amharic(i)
16 ደግሞም በኢየሩሳሌም ዙሪያ ካለችው ከተማ ድውያንንና በርኵሳን መናፍስት የተሣቀዩትን እያመጡ ብዙ ሰዎች ይሰበስቡ ነበር፤ ሁሉም ይፈወሱ ነበር።
Armenian(i)
16 Շրջակայ քաղաքներուն բազմութիւնը Երուսաղէմ կը համախմբուէր՝ հիւանդներ եւ անմաքուր ոգիներէ տանջուողներ բերելով, որոնք բոլորն ալ կը բուժուէին:
Basque(i)
16 Eta biltzen cen hiri hurbiletaco communa-ere Ierusalemera, ekarten cituztela eriac eta spiritu satsuez tormentatuac: eta guciac sendatzen ciraden.
Bulgarian(i)
16 Събираше се още и множество от градовете около Ерусалим, които носеха болни и измъчвани от нечисти духове; и всички се изцеляваха.
Croatian(i)
16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
BKR(i)
16 Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
Danish(i)
16 Men selv fra de omliggende Stænder kom en Mængde til Jerusalem og bragte Syge og dem, som vare plagede af urene Aander, hvilke alle bleve helbredte.
CUV(i)
16 還 有 許 多 人 帶 著 病 人 和 被 污 鬼 纏 磨 的 , 從 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 邑 來 , 全 都 得 了 醫 治 。
CUVS(i)
16 还 冇 许 多 人 带 着 病 人 和 被 污 鬼 缠 磨 的 , 从 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 邑 来 , 全 都 得 了 医 治 。
Esperanto(i)
16 Kunvenis ankaux en Jerusalemon la amaso el la cxirkauxaj urboj, portante malsanulojn kaj la turmentatajn de malpuraj spiritoj, kaj cxiuj estis sanigitaj.
Estonian(i)
16 Ka tuli rahvast kokku Jeruusalemma ümberkaudseist linnadest, tuues haigeid ja rüvedaist vaimudest vaevatuid, ja need kõik said terveks.
Finnish(i)
16 Ja tuli myös suuri joukko kokoon lähimmäisistä kaupungeista Jerusalemiin, ja toviat sairaita ja saastaisilta hengiltä vaivatuita, jotka kaikki parannettiin.
FinnishPR(i)
16 Myöskin kaupungeista Jerusalemin ympäriltä tuli paljon kansaa, ja he toivat sairaita ja saastaisten henkien vaivaamia, ja ne kaikki tulivat parannetuiksi.
Georgian(i)
16 და შეკრბებოდა სიმრავლე გარემო ქალაქებისაჲ იერუსალჱმს და მოაქუნდეს უძლურნი და შეპყრობილნი სულთაგან არაწმიდათა და განიკურნებოდეს ყოველნი.
Haitian(i)
16 Moun te soti nan tout ti bouk ki nan vwazinaj Jerizalèm. Yo pote moun malad ak moun move lespri t'ap toumante. Yo tout te geri.
Hungarian(i)
16 És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának.
Indonesian(i)
16 Berduyun-duyun orang-orang datang dari kota-kota sekitar Yerusalem. Mereka membawa orang-orang yang sakit dan yang kemasukan roh-roh jahat. Dan orang-orang itu disembuhkan semuanya.
Italian(i)
16 La moltitudine ancora delle città circonvicine accorreva in Gerusalemme, portando i malati, e coloro ch’erano tormentati dagli spiriti immondi; i quali tutti erano sanati.
ItalianRiveduta(i)
16 E anche la moltitudine accorreva dalle città vicine a Gerusalemme, portando dei malati e dei tormentati da spiriti immondi; e tutti quanti eran sanati.
Japanese(i)
16 又エルサレムの周圍の町々より多くの人々、病める者・穢れし靈に惱されたる者を携へきたりて集ひたりしが、みな醫されたり。
Kabyle(i)
16 Lɣaci țțazzalen-d daɣen ula si temdinin nniḍen iqeṛben tamdint n Lquds; țțawin-d imuḍan akk-d wid yețwazedɣen, ḥellun akken ma llan.
Korean(i)
16 예루살렘 근읍 허다한 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라
Latvian(i)
16 Tad sapulcējās Jeruzalemē arī daudzi no kaimiņu pilsētām; tie atnesa neveselos un ļauno garu apsēstos, un tie visi tika izdziedināti.
Lithuanian(i)
16 Taip pat ir iš aplinkinių miestų daugybė žmonių keliaudavo į Jeruzalę, gabendami sergančius ir netyrųjų dvasių kankinamus, ir visi jie būdavo pagydomi.
PBG(i)
16 Schodziło się też i mnóstwo z okolicznych miast do Jeruzalemu, przynosząc chorych i nagabanych od duchów nieczystych; a ci wszyscy byli uzdrowieni.
Portuguese(i)
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
Norwegian(i)
16 Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet.
Romanian(i)
16 Mulţimea, deasemenea, alerga la Ierusalim, din cetăţile vecine, şi aducea pe cei bolnavi şi pe cei chinuiţi de duhuri necurate: şi toţi se vindecau.
Ukrainian(i)
16 І безліч люду збиралась до Єрусалиму з довколишніх міст, і несли недужих та хворих від духів нечистих, і були вони всі вздоровлювані!
UkrainianNT(i)
16 Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
SBL Greek NT Apparatus
16 πόλεων WH Treg NIV ] + εἰς RP