Acts 2:36-37

ABP_Strongs(i)
  36 G806 With certainty G3767 then G1097 let [4know G3956 1all G3624 2 the house G* 3of Israel]! G3754 that G2532 [4both G2962 5Lord G2532 6and G5547 7Christ G1473 3him G3588   G2316 1God G4160 2made] -- G3778 this G3588   G* Jesus G3739 whom G1473 you G4717 crucified.
  37 G191 And having heard, G1161   G2660 they were vexed G3588 in the G2588 heart, G2036 and they said G5037   G4314 to G3588   G* Peter G2532 and G3588 the G3062 rest G652 of the apostles, G5100 What G4160 shall we do G435 men, G80 brethren?
ABP_GRK(i)
  36 G806 ασφαλώς G3767 ούν G1097 γινωσκέτω G3956 πας G3624 οίκος G* Ισραήλ G3754 ότι G2532 και G2962 κύριον G2532 και G5547 χριστόν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G4160 εποίησε G3778 τούτον G3588 τον G* Ιησούν G3739 ον G1473 υμείς G4717 εσταυρώσατε
  37 G191 ακούσαντες δε G1161   G2660 κατενύγησαν G3588 τη G2588 καρδία G2036 είπόν τε G5037   G4314 προς G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τους G3062 λοιπούς G652 αποστόλους G5100 τι G4160 ποιήσομεν G435 άνδρες G80 αδελφοί
Stephanus(i) 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε 37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
LXX_WH(i)
    36 G806 ADV ασφαλως G3767 CONJ ουν G1097 [G5720] V-PAM-3S γινωσκετω G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5547 N-ASM χριστον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 [G5656] V-AAI-2P εσταυρωσατε
    37 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G2660 [G5648] V-2API-3P κατενυγησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G5037 PRT τε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G652 N-APM αποστολους G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι
Tischendorf(i)
  36 G806 ADV ἀσφαλῶς G3767 CONJ οὖν G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω G3956 A-NSM πᾶς G3624 N-NSM οἶκος G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G2962 N-ASM κύριον G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5547 N-ASM Χριστὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4717 V-AAI-2P ἐσταυρώσατε.
  37 G191 V-AAP-NPM Ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G2660 V-2API-3P κατενύγησαν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G3004 V-2AAI-3P εἶπόν G5037 PRT τε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3062 A-APM λοιποὺς G652 N-APM ἀποστόλους· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί;
Tregelles(i) 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
TR(i)
  36 G806 ADV ασφαλως G3767 CONJ ουν G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5547 N-ASM χριστον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 (G5656) V-AAI-2P εσταυρωσατε
  37 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G2660 (G5648) V-2API-3P κατενυγησαν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5037 PRT τε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G652 N-APM αποστολους G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι
Nestle(i) 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
RP(i)
   36 G806ADVασφαλωvG3767CONJουνG1097 [G5720]V-PAM-3SγινωσκετωG3956A-NSMπαvG3624N-NSMοικοvG2474N-PRIισραηλG3754CONJοτιG2532CONJκαιG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG5547N-ASMχριστονG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG4717 [G5656]V-AAI-2Pεσταυρωσατε
   37 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG2660 [G5648]V-2API-3PκατενυγησανG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5037PRTτεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3062A-APMλοιπουvG652N-APMαποστολουvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1P| ποιησομενG4160 [G5692]V-FAI-1P| <ποιησομεν>G4160 [G5661]V-AAS-1PVAR: ποιησωμεν :ENDG435N-VPM| ανδρεvG80N-VPMαδελφοι
SBLGNT(i) 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
f35(i) 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε 37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
IGNT(i)
  36 G806 ασφαλως Assuredly G3767 ουν Therefore G1097 (G5720) γινωσκετω Let Know G3956 πας All "the" G3624 οικος House G2474 ισραηλ Of Israel, G3754 οτι That G2532 και Both G2962 κυριον Lord G2532 και And G5547 χριστον Christ G846 αυτον   G3588 ο Him G2316 θεος God G4160 (G5656) εποιησεν Made G5126 τουτον   G3588 τον This G2424 ιησουν Jesus G3739 ον Whom G5210 υμεις You G4717 (G5656) εσταυρωσατε Crucified.
  37 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G2660 (G5648) κατενυγησαν They Were Pricked G3588 τη In G2588 καρδια Heart, G2036 (G5627) ειπον   G5037 τε And Said G4314 προς   G3588 τον To G4074 πετρον Peter G2532 και And G3588 τους The G3062 λοιπους Other G652 αποστολους Apostles, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren?
ACVI(i)
   36 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας All G3624 N-NSM οικος House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Let Know G806 ADV ασφαλως Assuredly G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-ASM αυτον Him G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G4717 V-AAI-2P εσταυρωσατε Crucified G2532 CONJ και Both G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G5547 N-ASM χριστον Anointed
   37 G1161 CONJ δε Now G191 V-AAP-NPM ακουσαντες After Hearing G2660 V-2API-3P κατενυγησαν They Were Pierced G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5037 PRT τε And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3062 A-APM λοιπους Other G652 N-APM αποστολους Apostles G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will We Do
new(i)
  36 G3767 Therefore G1097 0 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 [G5720] know G806 assuredly, G3754 that G2316 God G4160 [G5656] hath made G5126 that same G2424 Jesus, G3739 whom G5210 ye G4717 [G5656] have impaled, G2532 both G2962 Lord G2532 and G5547 Anointed.
  37 G1161 Now G191 [G5660] when they heard G2660 [G5648] this, they were pricked G2588 in their heart, G5037 and G2036 [G5627] said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles, G435 Men, G80 brethren, G5101 what G4160 [G5692] shall we do?
Vulgate(i) 36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis 37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Clementine_Vulgate(i) 36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis. 37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
Wycliffe(i) 36 Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden. 37 Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do?
Tyndale(i) 36 So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ. 37 When they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethre what shall we do?
Coverdale(i) 36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ. 37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do?
MSTC(i) 36 So therefore let all the house of Israel know for a surety, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ." 37 When they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other apostles, "Ye men and brethren, what shall we do?"
Matthew(i) 36 So therefore let all the house of Israell knowe for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye haue crucifyed, bothe Lord and Christe. 37 When they hearde this, they were prycked in their hertes, and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles. Ye men and brethren, what shall we do?
Great(i) 36 So therfore, let all the house of Israel knowe for a suerty, that God hath made that same Iesus (whom ye haue crucified) Lorde and Chryst. 37 When they hearde this, they were pricked in their hertes, and sayd vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren what shall we do?
Geneva(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified. 37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?
Bishops(i) 36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe 37 Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do
DouayRheims(i) 36 Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. 37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
KJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
KJV_Cambridge(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
KJV_Strongs(i)
  36 G3767 Therefore G1097 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 know [G5720]   G806 assuredly G3754 , that G2316 God G4160 hath made [G5656]   G5126 that same G2424 Jesus G3739 , whom G5210 ye G4717 have crucified [G5656]   G2532 , both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ.
  37 G1161 Now G191 when they heard [G5660]   G2660 this, they were pricked [G5648]   G2588 in their heart G5037 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles G435 , Men G80 and brethren G5101 , what G4160 shall we do [G5692]  ?
Mace(i) 36 therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, their hearts were struck with remorse, and they said to Peter, and to the rest of the apostles, men and brethren, what shall we do?
Whiston(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Then all they that were come together and had heard, were pricked in their heart, and some of them said to Peter, and to the apostles, Men, brethren, shew us what we shall do?
Wesley(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, That God hath made this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Worsley(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter, and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Haweis(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him Lord and Messiah, even that very Jesus whom ye crucified. 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Thomson(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ. 37 Upon hearing this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, Men, brethren, What shall we do?
Webster(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
Webster_Strongs(i)
  36 G3767 Therefore G1097 0 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 [G5720] know G806 assuredly G3754 , that G2316 God G4160 [G5656] hath made G5126 that same G2424 Jesus G3739 , whom G5210 ye G4717 [G5656] have crucified G2532 , both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ.
  37 G1161 Now G191 [G5660] when they heard G2660 [G5648] this, they were pricked G2588 in their heart G5037 , and G2036 [G5627] said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles G435 , Men G80 , brethren G5101 , what G4160 [G5692] shall we do?
Living_Oracles(i) 36 Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah. 37 Now, when they heard these things, they were pierced to the heart, and said to Peter, and the rest of the Apostles, Brethren, what shall we do?
Etheridge(i) 36 Assuredly, then, let all the house of Israel know, that Lord and Meshiha hath Aloha made this Jeshu, whom you crucified. 37 AND when they heard, they were pierced in their heart,* and said to Shemun and to the rest of the apostles, What shall we do, brethren? [* Consternavit, permovit animo. Ethpa. Perculsus, permotus, compunctus est.]
Murdock(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know, assuredly, that God hath made that Jesus whom ye crucified, to be Lord and Messiah. 37 And when they heard these things, they were agitated in their heart; and they said to Simon and to the rest of the legates: Brethren, what shall we do?
Sawyer(i) 36 Let all the house of Israel therefore know certainly, that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ. 37 (2:6) And hearing [this] they were distressed in mind, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
Diaglott(i) 36 Certainly therefore let know all house of Israel, that both Lord him and Anointed the God made, this the Jesus, whom you crucified. 37 Having heard and they were pierced to the heart, said and to the Peter and the other apostles: What shall we do, men brethren?
ABU(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles: Men, brethren, what shall we do?
Anderson(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus whom you crucified, both Lord and Christ. 37 When they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the other apostles: Brethren, what shall we do?
Noyes(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do?
YLT(i) 36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him—this Jesus whom ye did crucify.'
37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
JuliaSmith(i) 36 Therefore let all the house of Israel know certainly, that God made him Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 And having heard, they were pricked in heart, and said to Peter and the rest of the sent, What shall we do, men, brethren?
Darby(i) 36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ. 37 And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
ERV(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
ASV(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
JPS_ASV_Byz(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Rotherham(i) 36 Assuredly, then, let all the house of Israel know: that, both Lord and Christ, hath God made him, even the same Jesus whom, ye, crucified!
37 And, when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles––What are we to do, brethren?
Twentieth_Century(i) 36 So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ--this very Jesus whom you crucified." 37 When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the Apostles: "Brothers, what can we do?"
Godbey(i) 36 Then let all the house of Israel assuredly know that God hath made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing, they were cut to the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brethren, what must we do?
WNT(i) 36 "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified." 37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"
Worrell(i) 36 "Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God made Him both Lord and Christ—This Jesus Whom ye crucified." 37 And, hearing this, they were pricked in the heart, and said to Peter, and the rest of the apostles, "Brethren! what shall we do?"
Moffatt(i) 36 So let all the house of Israel understand beyond a doubt that God has made him both Lord and Christ, this very Jesus whom you have crucified." 37 When they heard this, it went straight to their hearts; they said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what are we to do?"
Goodspeed(i) 36 "Therefore the whole nation of Israel must understand that God has declared this Jesus whom you crucified both Lord and Christ." 37 When they heard this, they were stung to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
Riverside(i) 36 Let all the house of Israel know surely that this Jesus, whom you crucified, God has made both Lord and Christ." 37 Hearing this they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "What shall we do, brethren?"
MNT(i) 36 "Therefore let the whole House of Israel know assuredly that Gods has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified." 37 When they heard these words they were stung to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles. "Men and brothers, what shall we do?"
Lamsa(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do?
CLV(i) 36 Let all the house of Israel know certainly, then, that God makes Him Lord as well as Christ - this Jesus Whom you crucify!" 37 Now, hearing this, their heart was pricked with compunction. Besides, they said to Peter and the rest of the apostles, "What should we be doing, men, brethren?
Williams(i) 36 "Therefore, let all the descendants of Israel understand beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ." 37 When they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
BBE(i) 36 For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. 37 Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
MKJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ. 37 And hearing this, they were stabbed in the heart, and said to Peter and to the other apostles, Men, brothers, what shall we do?
LITV(i) 36 Then assuredly, let all the house of Israel acknowledge that God made Him both Lord and Christ, this same Jesus whom you crucified. 37 And hearing, they were stabbed in the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men, brothers, What shall we do?
ECB(i) 36 So all the house of Yisra El certainly knows that Elohim made the same Yah Shua - whom you staked both Adonay and Messiah. 37
TAKING THE GRATUITY OF THE HOLY SPIRIT
And hearing this, they are pierced in their heart and say to Petros and to the rest of the apostles, Men and brothers, What do we?
AUV(i) 36 Therefore, let all those who make up the household of Israel [i.e., God's people] know with certainty that God has made this Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ." 37 Now when the people heard this message [of Peter and the other apostles, See verse 14], they were convicted [of its truth] in their hearts and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do [about our condemned condition]?"
ACV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ. 37 Now having heard this, they were pierced in the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brothers, what will we do?
Common(i) 36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." 37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
WEB(i) 36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
NHEB(i) 36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
AKJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
KJC(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
KJ2000(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made that same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
UKJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
RKJNT(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ. 37 Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
CKJV_Strongs(i)
  36 G3767 Therefore G1097 let G3956 all G3624 the house G2474 of Israel G1097 know G806 assuredly, G3754 that G2316 God G4160 has made G5126 that G846 same G2424 Jesus, G3739 whom G5210 you G4717 have crucified, G2532 both G2962 Lord G2532 and G5547 Christ.
  37 G1161 Now when G191 they heard G2660 this, they were stung G2588 in their hearts, G5037 and G2036 said G4314 to G4074 Peter G2532 and G3062 to the rest G652 of the apostles, G435 Men G80 and brothers, G5101 what G4160 shall we do?
RYLT(i) 36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom you did crucify.' 37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
EJ2000(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. 37 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
CAB(i) 36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." 37 Now having heard this, they were cut to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brothers, what shall we do?"
WPNT(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified!” 37 Now upon hearing this they were cut to the heart and said to Peter, and the rest of the Apostles, “Men, brothers, what shall we do?!”
JMNT(i) 36 "Therefore, let all [the] house of Israel, for a certainty and without slipping or tripping, come to progressively know by intimate experience that God made and creates Him [to be] both* Lord (Master; Owner) and Christ ([the] Anointed One; [= Messiah]) – this Jesus, whom you folks put to death on a stake (crucified)!" [*note: "both" omitted by p91] 37 Now, upon hearing [this], they were pierced down to the heart (the core of their being), and so said to Peter and the rest of the commissioned and sent-forth folks (or: emissaries), "Men... brothers, what can or should we do?"
NSB(i) 36 »Therefore let all the house of Israel know for sure that God has made that same Jesus, whom you impaled, both Lord and Christ.« (Acts 10:36) 37 Now when they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles: »Men and brothers, what shall we do?«
ISV(i) 36 “Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!”
37 When the crowd that had gathered heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
LEB(i) 36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!" 37 Now when they* heard this,* they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "What should we do, men and brothers?"
BGB(i) 36 Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.” 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους “Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;”
BIB(i) 36 Ἀσφαλῶς (Assuredly) οὖν (therefore) γινωσκέτω (let know) πᾶς (all) οἶκος (the house) Ἰσραὴλ (of Israel) ὅτι (that) καὶ (both) Κύριον (Lord) αὐτὸν (Him) καὶ (and) Χριστὸν (Christ) ἐποίησεν (has made) ὁ (-) Θεός (God) — τοῦτον (this) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἐσταυρώσατε (crucified).” 37 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then), κατενύγησαν (they were pierced) τὴν (to the) καρδίαν (heart); εἶπόν (they said) τε (then) πρὸς (to) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τοὺς (the) λοιποὺς (other) ἀποστόλους (apostles), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall we do), ἄνδρες (men), ἀδελφοί (brothers)?”
BLB(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” 37 And having heard, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “Men, brothers, what shall we do?”
BSB(i) 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!” 37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
MSB(i) 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!” 37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
MLV(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know with certainty, that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
37 Now when they heard this, they were pierced in their heart and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
VIN(i) 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!” 37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Luther1545(i) 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. 37 Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
Luther1545_Strongs(i)
  36 G2532 So G1097 wisse G3767 nun G5126 das G3956 ganze G3624 Haus G2474 Israel G806 gewiß G3754 , daß G2316 GOtt G2424 diesen JEsum G3739 , den G1097 ihr G4717 gekreuzigt habt G2962 , zu einem HErrn G2532 und G5547 Christus G4160 gemacht hat .
  37 G1161 Da sie aber G2588 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz G5037 , und G2036 sprachen G191 zu G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G3062 den andern G652 Aposteln G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
Luther1912(i) 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. 37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
Luther1912_Strongs(i)
  36 G3767 So G1097 wisse G3956 nun das ganze G3624 Haus G2474 Israel G806 gewiß G3754 , daß G2316 Gott G5126 diesen G2424 Jesus G3739 , den G5210 ihr G4717 gekreuzigt G2962 habt, zu einem HERRN G2532 und G5547 Christus G4160 gemacht hat.
  37 G191 Da G1161 sie aber G191 das hörten G2660 , ging’s G2588 ihnen durchs Herz G5037 , und G2036 sprachen G4314 zu G4074 Petrus G2532 und G3062 zu den andern G652 Apostel G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
ELB1871(i) 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. 37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln:
ELB1905(i) 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. 37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln:
DSV(i) 36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt. 37 En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders?
DSV_Strongs(i)
  36 G1097 G5720 Zo wete G3767 dan G806 zekerlijk G3956 het ganse G3624 huis G2474 Israels G3754 , dat G2316 God G2962 Hem tot een Heere G2532 en G5547 Christus G4160 G5656 gemaakt heeft G5126 , [namelijk] dezen G2424 Jezus G3739 , Dien G5210 [gij G4717 G5656 ] gekruist hebt.
  37 G1161 En G191 G5660 als zij [dit] hoorden G2660 G5648 , werden zij verslagen G2588 in het hart G5037 , en G2036 G5627 zeiden G4314 tot G4074 Petrus G2532 en G3062 de andere G652 apostelen G5101 : Wat G4160 G5692 zullen wij doen G435 mannen G80 broeders?
DarbyFR(i) 36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. 37
Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
Martin(i) 36 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié. 37 Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
Segond(i) 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Segond_Strongs(i)
  36 G3956 Que toute G3624 la maison G2474 d’Israël G1097 sache G5720   G3767 donc G806 avec certitude G3754 que G2316 Dieu G4160 a fait G5656   G2532   G2962 Seigneur G2532 et G5547 Christ G5126 ce G2424 Jésus G3739 que G5210 vous G4717 avez crucifié G5656  .
  37 G1161 ¶ Après G191 avoir entendu G5660   G2588 ce discours, ils eurent le cœur G2660 vivement touché G5648   G5037 , et G2036 ils dirent G5627   G4314 à G4074 Pierre G2532 et G3062 aux autres G652 apôtres G435  : Hommes G80 frères G5101 , que G4160 ferons-nous G5692   ?
SE(i) 36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho el Señor y el Cristo. 37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
ReinaValera(i) 36 Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo. 37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
JBS(i) 36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo. 37 ¶ Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
Albanian(i) 36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''. 37 Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: ''Vëllezër, ç'duhet të bëjmë?''.
RST(i) 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Peshitta(i) 36 ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܟܝܠ ܢܕܥ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܕܡܪܝܐ ܘܡܫܝܚܐ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢ ܀ 37 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܓܢܚܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܚܝܢ ܀
Arabic(i) 36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا 37 فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎.
Amharic(i) 36 አለ። እንግዲህ ይህን እናንተ የሰቀላችሁትን ኢየሱስን እግዚአብሔር ጌታም ክርስቶስም እንዳደረገው የእስራኤል ወገን ሁሉ በእርግጥ ይወቅ። 37 ይህንም በሰሙ ጊዜ ልባቸው ተነካ፥ ጴጥሮስንና ሌሎችንም ሐዋርያት። ወንድሞች ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉአቸው።
Armenian(i) 36 Ուրեմն Իսրայէլի ամբողջ տունը ստուգապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զայն Տէ՛ր ալ ըրաւ, Օծեա՛լ ալ, այդ Յիսուսը՝ որ դուք խաչեցիք»: 37 Երբ լսեցին ասիկա, զղջացին իրենց սիրտին մէջ եւ ըսին Պետրոսի ու միւս առաքեալներուն. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»:
Basque(i) 36 Segur iaquin beça bada Israeleco etche guciac, ecen hura Iaun eta Christ eguin duela Iaincoac: Iesus çuec crucificatu duçuen haur diot. 37 Eta gauça hauc ençunic bihotz-chimico har ceçaten, eta erran cieçoten Pierrisi eta berce Apostoluey, Cer eguinen dugu guiçon anayeác?
Bulgarian(i) 36 И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос. 37 Като чуха, те, ужилени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да направим, братя?
Croatian(i) 36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom." 37 Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
BKR(i) 36 Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali. 37 To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Danish(i) 36 Derfor skal alt Israels Huus visseligen vide, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til en Herre og Christus. 37 Men der de det hørte, gik det dem igjennem Hjertet, og de sagde til Peter og de andre Apostler: I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gjøre?
CUV(i) 36 故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。 37 眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?
CUVS(i) 36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。 37 众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 余 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ?
Esperanto(i) 36 Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon, kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo. 37 Kaj auxdinte tion, ili estis pikitaj en la koro, kaj diris al Petro kaj la aliaj apostoloj:Kion ni faru, fratoj?
Estonian(i) 36 Kindlasti teadku nüüd kogu Iisraeli kodakond, et Jumal on teinud Tema Issandaks ning Kristuseks, Selle Jeesuse, Kelle te risti lõite!" 37 Aga kui nad seda kuulsid, läks see neil südamest läbi ja nad ütlesid Peetrusele ja teistele Apostlitele: "Mehed, vennad, mis me peame tegema?"
Finnish(i) 36 Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt. 37 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: te miehet, rakkaat veljet! mitä meidän pitää tekemän?
FinnishPR(i) 36 Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte." 37 Kun he tämän kuulivat, saivat he piston sydämeensä ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: "Miehet, veljet, mitä meidän pitää tekemän?"
Georgian(i) 36 განცხადებულად უკუე უწყოდენ ყოველმან სახლმან ისრაჱლისამან, რამეთუ უფალ და ცხებულ ყო იგი ღმერთმან, ესე იესუ, რომელი თქუენ ჯუარს-აცუთ. 37 ესმა რაჲ ესე, შეინანეს და ჰრქუეს პეტრეს და სხუათა მათ მოციქულთა: რაჲმე ვყოთ, კაცნო ძმანო?
Haitian(i) 36 Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la. 37 Lè pèp la tande pawòl sa yo, yo santi kè yo boulvèse. Yo mande Pyè ansanm ak lòt apòt yo: Frè nou yo, kisa pou nou fè?
Hungarian(i) 36 Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek. 37 [Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?
Indonesian(i) 36 Itu sebabnya semua orang Israel harus tahu betul-betul bahwa Yesus yang kalian salibkan itu, Yesus itulah juga yang sudah dijadikan oleh Allah menjadi Tuhan dan Raja Penyelamat!" 37 Ketika orang-orang itu mendengar hal itu, hati mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, kami harus berbuat apa?"
Italian(i) 36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo. 37 OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
ItalianRiveduta(i) 36 Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso. 37 Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
Japanese(i) 36 然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』 37 人々これを聞きて心を刺され、ペテロと他の使徒たちとに言ふ『兄弟たちよ、我ら何をなすべきか』
Kabyle(i) 36 Ilaq ihi at Isṛail meṛṛa ad ẓren s tideț belli Ɛisa-nni i tsemmṛem ɣef lluḥ, d nețța i gerra Sidi Ṛebbi d Agellid ameqqran, d Lmasiḥ. 37 Mi slan i wayen i d-yenna Buṭrus, lɣaci meṛṛa saxen wulawen-nsen, nnan i Buṭrus d ṛṛusul nniḍen : Ay atmaten, d acu ara nexdem ?
Korean(i) 36 그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라' 하니라 37 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 `형제들아 우리가 어찌할꼬 ?' 하거늘
Latvian(i) 36 Tāpēc lai viss Izraēļa nams visnoteiktāk zina, ka Dievs padarīja Viņu par Kungu un Kristu, šo Jēzu, ko jūs sitāt krustā. 37 Bet viņi, to dzirdot, satriektu sirdi, sacīja Pēterim un pārējiem apustuļiem: Brāļi, ko mums darīt?
Lithuanian(i) 36 Tad tvirtai žinokite, visi Izraelio namai: Dievas padarė Viešpačiu ir Kristumi tą Jėzų, kurį jūs nukryžiavote”. 37 Tie žodžiai vėrė jiems širdį, ir jie klausė Petrą bei kitus apaštalus: “Ką mums daryti, vyrai broliai?”
PBG(i) 36 Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali. 37 A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?
Portuguese(i) 36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. 37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
Norwegian(i) 36 Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet. 37 Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
Romanian(i) 36 Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.`` 37 După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli:,,Fraţilor, ce să facem?``
Ukrainian(i) 36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви! 37 Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?
UkrainianNT(i) 36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли. 37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів : Що ж робити нам, мужі брати?
SBL Greek NT Apparatus

36 αὐτὸν καὶ χριστὸν WH Treg NIV] καὶ χριστὸν αὐτὸν RP • ἐποίησεν ὁ θεός WH NIV ] ὁ θεὸς ἐποίησεν Treg RP
37 τὴν καρδίαν WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP • ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <ποιησομεν> ποιησωμεν