Stephanus(i)
36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
Tregelles(i)
36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
Nestle(i)
36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
SBLGNT(i)
36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
f35(i)
36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
Vulgate(i)
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Clementine_Vulgate(i)
36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
Wycliffe(i)
36 Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden.
37 Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do?
Tyndale(i)
36 So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ.
37 When they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethre what shall we do?
Coverdale(i)
36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ.
37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do?
MSTC(i)
36 So therefore let all the house of Israel know for a surety, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ."
37 When they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other apostles, "Ye men and brethren, what shall we do?"
Matthew(i)
36 So therefore let all the house of Israell knowe for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye haue crucifyed, bothe Lord and Christe.
37 When they hearde this, they were prycked in their hertes, and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles. Ye men and brethren, what shall we do?
Great(i)
36 So therfore, let all the house of Israel knowe for a suerty, that God hath made that same Iesus (whom ye haue crucified) Lorde and Chryst.
37 When they hearde this, they were pricked in their hertes, and sayd vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren what shall we do?
Geneva(i)
36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.
37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?
Bishops(i)
36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe
37 Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do
DouayRheims(i)
36 Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
KJV(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
KJV_Cambridge(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard
this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men
and brethren, what shall we do?
Mace(i)
36 therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, their hearts were struck with remorse, and they said to Peter, and to the rest of the apostles, men and brethren, what shall we do?
Whiston(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Then all they that were come together and had heard, were pricked in their heart, and some of them said to Peter, and to the apostles, Men, brethren, shew us what we shall do?
Wesley(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, That God hath made this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Worsley(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified,
both Lord and Christ.
37 Now when they heard
this, they were pricked to the heart, and said unto Peter, and
to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Haweis(i)
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him Lord and Messiah, even that very Jesus whom ye crucified.
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Thomson(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ.
37 Upon hearing this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, Men, brethren, What shall we do?
Webster(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
Living_Oracles(i)
36 Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah.
37 Now, when they heard these things, they were pierced to the heart, and said to Peter, and the rest of the Apostles, Brethren, what shall we do?
Etheridge(i)
36 Assuredly, then, let all the house of Israel know, that Lord and Meshiha hath Aloha made this Jeshu, whom you crucified.
37 AND when they heard, they were pierced in their heart,* and said to Shemun and to the rest of the apostles, What shall we do, brethren? [* Consternavit, permovit animo. Ethpa. Perculsus, permotus, compunctus est.]
Murdock(i)
36 Therefore, let all the house of Israel know, assuredly, that God hath made that Jesus whom ye crucified, to be Lord and Messiah.
37 And when they heard these things, they were agitated in their heart; and they said to Simon and to the rest of the legates: Brethren, what shall we do?
Sawyer(i)
36 Let all the house of Israel therefore know certainly, that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.
37 (2:6) And hearing
[this] they were distressed in mind, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
Diaglott(i)
36 Certainly therefore let know all house of Israel, that both Lord him and Anointed the God made, this the Jesus, whom you crucified.
37 Having heard and they were pierced to the heart, said and to the Peter and the other apostles: What shall we do, men brethren?
ABU(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
37 And hearing this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles: Men, brethren, what shall we do?
Anderson(i)
36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus whom you crucified, both Lord and Christ.
37 When they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the other apostles: Brethren, what shall we do?
Noyes(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do?
YLT(i)
36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him—this Jesus whom ye did crucify.'
37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
JuliaSmith(i)
36 Therefore let all the house of Israel know certainly, that God made him Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 And having heard, they were pricked in heart, and said to Peter and the rest of the sent, What shall we do, men, brethren?
Darby(i)
36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
37 And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
ERV(i)
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
ASV(i)
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
JPS_ASV_Byz(i)
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 Now when they heard
this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Rotherham(i)
36 Assuredly, then, let all the house of Israel know: that, both Lord and Christ, hath God made him, even the same Jesus whom, ye, crucified!
37 And, when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter and the rest of the apostles––What are we to do, brethren?
Twentieth_Century(i)
36 So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ--this very Jesus whom you crucified."
37 When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the Apostles: "Brothers, what can we do?"
Godbey(i)
36 Then let all the house of Israel assuredly know that God hath made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
37 And hearing, they were cut to the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brethren, what must we do?
WNT(i)
36 "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."
37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"
Worrell(i)
36 "Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God made Him both Lord and Christ—This Jesus Whom ye crucified."
37 And, hearing this, they were pricked in the heart, and said to Peter, and the rest of the apostles, "Brethren! what shall we do?"
Moffatt(i)
36 So let all the house of Israel understand beyond a doubt that God has made him both Lord and Christ, this very Jesus whom you have crucified."
37 When they heard this, it went straight to their hearts; they said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what are we to do?"
Goodspeed(i)
36 "Therefore the whole nation of Israel must understand that God has declared this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
37 When they heard this, they were stung to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
Riverside(i)
36 Let all the house of Israel know surely that this Jesus, whom you crucified, God has made both Lord and Christ."
37 Hearing this they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "What shall we do, brethren?"
MNT(i)
36 "Therefore let the whole House of Israel know assuredly that Gods has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified."
37 When they heard these words they were stung to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles. "Men and brothers, what shall we do?"
Lamsa(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ.
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do?
CLV(i)
36 Let all the house of Israel know certainly, then, that God makes Him Lord as well as Christ - this Jesus Whom you crucify!"
37 Now, hearing this, their heart was pricked with compunction. Besides, they said to Peter and the rest of the apostles, "What should we be doing, men, brethren?
Williams(i)
36 "Therefore, let all the descendants of Israel understand beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
37 When they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
BBE(i)
36 For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
37 Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
MKJV(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
37 And hearing
this, they were stabbed in the heart, and said to Peter and to the other apostles, Men, brothers, what shall we do?
LITV(i)
36 Then assuredly, let all the house of Israel acknowledge that God made Him both Lord and Christ, this same Jesus whom you crucified.
37 And hearing, they were stabbed in the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men, brothers, What shall we do?
ECB(i)
36 So all the house of Yisra El certainly knows that Elohim made the same Yah Shua - whom you staked both Adonay and Messiah.
37
TAKING THE GRATUITY OF THE HOLY SPIRIT
And hearing this, they are pierced in their heart and say to Petros and to the rest of the apostles, Men and brothers, What do we?
AUV(i)
36 Therefore, let all those who make up the household of Israel
[i.e., God's people] know with certainty that God has made this Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ."
37 Now when the people heard this message
[of Peter and the other apostles, See verse 14], they were convicted
[of its truth] in their hearts and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do
[about our condemned condition]?"
ACV(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
37 Now having heard this, they were pierced in the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brothers, what will we do?
Common(i)
36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
WEB(i)
36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
NHEB(i)
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
AKJV(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
KJC(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
KJ2000(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made that same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
UKJV(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
RKJNT(i)
36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
37 Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
RYLT(i)
36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom you did crucify.'
37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
EJ2000(i)
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Now when they heard
this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men
and brethren, what shall we do?
CAB(i)
36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
37 Now having heard this, they were cut to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brothers, what shall we do?"
WPNT(i)
36 Therefore, let all the house of Israel know
assuredly that God has made Him both Lord and Christ, this Jesus whom
you crucified!”
37 Now upon hearing this they were cut to the heart and said to Peter, and the rest of the Apostles, “Men, brothers, what shall we do?!”
JMNT(i)
36 "Therefore, let all [
the]
house of Israel, for a certainty and without slipping or tripping, come to progressively know by intimate experience that God made and creates Him [
to be]
both* Lord (Master; Owner)
and Christ ([the] Anointed One; [= Messiah]) –
this Jesus, whom you folks put to death on a stake (crucified)!
" [*note: "both" omitted by
p91]
37 Now, upon hearing [
this]
, they were pierced down to the heart (the core of their being),
and so said to Peter and the rest of the commissioned and sent-forth folks (or: emissaries),
"Men... brothers, what can or should we do?"
NSB(i)
36 »Therefore let all the house of Israel know for sure that God has made that same Jesus, whom you impaled, both Lord and Christ.« (Acts 10:36)
37 Now when they heard this, they were stabbed to the heart, and said to Peter and to the rest of the apostles: »Men and brothers, what shall we do?«
ISV(i)
36 “Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!”
37 When the crowd that had gathered heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
LEB(i)
36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!"
37 Now
when they* heard
this,
* they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "What should we do, men
and brothers?"
BGB(i)
36 Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.”
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους “Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;”
BIB(i)
36 Ἀσφαλῶς (Assuredly) οὖν (therefore) γινωσκέτω (let know) πᾶς (all) οἶκος (
the house) Ἰσραὴλ (of Israel) ὅτι (that) καὶ (both) Κύριον (Lord) αὐτὸν (Him) καὶ (and) Χριστὸν (Christ) ἐποίησεν (has made) ὁ (-) Θεός (God) — τοῦτον (this) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἐσταυρώσατε (crucified).”
37 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then), κατενύγησαν (they were pierced) τὴν (to the) καρδίαν (heart); εἶπόν (they said) τε (then) πρὸς (to) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τοὺς (the) λοιποὺς (other) ἀποστόλους (apostles), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall we do), ἄνδρες (men), ἀδελφοί (brothers)?”
BLB(i)
36 Therefore let all
the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”
37 And having heard, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “Men, brothers, what shall we do?”
BSB(i)
36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
MSB(i)
36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
MLV(i)
36 Therefore, let all the house of Israel know with certainty, that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
37 Now when they heard
this, they were pierced in their heart and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
VIN(i)
36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
Luther1545(i)
36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
37 Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
Luther1912(i)
36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
ELB1871(i)
36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln:
ELB1905(i)
36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln:
DSV(i)
36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.
37 En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders?
DarbyFR(i)
36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37
Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
Martin(i)
36 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié.
37 Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
Segond(i)
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
SE(i)
36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho el Señor y el Cristo.
37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
ReinaValera(i)
36 Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
JBS(i)
36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo.
37 ¶ Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
Albanian(i)
36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''.
37 Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: ''Vëllezër, ç'duhet të bëjmë?''.
RST(i)
36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Peshitta(i)
36 ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܟܝܠ ܢܕܥ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܕܡܪܝܐ ܘܡܫܝܚܐ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢ ܀
37 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܓܢܚܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܚܝܢ ܀
Arabic(i)
36 فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا
37 فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة.
Amharic(i)
36 አለ። እንግዲህ ይህን እናንተ የሰቀላችሁትን ኢየሱስን እግዚአብሔር ጌታም ክርስቶስም እንዳደረገው የእስራኤል ወገን ሁሉ በእርግጥ ይወቅ።
37 ይህንም በሰሙ ጊዜ ልባቸው ተነካ፥ ጴጥሮስንና ሌሎችንም ሐዋርያት። ወንድሞች ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉአቸው።
Armenian(i)
36 Ուրեմն Իսրայէլի ամբողջ տունը ստուգապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զայն Տէ՛ր ալ ըրաւ, Օծեա՛լ ալ, այդ Յիսուսը՝ որ դուք խաչեցիք»:
37 Երբ լսեցին ասիկա, զղջացին իրենց սիրտին մէջ եւ ըսին Պետրոսի ու միւս առաքեալներուն. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»:
Basque(i)
36 Segur iaquin beça bada Israeleco etche guciac, ecen hura Iaun eta Christ eguin duela Iaincoac: Iesus çuec crucificatu duçuen haur diot.
37 Eta gauça hauc ençunic bihotz-chimico har ceçaten, eta erran cieçoten Pierrisi eta berce Apostoluey, Cer eguinen dugu guiçon anayeác?
Bulgarian(i)
36 И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
37 Като чуха, те, ужилени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да направим, братя?
Croatian(i)
36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
37 Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
BKR(i)
36 Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
37 To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Danish(i)
36 Derfor skal alt Israels Huus visseligen vide, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til en Herre og Christus.
37 Men der de det hørte, gik det dem igjennem Hjertet, og de sagde til Peter og de andre Apostler: I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gjøre?
CUV(i)
36 故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。
37 眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?
CUVS(i)
36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。
37 众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 余 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ?
Esperanto(i)
36 Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon, kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo.
37 Kaj auxdinte tion, ili estis pikitaj en la koro, kaj diris al Petro kaj la aliaj apostoloj:Kion ni faru, fratoj?
Estonian(i)
36 Kindlasti teadku nüüd kogu Iisraeli kodakond, et Jumal on teinud Tema Issandaks ning Kristuseks, Selle Jeesuse, Kelle te risti lõite!"
37 Aga kui nad seda kuulsid, läks see neil südamest läbi ja nad ütlesid Peetrusele ja teistele Apostlitele: "Mehed, vennad, mis me peame tegema?"
Finnish(i)
36 Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt.
37 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: te miehet, rakkaat veljet! mitä meidän pitää tekemän?
FinnishPR(i)
36 Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."
37 Kun he tämän kuulivat, saivat he piston sydämeensä ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: "Miehet, veljet, mitä meidän pitää tekemän?"
Georgian(i)
36 განცხადებულად უკუე უწყოდენ ყოველმან სახლმან ისრაჱლისამან, რამეთუ უფალ და ცხებულ ყო იგი ღმერთმან, ესე იესუ, რომელი თქუენ ჯუარს-აცუთ.
37 ესმა რაჲ ესე, შეინანეს და ჰრქუეს პეტრეს და სხუათა მათ მოციქულთა: რაჲმე ვყოთ, კაცნო ძმანო?
Haitian(i)
36 Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la.
37 Lè pèp la tande pawòl sa yo, yo santi kè yo boulvèse. Yo mande Pyè ansanm ak lòt apòt yo: Frè nou yo, kisa pou nou fè?
Hungarian(i)
36 Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek.
37 [Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?
Indonesian(i)
36 Itu sebabnya semua orang Israel harus tahu betul-betul bahwa Yesus yang kalian salibkan itu, Yesus itulah juga yang sudah dijadikan oleh Allah menjadi Tuhan dan Raja Penyelamat!"
37 Ketika orang-orang itu mendengar hal itu, hati mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, "Saudara-saudara, kami harus berbuat apa?"
Italian(i)
36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo.
37 OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
ItalianRiveduta(i)
36 Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
37 Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
Japanese(i)
36 然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』
37 人々これを聞きて心を刺され、ペテロと他の使徒たちとに言ふ『兄弟たちよ、我ら何をなすべきか』
Kabyle(i)
36 Ilaq ihi at Isṛail meṛṛa ad ẓren s tideț belli Ɛisa-nni i tsemmṛem ɣef lluḥ, d nețța i gerra Sidi Ṛebbi d Agellid ameqqran, d Lmasiḥ.
37 Mi slan i wayen i d-yenna Buṭrus, lɣaci meṛṛa saxen wulawen-nsen, nnan i Buṭrus d ṛṛusul nniḍen : Ay atmaten, d acu ara nexdem ?
Korean(i)
36 그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라' 하니라
37 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 `형제들아 우리가 어찌할꼬 ?' 하거늘
Latvian(i)
36 Tāpēc lai viss Izraēļa nams visnoteiktāk zina, ka Dievs padarīja Viņu par Kungu un Kristu, šo Jēzu, ko jūs sitāt krustā.
37 Bet viņi, to dzirdot, satriektu sirdi, sacīja Pēterim un pārējiem apustuļiem: Brāļi, ko mums darīt?
Lithuanian(i)
36 Tad tvirtai žinokite, visi Izraelio namai: Dievas padarė Viešpačiu ir Kristumi tą Jėzų, kurį jūs nukryžiavote”.
37 Tie žodžiai vėrė jiems širdį, ir jie klausė Petrą bei kitus apaštalus: “Ką mums daryti, vyrai broliai?”
PBG(i)
36 Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
37 A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?
Portuguese(i)
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
Norwegian(i)
36 Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.
37 Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
Romanian(i)
36 Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.``
37 După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli:,,Fraţilor, ce să facem?``
Ukrainian(i)
36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!
37 Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?
UkrainianNT(i)
36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів : Що ж робити нам, мужі брати?
SBL Greek NT Apparatus
36 αὐτὸν καὶ χριστὸν WH Treg NIV] καὶ χριστὸν αὐτὸν RP • ἐποίησεν ὁ θεός WH NIV ] ὁ θεὸς ἐποίησεν Treg RP
37 τὴν καρδίαν WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP • ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus