Stephanus(i)
26 λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
Tregelles(i)
26 λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
Nestle(i)
26 λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
SBLGNT(i)
26 ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
f35(i)
26 λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
Vulgate(i)
26 dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis
Clementine_Vulgate(i)
26 { dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.}
Wycliffe(i)
26 and seide, Go thou to this puple, and seie to hem, With eere ye schulen here, and ye schulen not vndirstonde; and ye seynge schulen se, and ye schulen not biholde.
Tyndale(i)
26 sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave.
Coverdale(i)
26 & sayde: Go vnto this people, and saye: With eares ye shal heare, & not vnderstode: & with eyes shal ye se, & not perceaue.
MSTC(i)
26 saying, 'Go unto this people and say: with your ears shall ye hear, and shall not understand: and with your eyes shall ye see and shall not perceive.
Matthew(i)
26 and saye: wyth youre eares shall ye heare, & shall not vnderstande: and wyth youre eies shal ye se and shall not perceiue.
Great(i)
26 saying: Go vnto thys people, and saye: wyth youre eares shall ye heare, and shall not vnderstande: and wyth youre eyes shall ye se, & not perceaue.
Geneva(i)
26 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
Bishops(i)
26 Saying: Go vnto this people, and say, with your eares shall ye heare, and shall not vnderstande: and with your eyes shall ye see, and not perceaue
DouayRheims(i)
26 Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
KJV(i)
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
KJV_Cambridge(i)
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Mace(i)
26 "go to this people and say, hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
Whiston(i)
26 saying, Go unto this people, and say unto them, Hearing, ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
Wesley(i)
26 Saying, Go to this people and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand, and seeing ye shall see, and shall not perceive.
Worsley(i)
26 saying, Go to this people and say, Ye shall hear by
the hearing
of the ear, and not understand; and
in seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is stupified,
Haweis(i)
26 saying, Go to this people, and say, "In hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, yet in nowise perceive.
Thomson(i)
26 saying, "Go and say to the people, Hearing you shall hear, though you may not understand; and seeing you shall see, though you may not perceive;
Webster(i)
26 Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
Living_Oracles(i)
26 when he said, "Go to this people and say, Hearing you will hear, and will not understand; and seeing you will see, and will not perceive:
Etheridge(i)
26 saying, Go unto this people, and say unto them, hearing, you will hear and will not understand. And you will see, but not discern:
Murdock(i)
26 saying: Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend.
Sawyer(i)
26 saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear and not understand, and seeing you shall see and not perceive;
Diaglott(i)
26 saying: Go thou to the people this, and say thou: With ears you will hear, and not not you may understand; and seeing you will see, and not not you may perceive.
ABU(i)
26 saying: Go to this people, and say; With the hearing ye will hear, and will not understand, And seeing ye will see, and will not perceive.
Anderson(i)
26 saying: Go to this people and say, You shall surely hear, but you will not understand; and you shall surely see, but you will not perceive.
Noyes(i)
26 saying, "Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive.
YLT(i)
26 saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
JuliaSmith(i)
26 Saying, Go to this people, and say, By hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and ye should not perceive:
Darby(i)
26 saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
ERV(i)
26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
ASV(i)
26 saying,
Go thou unto this people, and say,
By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
JPS_ASV_Byz(i)
26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand, And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
Rotherham(i)
26 saying––Go thy way unto this people, and say––Ye shall, surely hear, and yet will in nowise understand. And, surely see, and yet will in nowise perceive;
Twentieth_Century(i)
26 'Go to this nation and say--"You will hear with your ears without ever understanding, and, though you have eyes, you will see without ever perceiving."
Godbey(i)
26 Go to this people, and say, By hearing ye shall hear, and may not understand; and seeing you shall see, and may not perceive:
WNT(i)
26 "'GO TO THIS PEOPLE AND TELL THEM, YOU WILL HEAR AND HEAR, AND BY NO MEANS UNDERSTAND; AND WILL LOOK AND LOOK, AND BY NO MEANS SEE.
Worrell(i)
26 saying, 'Go your way to this people, and say, With hearing ye shall hear, but in no wise understand; and, looking, ye shall look, and in no wise see;
Moffatt(i)
26 when he said, Go and tell this people, 'You will hear and hear but never understand, you will see and see but never perceive.'
Goodspeed(i)
26 " 'Go to this Nation and say to them, "You will listen, and listen, and never understand, And you will look, and look, and never see!
Riverside(i)
26 'Go to this people and say, You will hear plainly but you will not understand, and you will see plainly but you will not perceive.
MNT(i)
26 "Go to the people and tell them, You will hear and hear, and by no means understand; And will look, and by no means see.
Lamsa(i)
26 Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive:
CLV(i)
26 saying, 'Go to this people and say, "In hearing, you will be hearing, and may by no means be understanding, And observing, you will be observing, and may by no means be perceiving,
Williams(i)
26 'Go to this people and say to them, "You will listen, and listen, and never understand, and you will look, and look, and never see!
BBE(i)
26 Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
MKJV(i)
26 saying, "Go to this people and say: Hearing you shall hear and shall not understand; and seeing you shall see and not perceive.
LITV(i)
26 saying, "Go to this people and say, You will surely hear, and not at all understand; and you will surely see, and not at all perceive;
ECB(i)
26 wording, Go to this people, and say, Hearing you hear, and no way comprehend; and seeing you see, and no way see:
AUV(i)
26 saying,
[Isa. 6:9-10], 'Go to these people and say, you will hear all right, but you will not understand
[what you hear]. You will see all right, but you will not perceive
[what you see].
ACV(i)
26 saying, Go thou to this people, and say, Hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive.
Common(i)
26 saying, 'Go to this people and say, "you will be ever hearing, but will never understand; and you will be ever seeing, but will never perceive.
WEB(i)
26 saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
NHEB(i)
26 saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
AKJV(i)
26 Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:
KJC(i)
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:
KJ2000(i)
26 Saying,
Go unto this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:
UKJV(i)
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and not perceive:
RKJNT(i)
26 Saying, Go to this people, and say, You shall keep hearing, and shall not understand; and keep seeing, but not perceive:
RYLT(i)
26 saying, Go on unto this people and say, With hearing you shall hear, and you shall not understand, and seeing you shall see, and you shall not perceive,
EJ2000(i)
26 saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive;
CAB(i)
26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and by no means understand; and seeing you shall see, and by no means perceive;
WPNT(i)
26 saying: ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but never understand; you will keep on seeing, but never perceive”;
JMNT(i)
26 "'Go your way at once to this People and say, "By listening (or: In hearing),
you people will continue hearing (or: listening)
and yet by no means would you understand (or: could you make things flow together).
And then, while constantly looking and observing, you folks will continue looking and observing, and yet by no means would you see (or: could you perceive).
NSB(i)
26 He said, »Go and say to this people, ‘You will listen and listen, but not understand. You will look and look, but not see.
ISV(i)
26 He said,
‘Go to this people and say, “You will listen and listen but never understand, and you will look and look but never see!
LEB(i)
26 saying,
'Go to this people and say, "
⌊You will keep on hearing
⌋* and will never understand, and
⌊you will keep on seeing
⌋* and will never perceive.
BGB(i)
26 λέγων ‘Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν “Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·”
BIB(i)
26 λέγων (saying): ‘Πορεύθητι (Go) πρὸς (to) τὸν (the) λαὸν (people) τοῦτον (this) καὶ (and) εἰπόν (say), “Ἀκοῇ (In hearing) ἀκούσετε (you will hear) καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) συνῆτε (understand); καὶ (and) βλέποντες (in seeing) βλέψετε (you will see) καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) ἴδητε (perceive).”
BLB(i)
26 saying: ‘Go to this people and say, “In hearing you will hear and never understand; and in seeing you will see and never perceive.”
BSB(i)
26 ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
MSB(i)
26 ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
MLV(i)
26 saying, ‘Travel to this people and say, In hearing you will hear and
yet may never understand, and seeing you will see and
yet may never see;
VIN(i)
26 ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
Luther1545(i)
26 und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.
Luther1912(i)
26 und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.
ELB1871(i)
26 und gesagt: "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
ELB1905(i)
26 »Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
DSV(i)
26 Zeggende: Ga heen tot dit volk, en zeg: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken.
DarbyFR(i)
26 "Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;
Martin(i)
26 En disant : va vers ce peuple, et lui dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.
Segond(i)
26 a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
SE(i)
26 diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis;
ReinaValera(i)
26 Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:
JBS(i)
26 diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis;
Albanian(i)
26 duke thënë: "Shko tek ai popull dhe i thuaj: "Do të dëgjoni, por nuk do të merrni vesh, do të vështroni, por nuk do të shikoni;
RST(i)
26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
Peshitta(i)
26 ܟܕ ܐܡܪ ܕܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܤܬܟܠܘܢ ܘܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܒܚܪܘܢ ܀
Arabic(i)
26 قائلا اذهب الى هذا الشعب وقل ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون.
Amharic(i)
26 ወደዚህ ሕዝብ ሂድና። መስማትን ትሰማላችሁና አታስተውሉም፥ ማየትንም ታያላችሁና አትመለከቱም፤
Armenian(i)
26 ըսելով. “Գնա՛ այս ժողովուրդին եւ ըսէ՛. «Շատ պիտի լսէք՝ բայց պիտի չհասկնաք, շատ պիտի տեսնէք՝ բայց պիտի չըմբռնէք:
Basque(i)
26 Cioela, Habil populu horrengana, eta errac, Ençutez ençunen duçue eta eztuçue adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen.
Bulgarian(i)
26 ?Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но никак няма да разберете; и с очи ще гледате, но никак няма да видите.
Croatian(i)
26 Idi k tomu narodu i reci mu: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
BKR(i)
26 Řka: Jdi k lidu tomuto a rciž jim: Sluchem slyšeti budete, a nesrozumíte, a hledíce hleděti budete, a neuzříte.
Danish(i)
26 Gak hen til dette Folk og siig: med Eders Øren skulle I høre og ikke forstaae, og see medEders Øine og ikke fatte;
CUV(i)
26 他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ;
CUVS(i)
26 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;
Esperanto(i)
26 dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;
Estonian(i)
26 ja on öelnud: mine selle rahva juurde ja ütle: kuuldes te kuulete ega mõista, ja nähes te näete ega taipa!
Finnish(i)
26 Sanoen: mene tämän kansan tykö ja sano: korvillanne pitää teidän kuuleman ja ei ymmärtämän, ja silmillänne pitää teidän näkemän ja ei tunteman;
FinnishPR(i)
26 sanoen: 'Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö.
Georgian(i)
26 და თქუა: მივედ ერისა ამის და არქუ მათ: სმენით გესმოდის და არა გულისჴმა-ჰყოთ, და ხედვით ჰხედვიდეთ და არა იხილოთ.
Haitian(i)
26 Ale jwenn pèp sa a, di l' pou mwen: Pou tande n'a tande nan zòrèy nou, men nou p'ap konprann anyen. Pou gade n'a gade ak je nou, men nou p'ap wè.
Hungarian(i)
26 Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!
Indonesian(i)
26 Allah berkata, 'Pergilah katakan kepada bangsa ini: Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti; kamu akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi.
Italian(i)
26 Va’ a questo popolo, e digli: Voi udirete bene, ma non intenderete; voi riguarderete bene, ma non vedrete.
ItalianRiveduta(i)
26 Va’ a questo popolo e di’: Voi udrete coi vostri orecchi e non intenderete; guarderete coi vostri occhi, e non vedrete;
Kabyle(i)
26 mi d-yenna : Ṛuḥ ɣer wegdud-agi tiniḍ-asen : ɣas aț-țeslem s imeẓẓuɣen-nwen ur tfehmem ara; aț-țemmuqlem s wallen-nwen ur tețwalim ara,
Korean(i)
26 일렀으되 이 백성에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다
Latvian(i)
26 Sacīdams: Ej pie šīs tautas un saki viņiem: ausīm jūs dzirdēsiet un nesapratīsiet, skatīdamies jūs skatīsieties un neredzēsiet.
Lithuanian(i)
26 ‘Eik pas šitą tautą ir sakyk: girdėti girdėsite, bet nesuprasite, žiūrėti žiūrėsite, bet nematysite.
PBG(i)
26 Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;
Portuguese(i)
26 dizendo: Vai a este povo e diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
Norwegian(i)
26 Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
Romanian(i)
26 cînd a zis:,Du-te la poporul acesta, şi zi -i:,,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; cu ochii voştri veţi privi, şi nu veţi vedea.
Ukrainian(i)
26 промовляючи: Піди до народу цього та й скажи: Ви вухом почуєте, та розуміти не будете, дивитися будете оком, але не побачите!
UkrainianNT(i)
26 глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:
SBL Greek NT Apparatus
26 λέγων WH Treg NIV ] λέγον RP