Acts 28:16

Stephanus(i) 16 οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Tregelles(i) 16
Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ̕ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
TR(i)
  16 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G1519 PREP εις G4516 N-ASF ρωμην G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους G3588 T-DSM τω G4759 N-DSM στρατοπεδαρχη G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3972 N-DSM παυλω G2010 (G5681) V-API-3S επετραπη G3306 (G5721) V-PAN μενειν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASM εαυτον G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G5442 (G5723) V-PAP-DSM φυλασσοντι G846 P-ASM αυτον G4757 N-DSM στρατιωτη
Nestle(i) 16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
RP(i)
   16 G3753ADVοτεG1161CONJδεG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG1519PREPειvG4516N-ASFρωμηνG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG3588T-APMτουvG1198N-APMδεσμιουvG3588T-DSMτωG4759N-DSM| στρατοπεδαρχηG4759N-DSM| <στρατοπεδαρχη>G4759N-DSMVAR: στρατοπεδαρχω :ENDG3588T-DSM| τωG1161CONJδεG3972N-DSMπαυλωG2010 [G5681]V-API-3SεπετραπηG3306 [G5721]V-PANμενεινG2596PREPκαθG1438F-3ASMεαυτονG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG5442 [G5723]V-PAP-DSMφυλασσοντιG846P-ASMαυτονG4757N-DSMστρατιωτη
SBLGNT(i) 16 Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
f35(i) 16 οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
IGNT(i)
  16 G3753 οτε And G1161 δε When G2064 (G5627) ηλθομεν We Came G1519 εις To G4516 ρωμην Rome G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered G3588 τους The G1198 δεσμιους Prisoners G3588 τω To The G4759 στρατοπεδαρχη   G3588 τω Commander Of The Camp, G1161 δε But G3972 παυλω Paul G2010 (G5681) επετραπη Was Allowed G3306 (G5721) μενειν To Remain G2596 καθ By G1438 εαυτον Himself, G4862 συν With G3588 τω The G5442 (G5723) φυλασσοντι Who Kept G846 αυτον Him G4757 στρατιωτη Soldier.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν We Came G1519 PREP εις To G4516 N-ASF ρωμην Rome G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered G3588 T-APM τους Thos G1198 N-APM δεσμιους Prisoners G3588 T-DSM τω To Tho G4759 N-DSM στρατοπεδαρχω Commandant G1161 CONJ δε But G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2010 V-API-3S επετραπη Was Allowed G3306 V-PAN μενειν To Dwell G2596 PREP καθ By G1438 F-3ASM εαυτον Himself G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G4757 N-DSM στρατιωτη Soldier G5442 V-PAP-DSM φυλασσοντι Who Guarded G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 16 cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
Clementine_Vulgate(i) 16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Wycliffe(i) 16 And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.
Tyndale(i) 16 And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
Coverdale(i) 16 But wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him.
MSTC(i) 16 And when he came to Rome, the under-captain delivered the prisoners to the chief captain of the host: but Paul was suffered to dwell by himself with one Soldier that kept him.
Matthew(i) 16 And when he came to Rome, the vndercaptaine deliuered the prisoners to the chiefe captaine of the host: but Paule was suffred to dwelle by him selfe with one souldier that kepte him.
Great(i) 16 And when we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to the chefe captayne of the host: but Paul was suffred to dwell by hym selfe wyth a soudyer that kept hym.
Geneva(i) 16 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
Bishops(i) 16 And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym
DouayRheims(i) 16 And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
KJV(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
KJV_Cambridge(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Mace(i) 16 Upon our arrival at Rome, the centurion deliver'd the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allow'd to be at private lodgings, under the custody of a soldier.
Whiston(i) 16 And when we came to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
Wesley(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with the soldier that kept him.
Worsley(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to live by himself with the soldier that had him in custody.
Haweis(i) 16 And when we were come to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but he permitted Paul to have an apartment by himself, with a soldier only who guarded him.
Thomson(i) 16 And when we arrived at Rome the centurion delivered the prisoners to the prefect. But Paul was permitted to be at a private lodging, with the soldier who guarded him.
Webster(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
Living_Oracles(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the band: but Paul was permitted to dwell apart, in a house of his own, with a soldier that guarded him.
Etheridge(i) 16 And we entered Ruma. And the centurion allowed Paulos to sojourn where he willed, with the soldier, him who guarded him.
Murdock(i) 16 And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.
Sawyer(i) 16 (25:1) AND when we came to Rome the centurion committed the prisoners to the prefect of the camp, and Paul was allowed to remain by himself, with a soldier to guard him.
Diaglott(i) 16 When and we came to Rome the centurion delivered the prisoners to the perfect of the Pretorium camp; the but Paul was permitted to abide by himself, with the watching him soldiers.
ABU(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commander of the camp; but Paul was suffered to dwell by himself, with the soldier who guarded him.
Anderson(i) 16 When we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself, with a soldier that guarded him.
Noyes(i) 16 And when we had come to Rome, Paul was permitted to dwell by himself, with the soldier that guarded him.
YLT(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
JuliaSmith(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commander of the camp: but to Paul it was permitted to remain by himself with a soldier watching him.
Darby(i) 16 And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
ERV(i) 16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
ASV(i) 16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
Rotherham(i) 16 And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
Twentieth_Century(i) 16 On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
Godbey(i) 16 And when we came into Rome, it was permitted to Paul to remain to himself with the soldier guarding him.
WNT(i) 16 Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.
Worrell(i) 16 And, when we came to Rome, it was permitted Paul to dwell by himself with the soldier who guarded him.
Moffatt(i) 16 When we did reach Rome, Paul got permission to live by himself, with a soldier to guard him.
Goodspeed(i) 16 When we reached Rome, Paul was given permission to live by himself, with a soldier to guard him.
Riverside(i) 16 When we reached Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
MNT(i) 16 When we finally entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier to guard him.
Lamsa(i) 16 Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him.
CLV(i) 16 Now when we entered Rome, Paul was permitted to remain by himself together with the soldier who guarded him."
Williams(i) 16 When we did arrive at Rome, Paul was granted permission to live by himself -- excepting a soldier to guard him.
BBE(i) 16 And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
MKJV(i) 16 And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him.
LITV(i) 16 And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him.
ECB(i) 16
PAULOS COMES TO ROME
And when we come to Rome, the centurion delivers the prisoners to the arch warrior: but allows Paulos to abide by himself with a warrior to guard him.
AUV(i) 16 When we entered Rome [itself] Paul was permitted to live alone except for a soldier who guarded him.
ACV(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him.
Common(i) 16 And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
WEB(i) 16 When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
NHEB(i) 16 When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
AKJV(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
KJC(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him.
KJ2000(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.
UKJV(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
RKJNT(i) 16 And when we came to Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
RYLT(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
EJ2000(i) 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.
CAB(i) 16 Now when we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the captain of the guard; but Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
WPNT(i) 16 Now when we entered Rome, the centurion delivered the prisoners to the commander; but Paul was allowed to live by himself, with the soldier who guarded him.
JMNT(i) 16 Now when we entered into Rome, it was permitted for Paul to continue dwelling (or: to proceed staying; to be remaining) by himself, along with the soldier presently guarding him.
NSB(i) 16 When we arrived at Rome they allowed Paul to have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
ISV(i) 16 When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
LEB(i) 16 And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
BGB(i) 16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
BIB(i) 16 Ὅτε (When) δὲ (now) εἰσήλθομεν (we came) εἰς (to) Ῥώμην (Rome), ἐπετράπη (was allowed) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) μένειν (to stay) καθ’ (by) ἑαυτὸν (himself), σὺν (with) τῷ (the) φυλάσσοντι (guarding) αὐτὸν (him) στρατιώτῃ (soldier).
BLB(i) 16 Now when we came to Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
BSB(i) 16 When we arrived in Rome, Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
MSB(i) 16 When we arrived in Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the guard, but Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
MLV(i) 16 Now when we came to Rome, the centurion gave the prisoners to the camp-commander, but Paul was permitted to abide by himself together with the soldier guarding him.
VIN(i) 16 When we reached Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
Luther1545(i) 16 Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
Luther1912(i) 16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
ELB1871(i) 16 Als wir aber nach Rom kamen, [überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber] dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
ELB1905(i) 16 Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; dh. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
DSV(i) 16 En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
DarbyFR(i) 16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Martin(i) 16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
Segond(i) 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
SE(i) 16 Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fue permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
ReinaValera(i) 16 Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
JBS(i) 16 Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fue permitido estar por sí, con un soldado que le guardara.
Albanian(i) 16 Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.
RST(i) 16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
Peshitta(i) 16 ܘܥܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܘܐܦܤ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܫܪܐ ܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܥܡ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܗܘ ܕܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 16 ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس فأذن له ان يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه
Amharic(i) 16 ወደ ሮሜም በገባን ጊዜ ጳውሎስ ከሚጠብቀው ወታደር ጋር ለብቻው ይቀመጥ ዘንድ ተፈቀደለት።
Armenian(i) 16 Երբ մտանք Հռոմ, հարիւրապետը յանձնեց բանտարկեալները զօրագլուխին. իսկ Պօղոսի արտօնուեցաւ որ առանձին բնակի՝ զինք պահող զինուորի մը հետ:
Basque(i) 16 Eta ethorri içan guenenean Romara, Centenerac eman cietzón capitain generalari presonerac: baina permetti cequión Pauli bere gain egoitera, hura beguiratzen çuen gendarmesarequin.
Bulgarian(i) 16 А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел се позволи да живее сам с войника, който го пазеше.
Croatian(i) 16 A kad uđosmo u Rim, Pavlu su dopustili stanovati zasebno, zajedno s vojnikom koji ga je čuvao.
BKR(i) 16 A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.
Danish(i) 16 Men der vi kom til Rom, overantvordede Høvedsmanden Fangerne til Øversten for Livvagten. Men Paulus blev det tilstedet at boe for sig selv med den Stridsmand, der bevogtede ham.
CUV(i) 16 進 了 羅 馬 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 長 把 眾 囚 犯 交 給 御 營 的 統 領 , 惟 有 ) 保 羅 蒙 准 和 一 個 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 處 。
CUVS(i) 16 进 了 罗 马 城 , ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 , 惟 冇 ) 保 罗 蒙 准 和 一 个 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 处 。
Esperanto(i) 16 Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
Estonian(i) 16 Aga kui saabusime Rooma, anti Paulusele luba jääda omaette elama ühes sõduriga, kes teda valvas.
Finnish(i) 16 Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.
FinnishPR(i) 16 Ja kun tulimme Roomaan, sallittiin Paavalin asua erikseen häntä vartioivan sotamiehen kanssa.
Georgian(i) 16 და ოდეს შევედით ჰრომედ, ასისთავმან მან მისცნა პყრობილნი იგი ერის მთავარსა მას, ხოლო პავლეს ებრძანა ყოფაჲ თჳსაგან მცველისა მისისა ერის კაცისა თანა.
Haitian(i) 16 Lè nou rive Wòm, yo kite Pòl rete pou kont li ak yon sèl sòlda pou veye li.
Hungarian(i) 16 Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel.
Indonesian(i) 16 Waktu sampai di Roma, Paulus diperbolehkan tinggal sendiri dengan dikawal oleh seorang prajurit.
Italian(i) 16 E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava.
ItalianRiveduta(i) 16 E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva.
Japanese(i) 16 我らロマに入りて後、パウロは己を守る一人の兵卒とともに別に住むことを許さる。
Kabyle(i) 16 Mi newweḍ ɣer temdint n Ṛuma, serrḥen-as i Bulus ad izdeɣ deg yiwen wexxam, nețța d yiwen uɛeskṛi i t yețɛassan.
Korean(i) 16 우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라
Latvian(i) 16 Kad nonācām Romā, Pāvilam tika atļauts palikt savrup ar kareivi, kas viņu apsargāja.
Lithuanian(i) 16 Kai atvykome į Romą, šimtininkas perdavė kalinius sargybos viršininkui, o Pauliui buvo leista apsigyventi vienam su saugojančiu jį kareiviu.
PBG(i) 16 A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Portuguese(i) 16 Quando chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general do exército, mas, a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
Norwegian(i) 16 Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.
Romanian(i) 16 Cînd am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s'a îngăduit să rămînă într'un loc deosebit cu un ostaş care -l păzea.
Ukrainian(i) 16 А коли прибули ми до Риму, Павлові дозволено жити осібно, ураз із вояком, що його сторожив.
UkrainianNT(i) 16 Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязнику воїводї; Павлу ж дозволено жити окреме з воїном, що стеріг його.
SBL Greek NT Apparatus

16 εἰσήλθομεν WH Treg NIV ] ἤλθομεν RP • ἐπετράπη τῷ Παύλῳ WH Treg NIV] ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <στρατοπεδαρχη> στρατοπεδαρχω