Acts 26:13

Stephanus(i) 13 ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
LXX_WH(i)
    13 G2250 N-GSF ημερας G3319 A-GSF μεσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G935 N-VSM βασιλευ G3771 ADV ουρανοθεν G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G2987 N-ASF λαμπροτητα G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G4034 [G5660] V-AAP-ASN περιλαμψαν G3165 P-1AS με G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G4198 [G5740] V-PNP-APM πορευομενους
Tischendorf(i)
  13 G2250 N-GSF ἡμέρας G3319 A-GSF μέσης G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3708 V-2AAI-1S εἶδον, G935 N-VSM βασιλεῦ, G3771 ADV οὐρανόθεν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-ASF τὴν G2987 N-ASF λαμπρότητα G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G4034 V-AAP-ASN περιλάμψαν G1473 P-1AS με G5457 N-ASN φῶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G4198 V-PNP-APM πορευομένους·
Tregelles(i) 13 ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
TR(i)
  13 G2250 N-GSF ημερας G3319 A-GSF μεσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G935 N-VSM βασιλευ G3771 ADV ουρανοθεν G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G2987 N-ASF λαμπροτητα G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G4034 (G5660) V-AAP-ASN περιλαμψαν G3165 P-1AS με G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G4198 (G5740) V-PNP-APM πορευομενους
Nestle(i) 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
SBLGNT(i) 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
f35(i) 13 ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενουv
IGNT(i)
  13 G2250 ημερας   G3319 μεσης At Midday G2596 κατα In G3588 την The G3598 οδον Way G1492 (G5627) ειδον I Saw, G935 βασιλευ O King, G3771 ουρανοθεν From Heaven G5228 υπερ Above G3588 την The G2987 λαμπροτητα Brightness G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun G4034 (G5660) περιλαμψαν Shining Round About G3165 με Me G5457 φως A Light G2532 και And G3588 τους Those G4862 συν With G1698 εμοι Me G4198 (G5740) πορευομενους Journeying.
ACVI(i)
   13 G2596 PREP κατα At G3319 A-GSF μεσης Mid G2250 N-GSF ημερας Day G935 N-VSM βασιλευ O King G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G5457 N-ASN φως Light G3771 ADV ουρανοθεν From Heaven G5228 PREP υπερ Above G3588 T-ASF την Tha G2987 N-ASF λαμπροτητα Brightness G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G4034 V-AAP-ASN περιλαμψαν Which Shone Around G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4198 V-PNP-APM πορευομενους Who Went G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me
Vulgate(i) 13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
Clementine_Vulgate(i) 13 die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
Wycliffe(i) 13 at myddai, in the weie Y say, sir king, that fro heuene liyt schynede aboute me, passing the schynyng of the sunne, and aboute hem that weren togidir with me.
Tyndale(i) 13 even at myddaye (o kynge) I sawe in ye waye a lyght from heven above the brightnes of the sunne shyne rounde about me and them which iorneyed with me.
Coverdale(i) 13 euen at myddaye (O kynge) I sawe in the waye, that a lighte from heaue (clearer then the brightnesse of the Sonne) shyned rounde aboute me, and them that iourneyed with me.
MSTC(i) 13 even at mid day, o King, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shine round about me and them, which journeyed with me.
Matthew(i) 13 euen at mydday (O king) I saw in the way alyght from heauen, aboue the bryghtnes of the sunne, shyne rounde aboute me, and them whyche iorneyed wyth me.
Great(i) 13 euen at myddaye. (O kyng) I sawe in the waye a lyght from heauen aboue the bryghtnes of the sonne shyne rounde about me, and them whych iorneyed wyth me.
Geneva(i) 13 At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.
Bishops(i) 13 Euen at mydday, O kyng, I sawe in the way, a lyght from heauen, aboue the bryghtnesse of the Sunne, shyne rounde about me and them which iourneyed with me
DouayRheims(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
KJV(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
KJV_Cambridge(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Mace(i) 13 when at mid-day, O king, a light from heaven exceeding the splendor of the sun, broke all around me, and those that accompanied me.
Whiston(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me, and them who journeyed with me.
Wesley(i) 13 with authority and commission from the chief priests, At mid-day, O king, I saw in the way, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round me and them that journeyed with me.
Worsley(i) 13 O king, as I was on the way thither I saw a light from heaven exceeding the splendor of the sun, shining round about me and those that were going with me.
Haweis(i) 13 at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, beyond the splendour of the sun, shining around myself and those who were travelling with me.
Thomson(i) 13 in the middle of the day, on the road, I saw, O king, a light from heaven, exceeding the brightness of the sun, flashing around me and them who were accompanying me.
Webster(i) 13 At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
Living_Oracles(i) 13 at mid-day, on the road, King Agrippa, I saw a light from heaven, exceeding the splendor of the sun, shining about me, and those who traveled with me.
Etheridge(i) 13 at the dividing of the day, in the way, I saw from heaven, O king, shining upon me and upon all who were with me, a light which (was) more excellent than the sun.
Murdock(i) 13 at mid-day, on the road, I saw, O king, a light exceeding that of the sun, beaming from heaven upon me, and upon all those with me.
Sawyer(i) 13 at midday I saw in the way O king, a light from heaven shining around me and those going with me, exceeding the brightness of the sun;
Diaglott(i) 13 of a day middle, in the way I saw, O king, from heaven, above the brightness of the sun, having shone round me a light and those with me going.
ABU(i) 13 at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me.
Anderson(i) 13 at midday, while I was on the road, I saw, King, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
Noyes(i) 13 at midday, on the road, O king, I saw a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those who were journeying with me.
YLT(i) 13 at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light—and those going on with me;
JuliaSmith(i) 13 The middle of day, I saw in the way, O king, a light from heaven, above the brilliancy of the sun, having shone around me, and those going with me.
Darby(i) 13 at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
ERV(i) 13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
ASV(i) 13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Rotherham(i) 13 at midday, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and [around] them who, with me, were journeying;
Twentieth_Century(i) 13 That at mid-day, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
Godbey(i) 13 about midday, a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me;
WNT(i) 13 and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me.
Worrell(i) 13 at midday, O King, I saw, in the way, a light from Heaven above the brightness of the sun, shining round about me and those journeying with me.
Moffatt(i) 13 when at mid-day on the road, O king, I saw a light from heaven, more dazzling than the sun, flash round me and my fellow-travellers.
Goodspeed(i) 13 when on the road at noon, your Majesty, I saw a light from heaven brighter than the sun flash around me and my fellow-travelers.
Riverside(i) 13 about midday, on the road, I saw, O King, a light above the brightness of the sun shining from heaven around me and my companions.
MNT(i) 13 "when at noon, as I journeyed, O King, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and around those who journeyed with me.
Lamsa(i) 13 At mid-day on the road, O king, I saw a light from heaven more powerful than that of the sun, shining round about me and upon those who journeyed with me.
CLV(i) 13 at midday, on the road, I perceived, O king, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining about me and those going together with me."
Williams(i) 13 and on the road at noon, your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, flash around me and my fellow-travelers.
BBE(i) 13 In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
MKJV(i) 13 at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
LITV(i) 13 at midday along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven shining around me above the brightness of the sun.
ECB(i) 13 at midday, O sovereign, I see in the way a light from the heavens, above the radiance of the sun, haloing me and them who went with me:
AUV(i) 13 [Then] along the road, about noon, O King, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
ACV(i) 13 at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
Common(i) 13 At midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
WEB(i) 13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
NHEB(i) 13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
AKJV(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
KJC(i) 13 At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
KJ2000(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them who journeyed with me.
UKJV(i) 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
RKJNT(i) 13 At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
RYLT(i) 13 at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
EJ2000(i) 13 at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
CAB(i) 13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
WPNT(i) 13 at midday, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven brighter than the sun, blazing around me and those traveling with me.
JMNT(i) 13 " [being] down on the road at midday, I saw, O king, a light from [the] sky (or: from heaven) – more intense than (or: above) the brightness and brilliance of the sun – shining and flashing around me and the folks then traveling with me.
NSB(i) 13 »At midday, O king, I saw on the way a light from heaven. It was brighter than the sun and shinned all around me. It also shinned around those who journeyed with me.
ISV(i) 13 On the road at noon, O King, I saw a light from heaven that was brighter than the sun. It flashed around me and those who were traveling with me.
LEB(i) 13 In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me.
BGB(i) 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
BIB(i) 13 ἡμέρας (day) μέσης (mid) κατὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (road) εἶδον (I saw), βασιλεῦ (O king), οὐρανόθεν (from heaven) ὑπὲρ (above), τὴν (the) λαμπρότητα (brightness) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), περιλάμψαν (having shone around) με (me), φῶς (a light); καὶ (and) τοὺς (those) σὺν (with) ἐμοὶ (me) πορευομένους (journeying).
BLB(i) 13 at midday on the road, O king, I saw, a light from heaven above, the brightness of the sun, having shone around me and those journeying with me.
BSB(i) 13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
MSB(i) 13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
MLV(i) 13 On the road in the middle of the day, O king, I saw a light from heaven beyond the brilliance of the sun, having shone around me and those who traveled together with me.
VIN(i) 13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
Luther1545(i) 13 mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
Luther1912(i) 13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
ELB1871(i) 13 sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten, umstrahlte.
ELB1905(i) 13 sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
DSV(i) 13 Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
DarbyFR(i) 13 en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Martin(i) 13 Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Segond(i) 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
SE(i) 13 en mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba al resplandor del sol, la cual me rodeó y a los que iban conmigo.
ReinaValera(i) 13 En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
JBS(i) 13 en mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba al resplandor del sol, la cual me rodeó y a los que iban conmigo.
Albanian(i) 13 në mesditë, o mbret, në rrugë unë pashë një dritë nga qielli që shkëlqente më shumë se dielli, e cila vetëtiu rreth meje dhe rreth atyre që udhëtonin me mua.
RST(i) 13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
Peshitta(i) 13 ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠܓ ܥܠܝ ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܫܡܫܐ ܀
Arabic(i) 13 رأيت في نصف النهار في الطريق ايها الملك نورا من السماء افضل من لمعان الشمس قد ابرق حولي وحول الذاهبين معي‎.
Amharic(i) 13 ንጉሥ ሆይ፥ በመንገድ ሳለሁ እኩል ቀን ሲሆን በዙሪያዬና ከእኔ ጋር በሄዱት ዙሪያ ከፀሐይ ብሩህነት የበለጠ ብርሃን ከሰማይ ሲበራ አየሁ፤
Armenian(i) 13 կէսօրին, ո՛վ թագաւոր, ճամբան տեսայ արեւէն աւելի պայծառ լոյս մը՝ որ երկինքէն փայլեցաւ իմ շուրջս, նաեւ ինծի հետ գացողներուն շուրջը:
Basque(i) 13 Egunaren erdian, o Regué, bidean ikus nieçán cerutico arguibat iguzquiarena baino claroagoric, arguitzen guentuela ni eta enequin bidean ioaiten ciradenac.
Bulgarian(i) 13 по пладне, о, царю, видях на пътя светлина от небето, по-силна от слънчевия блясък, която осия и мен, и тези, които пътуваха с мен.
Croatian(i) 13 kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike.
BKR(i) 13 O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli.
Danish(i) 13 de jeg midt om Dagen faae paa Veien, og Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glands, omskinne mig og dem, som reiste med mig.
CUV(i) 13 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 時 候 , 看 見 從 天 發 光 , 比 日 頭 還 亮 , 四 面 照 著 我 並 與 我 同 行 的 人 。
CUVS(i) 13 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 时 候 , 看 见 从 天 发 光 , 比 日 头 还 亮 , 四 面 照 着 我 并 与 我 同 行 的 人 。
Esperanto(i) 13 mi vidis tagmeze, ho regxo, sur la vojo lumon el la cxielo, superantan la helecon de la suno, brilantan cxirkaux mi kaj miaj kunvojagxantoj.
Estonian(i) 13 siis ma nägin, kuningas, keskpäevaajal tee peal valgust, mis oli heledam kui päike ja paistis taevast minu ja nende ümber, kes ühes minuga teel olid.
Finnish(i) 13 Puolipäivän aikaan, rakas kuningas, näin minä tiellä yhden kirkkauden taivaasta, kirkkaamman kuin auringon paisteen, joka valkeus ympäri valaisi minun ja ne, jotka minun kanssani vaelsivat.
FinnishPR(i) 13 näin minä, oi kuningas, tiellä keskellä päivää taivaasta valon, auringon paistetta kirkkaamman, leimahtavan minun ja matkatoverieni ympärillä,
Georgian(i) 13 შუა დღე გზასა ზედა ვიხილე, მეფეო, ზეცით გარდამო უბრწყინვალესი მზისაჲ, გამომიბრწყინდა მე ნათელი და ჩემ თანა მოგზაურთა მათ.
Haitian(i) 13 Antan m' te sou wout la, vè midi konsa, monwa, mwen wè yon limyè ki soti nan syèl la pi klere pase solèy la. Li te klere tout kote m' te ye a ansanm ak moun ki t'ap vwayaje avè m' yo.
Hungarian(i) 13 Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala.
Indonesian(i) 13 Dan pada waktu saya di tengah jalan, waktu tengah hari, Baginda Yang Mulia, saya melihat suatu sinar dari langit yang lebih terang daripada matahari. Sinar itu memancar sekeliling saya dan sekeliling orang-orang yang berjalan bersama-sama saya.
Italian(i) 13 una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco.
ItalianRiveduta(i) 13 io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco.
Japanese(i) 13 王よ、その途にて正午ごろ天よりの光を見たり、日にも勝りて輝き、我と伴侶とを圍み照せり。
Kabyle(i) 13 Taswiɛt kan di țnaṣfa wass ay agellid, walaɣ deg webrid yiwet n tafat i d-yekkan seg igenni, tețfeǧǧiǧ akteṛ n yiṭij, tezzi-yi-d i nekk akk-d wid yellan yid-i,
Korean(i) 13 왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나아 내 동행들을 둘러 비추는지라
Latvian(i) 13 Ceļā dienas vidū, ķēniņ, es redzēju gaismu no debesīm, kas bija spožāka par sauli, apspīdam mani un tos, kas bija kopā ar mani.
Lithuanian(i) 13 Kelyje vidurdienį, karaliau, aš staiga išvydau, kaip mane ir keliavusius su manimi apšvietė šviesa iš dangaus, skaistesnė už saulę.
PBG(i) 13 W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
Portuguese(i) 13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
Norwegian(i) 13 og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,
Romanian(i) 13 Pela amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui.
Ukrainian(i) 13 то опівдні, о царю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що осяяло мене та тих, хто разом зо мною йшов!...
UkrainianNT(i) 13 ополуднї, парю, в дорозї видів я з неба сьвітло над сявво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.