Acts 26:13
LXX_WH(i)
13
G2250
N-GSF
ημερας
G3319
A-GSF
μεσης
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G1492 [G5627]
V-2AAI-1S
ειδον
G935
N-VSM
βασιλευ
G3771
ADV
ουρανοθεν
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-ASF
την
G2987
N-ASF
λαμπροτητα
G3588
T-GSM
του
G2246
N-GSM
ηλιου
G4034 [G5660]
V-AAP-ASN
περιλαμψαν
G3165
P-1AS
με
G5457
N-ASN
φως
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G4862
PREP
συν
G1698
P-1DS
εμοι
G4198 [G5740]
V-PNP-APM
πορευομενους
Tischendorf(i)
13
G2250
N-GSF
ἡμέρας
G3319
A-GSF
μέσης
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G3598
N-ASF
ὁδὸν
G3708
V-2AAI-1S
εἶδον,
G935
N-VSM
βασιλεῦ,
G3771
ADV
οὐρανόθεν
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-ASF
τὴν
G2987
N-ASF
λαμπρότητα
G3588
T-GSM
τοῦ
G2246
N-GSM
ἡλίου
G4034
V-AAP-ASN
περιλάμψαν
G1473
P-1AS
με
G5457
N-ASN
φῶς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APM
τοὺς
G4862
PREP
σὺν
G1473
P-1DS
ἐμοὶ
G4198
V-PNP-APM
πορευομένους·
TR(i)
13
G2250
N-GSF
ημερας
G3319
A-GSF
μεσης
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G1492 (G5627)
V-2AAI-1S
ειδον
G935
N-VSM
βασιλευ
G3771
ADV
ουρανοθεν
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-ASF
την
G2987
N-ASF
λαμπροτητα
G3588
T-GSM
του
G2246
N-GSM
ηλιου
G4034 (G5660)
V-AAP-ASN
περιλαμψαν
G3165
P-1AS
με
G5457
N-ASN
φως
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G4862
PREP
συν
G1698
P-1DS
εμοι
G4198 (G5740)
V-PNP-APM
πορευομενους
RP(i)
13
G2250N-GSFημεραvG3319A-GSFμεσηvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG935N-VSMβασιλευG3771ADVουρανοθενG5228PREPυπερG3588T-ASFτηνG2987N-ASFλαμπροτηταG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG4034 [G5660]V-AAP-ASNπεριλαμψανG1473P-1ASμεG5457N-ASNφωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG4198 [G5740]V-PNP-APMπορευομενουv
IGNT(i)
13
G2250
ημερας
G3319
μεσης
At Midday
G2596
κατα
In
G3588
την
The
G3598
οδον
Way
G1492 (G5627)
ειδον
I Saw,
G935
βασιλευ
O King,
G3771
ουρανοθεν
From Heaven
G5228
υπερ
Above
G3588
την
The
G2987
λαμπροτητα
Brightness
G3588
του
Of The
G2246
ηλιου
Sun
G4034 (G5660)
περιλαμψαν
Shining Round About
G3165
με
Me
G5457
φως
A Light
G2532
και
And
G3588
τους
Those
G4862
συν
With
G1698
εμοι
Me
G4198 (G5740)
πορευομενους
Journeying.
ACVI(i)
13
G2596
PREP
κατα
At
G3319
A-GSF
μεσης
Mid
G2250
N-GSF
ημερας
Day
G935
N-VSM
βασιλευ
O King
G1492
V-2AAI-1S
ειδον
I Saw
G3588
T-ASF
την
Tha
G3598
N-ASF
οδον
Road
G5457
N-ASN
φως
Light
G3771
ADV
ουρανοθεν
From Heaven
G5228
PREP
υπερ
Above
G3588
T-ASF
την
Tha
G2987
N-ASF
λαμπροτητα
Brightness
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2246
N-GSM
ηλιου
Sun
G4034
V-AAP-ASN
περιλαμψαν
Which Shone Around
G3165
P-1AS
με
Me
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-APM
τους
Thos
G4198
V-PNP-APM
πορευομενους
Who Went
G4862
PREP
συν
With
G1698
P-1DS
εμοι
Me
Clementine_Vulgate(i)
13 die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
DouayRheims(i)
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
KJV_Cambridge(i)
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Living_Oracles(i)
13 at mid-day, on the road, King Agrippa, I saw a light from heaven, exceeding the splendor of the sun, shining about me, and those who traveled with me.
JuliaSmith(i)
13 The middle of day, I saw in the way, O king, a light from heaven, above the brilliancy of the sun, having shone around me, and those going with me.
JPS_ASV_Byz(i)
13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Twentieth_Century(i)
13 That at mid-day, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.
BIB(i)
13 ἡμέρας (day) μέσης (mid) κατὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (road) εἶδον (I saw), βασιλεῦ (O king), οὐρανόθεν (from heaven) ὑπὲρ (above), τὴν (the) λαμπρότητα (brightness) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), περιλάμψαν (having shone around) με (me), φῶς (a light); καὶ (and) τοὺς (those) σὺν (with) ἐμοὶ (me) πορευομένους (journeying).
Luther1545(i)
13 mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
Luther1912(i)
13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
ReinaValera(i)
13 En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
Indonesian(i)
13 Dan pada waktu saya di tengah jalan, waktu tengah hari, Baginda Yang Mulia, saya melihat suatu sinar dari langit yang lebih terang daripada matahari. Sinar itu memancar sekeliling saya dan sekeliling orang-orang yang berjalan bersama-sama saya.
ItalianRiveduta(i)
13 io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco.
Lithuanian(i)
13 Kelyje vidurdienį, karaliau, aš staiga išvydau, kaip mane ir keliavusius su manimi apšvietė šviesa iš dangaus, skaistesnė už saulę.
Portuguese(i)
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
UkrainianNT(i)
13 ополуднї, парю, в дорозї видів я з неба сьвітло над сявво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.