Acts 23:33

Stephanus(i) 33 οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
Tregelles(i) 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
Nestle(i) 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισαρίαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
SBLGNT(i) 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
f35(i) 33 οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
ACVI(i)
   33 G3748 R-NPM οιτινες Who G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G2532 CONJ και And G325 V-2AAP-NPM αναδοντες Having Delivered G3588 T-ASF την Tha G1992 N-ASF επιστολην Letter G3588 T-DSM τω To Tho G2232 N-DSM ηγεμονι Governor G2532 CONJ και Also G3936 V-AAI-3P παρεστησαν Presented G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 33 qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum
Clementine_Vulgate(i) 33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Wycliffe(i) 33 And whanne thei camen to Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul byfore him.
Tyndale(i) 33 Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him.
Coverdale(i) 33 When these came to Cesarea, they delyuered the letter vnto the Debyte, & presented Paul before him also.
MSTC(i) 33 Which when they came to Caesarea, they delivered the epistle to the deputy, and presented Paul before him.
Matthew(i) 33 Whiche when they came to Cesarea, they delyuered the Epistle to the debitie, and presented Paul before hym.
Great(i) 33 Whych when they came to Cesarea, (and delyuered the epistle to the debyte) presented Paul also before him.
Geneva(i) 33 Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
Bishops(i) 33 Which when they came to Cesarea, and delyuered the epistle to the deputie, presented Paul also before hym
DouayRheims(i) 33 Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
KJV(i) 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
KJV_Cambridge(i) 33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Mace(i) 33 who upon their arrival at Cesarea, delivered the letter to the governour, and presented Paul to him.
Whiston(i) 33 Who when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Wesley(i) 33 Who entering into Cesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him.
Worsley(i) 33 who, when they came into Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Haweis(i) 33 So when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they presented Paul also to him.
Thomson(i) 33 These on their arrival at Caesarea delivered the letter to the general and presented Paul to him.
Webster(i) 33 Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Living_Oracles(i) 33 who, entering into Caesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Etheridge(i) 33 And they came to Cesarea. And they gave the letter to the governor, and made Paulos stand before him.
Murdock(i) 33 And they brought him to Caesarea: and they delivered the letter to the governor, and set Paul before him.
Sawyer(i) 33 And when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the procurator, they also presented Paul to him.
Diaglott(i) 33 Who having come into the Caesarea, and having delivered the letter to the governor, presented and the Paul to him.
ABU(i) 33 who, when they had entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Anderson(i) 33 When they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
Noyes(i) 33 And they, when they had come to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
YLT(i) 33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
JuliaSmith(i) 33 Who having come into Cesarea and given up the letter to the leader, they also placed Paul before him.
Darby(i) 33 And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
ERV(i) 33 and they, when they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
ASV(i) 33 and they, when they came to Cζsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
JPS_ASV_Byz(i) 33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Rotherham(i) 33 and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
Twentieth_Century(i) 33 On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
Godbey(i) 33 Who, having come into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also committed Paul to him.
WNT(i) 33 and, the cavalry having reached Caesarea and delivered the letter to the Governor, they brought Paul also to him.
Worrell(i) 33 who, indeed, coming to Caesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him.
Moffatt(i) 33 They reached Caesarea, presented the letter to the governor, and also handed Paul over to him.
Goodspeed(i) 33 and they on reaching Caesarea delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
Riverside(i) 33 The horsemen came on to Caesarea and delivered the letter to the Governor, and also placed Paul before him.
MNT(i) 33 They reached Caesarea and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.
Lamsa(i) 33 And they brought him to Cµs-a-reÆa, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.
CLV(i) 33 who, entering into Caesarea and giving up the letter to the governor, present Paul also to him."
Williams(i) 33 they, on reaching Caesarea, delivered the letter to the governor and turned Paul over to him, too.
BBE(i) 33 And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
MKJV(i) 33 And when they had come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they presented Paul before him also.
LITV(i) 33 Entering into Caesarea, and giving the letter to the governor, they also presented Paul to him.
ECB(i) 33 who, when they enter Kaisaria, and give the epistle to the governor, they also present Paulos in front of him.
AUV(i) 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul before him.
ACV(i) 33 who, after coming to Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
Common(i) 33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
WEB(i) 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
NHEB(i) 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
AKJV(i) 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
KJC(i) 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
KJ2000(i) 33 When they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, they presented Paul also before him.
UKJV(i) 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
RKJNT(i) 33 When they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
RYLT(i) 33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
EJ2000(i) 33 who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
CAB(i) 33 When they entered into Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
WPNT(i) 33 When they entered Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
JMNT(i) 33 who, upon entering into Caesarea and after handing over the letter to the governor – and then, Paul to him – stood at the side.
NSB(i) 33 They took him to Caesarea and delivered the letter to the governor. Then they turned Paul over to him.
ISV(i) 33 When these men came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
LEB(i) 33 The horsemen,* when they* came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
BGB(i) 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
BIB(i) 33 οἵτινες (who) εἰσελθόντες (having entered) εἰς (into) τὴν (-) Καισάρειαν (Caesarea) καὶ (and) ἀναδόντες (having delivered) τὴν (the) ἐπιστολὴν (letter) τῷ (to the) ἡγεμόνι (governor), παρέστησαν (presented) καὶ (also) τὸν (-) Παῦλον (Paul) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 33 who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
BSB(i) 33 When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
MSB(i) 33 When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
MLV(i) 33 who, having entered into Caesarea, and having given over the letter to the governor, also presented Paul to him.
VIN(i) 33 When these men came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
Luther1545(i) 33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar.
Luther1912(i) 33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
ELB1871(i) 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
ELB1905(i) 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
DSV(i) 33 Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.
DarbyFR(i) 33 Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Martin(i) 33 Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
Segond(i) 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
SE(i) 33 Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador presentaron también a Pablo delante de él.
ReinaValera(i) 33 y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.
JBS(i) 33 Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador presentaron también a Pablo delante de él.
Albanian(i) 33 Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.
RST(i) 33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
Peshitta(i) 33 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܩܤܪܝܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܠܗܓܡܘܢܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 33 ‎وأولئك لما دخلوا قيصرية ودفعوا الرسالة الى الوالي احضروا بولس ايضا اليه‎.
Amharic(i) 33 እነዚያም ወደ ቂሣርያ ገብተው ደብዳቤውን ለአገረ ገዡ በሰጡ ጊዜ ጳውሎስን ደግሞ በፊቱ አቆሙት።
Armenian(i) 33 Անոնք ալ մտան Կեսարիա, տուին նամակը կառավարիչին ու ներկայացուցին Պօղոսը անոր:
Basque(i) 33 Eta hec Cesareara ethorriric eta Gobernadore handiari letrác emanic, Paul-ere haren aitzinera presenta ceçaten.
Bulgarian(i) 33 А конниците, като влязоха в Кесария, връчиха писмото на управителя и му представиха Павел.
Croatian(i) 33 Kad konjanici stigoše u Cezareju, uručiše upravitelju pismo i privedoše mu Pavla.
BKR(i) 33 Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním.
Danish(i) 33 Der hine kom til Cæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham.
CUV(i) 33 馬 兵 來 到 該 撒 利 亞 , 把 文 書 呈 給 巡 撫 , 便 叫 保 羅 站 在 他 面 前 。
CUVS(i) 33 马 兵 来 到 该 撒 利 亚 , 把 文 书 呈 给 巡 抚 , 便 叫 保 罗 站 在 他 面 前 。
Esperanto(i) 33 sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron al la provincestro, enkondukis ankaux Pauxlon antaux lin.
Estonian(i) 33 Kui need Kaisareasse jõudsid, andsid nad kirja ära maavalitseja kätte ja viisid ka Pauluse tema ette.
Finnish(i) 33 Kuin he tulivat Kesareaan ja antoivat kirjan maanvanhimmalle, niin he asettivat myös Paavalin hänen eteensä.
FinnishPR(i) 33 Kun ratsumiehet tulivat Kesareaan, antoivat he kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä.
Georgian(i) 33 რომელნი-იგი მო-რაჲ-ვიდეს კესარიად, მისცეს წიგნი იგი მთავარმან მან და ჰკითხა, თუ რომლისა სამთავროჲსაჲ არს. და ისწავა, რამეთუ კილიკიაჲთ არს, და ჰრქუა:
Haitian(i) 33 Rive yo rive Sezare, kavalye yo renmèt gouvènè a lèt la, epi yo renmèt Pòl nan men li.
Hungarian(i) 33 Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.
Indonesian(i) 33 Ketika pasukan berkuda itu sampai di Kaisarea, mereka menyampaikan surat itu kepada gubernur, lalu menyerahkan Paulus kepadanya.
Italian(i) 33 E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.
ItalianRiveduta(i) 33 E quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo.
Japanese(i) 33 騎兵はカイザリヤに入り、總督に書をわたし、パウロを其の前に立たしむ。
Kabyle(i) 33 Mi wwḍen ɣer temdint n Qiṣarya, wwin Bulus ɣer lḥakem Filiks, rnan fkan-as tabṛaț-nni.
Korean(i) 33 총독이 읽고 바울더러 `어느 영지 사람이냐 ?' 물어 갈리기아 사람인줄 알고
Latvian(i) 33 Nonākuši Cēzarejā un atdevuši vēstuli zemes pārvaldniekam, tie veda arī Pāvilu viņa priekšā.
Lithuanian(i) 33 Anie, atvykę į Cezarėją, įteikė valdytojui laišką ir pristatė Paulių.
PBG(i) 33 Którzy przyjechawszy do Cezaryi, a oddawszy list staroście, stawili przed nim i Pawła.
Portuguese(i) 33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
Norwegian(i) 33 De kom da til Cesarea og lot landshøvdingen få brevet, og førte også Paulus frem for ham.
Romanian(i) 33 Ajunşi în Cezarea, călăreţii au dat scrisoarea în mîna dregătorului, şi au adus pe Pavel înaintea lui.
Ukrainian(i) 33 А ті прибули в Кесарію, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.
UkrainianNT(i) 33 Вони ж, ввійшовши в Кесарию і оддавши лист старості, поставили перед ним і Павла.