Acts 23:33
LXX_WH(i)
33
G3748
R-NPM
οιτινες
G1525 [G5631]
V-2AAP-NPM
εισελθοντες
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2542
N-ASF
καισαρειαν
G2532
CONJ
και
G325 [G5631]
V-2AAP-NPM
αναδοντες
G3588
T-ASF
την
G1992
N-ASF
επιστολην
G3588
T-DSM
τω
G2232
N-DSM
ηγεμονι
G3936 [G5656]
V-AAI-3P
παρεστησαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3972
N-ASM
παυλον
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
33
G3748
R-NPM
οἵτινες
G1525
V-2AAP-NPM
εἰσελθόντες
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G2542
N-ASF
Καισάριαν
G2532
CONJ
καὶ
G325
V-2AAP-NPM
ἀναδόντες
G3588
T-ASF
τὴν
G1992
N-ASF
ἐπιστολὴν
G3588
T-DSM
τῷ
G2232
N-DSM
ἡγεμόνι
G3936
V-AAI-3P
παρέστησαν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G3972
N-ASM
Παῦλον
G846
P-DSM
αὐτῷ.
TR(i)
33
G3748
R-NPM
οιτινες
G1525 (G5631)
V-2AAP-NPM
εισελθοντες
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2542
N-ASF
καισαρειαν
G2532
CONJ
και
G325 (G5631)
V-2AAP-NPM
αναδοντες
G3588
T-ASF
την
G1992
N-ASF
επιστολην
G3588
T-DSM
τω
G2232
N-DSM
ηγεμονι
G3936 (G5656)
V-AAI-3P
παρεστησαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3972
N-ASM
παυλον
G846
P-DSM
αυτω
IGNT(i)
33
G3748
οιτινες
Who
G1525 (G5631)
εισελθοντες
Having Entered
G1519
εις
G3588
την
Into
G2542
καισαρειαν
Caesarea,
G2532
και
And
G325 (G5631)
αναδοντες
Given Up
G3588
την
The
G1992
επιστολην
Letter
G3588
τω
To The
G2232
ηγεμονι
Governor,
G3936 (G5656)
παρεστησαν
Presented
G2532
και
G3588
τον
Also
G3972
παυλον
Paul
G846
αυτω
To Him.
ACVI(i)
33
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G1525
V-2AAP-NPM
εισελθοντες
After Coming
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASF
την
Tha
G2542
N-ASF
καισαρειαν
Caesarea
G2532
CONJ
και
And
G325
V-2AAP-NPM
αναδοντες
Having Delivered
G3588
T-ASF
την
Tha
G1992
N-ASF
επιστολην
Letter
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2232
N-DSM
ηγεμονι
Governor
G2532
CONJ
και
Also
G3936
V-AAI-3P
παρεστησαν
Presented
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3972
N-ASM
παυλον
Paul
G846
P-DSM
αυτω
To Him
Clementine_Vulgate(i)
33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
DouayRheims(i)
33 Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
KJV_Cambridge(i)
33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Living_Oracles(i)
33 who, entering into Caesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him.
JuliaSmith(i)
33 Who having come into Cesarea and given up the letter to the leader, they also placed Paul before him.
JPS_ASV_Byz(i)
33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Twentieth_Century(i)
33 On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
Luther1545(i)
33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar.
Luther1912(i)
33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
ReinaValera(i)
33 y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.
Indonesian(i)
33 Ketika pasukan berkuda itu sampai di Kaisarea, mereka menyampaikan surat itu kepada gubernur, lalu menyerahkan Paulus kepadanya.
ItalianRiveduta(i)
33 E quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo.
Portuguese(i)
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.