Acts 22:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G5613 And as G1161   G4385 they stretched him forward G3588 with the G2438 straps, G2036 [2said G4314 3to G3588 4the G2476 6standing G1543 5centurion G3588   G* 1Paul], G1487 Is it G444 [4a Roman man G*   G2532 5and G178 6uncondemned G1832 1allowed G1473 2for you G3147 3to crack the whip on]?
  26 G191 And hearing, G1161   G3588 the G1543 centurion G4334 came forward G518 to report G3588 to the G5506 commander, G3004 saying, G3708 Look to G5100 what G3195 you are about G4160 to do! G3588   G1063 for G444 this man G3778   G* is a Roman. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  25 G5613 ως δε G1161   G4385 προέτειναν αυτόν G3588 τοις G2438 ιμάσιν G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2476 εστώτα G1543 εκατόνταρχον G3588 ο G* Παύλος G1487 ει G444 άνθρωπον Ρωμαίον G*   G2532 και G178 ακατάκριτον G1832 έξεστιν G1473 υμίν G3147 μαστίζειν
  26 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G4334 προσελθών G518 απήγγειλε G3588 τω G5506 χιλιάρχω G3004 λέγων G3708 όρα G5100 τι G3195 μέλλεις G4160 ποιείν G3588 ο G1063 γαρ G444 άνθρωπος ούτος G3778   G* Ρωμαίός εστι G1510.2.3  
Stephanus(i) 25 ως δε προετεινεν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν 26 ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
LXX_WH(i)
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4385 [G5656] V-AAI-3P προετειναν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G2438 N-DPM ιμασιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1543 N-ASM εκατονταρχον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1487 COND ει G444 N-ASM ανθρωπον G4514 A-ASM ρωμαιον G2532 CONJ και G178 A-ASM ακατακριτον G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5213 P-2DP υμιν G3147 [G5721] V-PAN μαστιζειν
    26 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχης G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G4514 A-NSM ρωμαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4385 V-AAI-3P προέτειναν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPM τοῖς G2438 N-DPM ἱμᾶσιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1543 N-ASM ἑκατόνταρχον G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος· G1487 COND εἰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G4514 A-ASM Ῥωμαῖον G2532 CONJ καὶ G178 A-ASM ἀκατάκριτον G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3147 V-PAN μαστίζειν;
  26 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G5506 N-DSM χιλιάρχῳ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G3195 V-PAI-2S μέλλεις G4160 V-PAN ποιεῖν; G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G4514 A-NSM Ῥωμαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
TR(i)
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4385 (G5656) V-AAI-3S προετεινεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G2438 N-DPM ιμασιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1543 N-ASM εκατονταρχον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1487 COND ει G444 N-ASM ανθρωπον G4514 A-ASM ρωμαιον G2532 CONJ και G178 A-ASM ακατακριτον G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5213 P-2DP υμιν G3147 (G5721) V-PAN μαστιζειν
  26 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G5101 I-ASN τι G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G4514 A-NSM ρωμαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
RP(i)
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG4385 [G5656]V-AAI-3S| προετεινενG4385 [G5656]V-AAI-3S| <προετεινεν>G4385 [G5656]V-AAI-3PVAR: προετειναν :ENDG846P-ASM| αυτονG3588T-DPMτοιvG2438N-DPMιμασινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG1543N-ASMεκατονταρχονG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1487CONDειG444N-ASMανθρωπονG4514A-ASMρωμαιονG2532CONJκαιG178A-ASMακατακριτονG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DPυμινG3147 [G5721]V-PANμαστιζειν
   26 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG5506N-DSMχιλιαρχωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG5101I-ASNτιG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-NSMοG1063CONJγαρG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG4514A-NSMρωμαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 25 ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
f35(i) 25 ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν 26 ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
IGNT(i)
  25 G5613 ως But G1161 δε As G4385 (G5656) προετεινεν He Stretched Forward G846 αυτον Him G3588 τοις With The G2438 ιμασιν Thongs G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τον The G2476 (G5761) εστωτα Who Stood By G1543 εκατονταρχον   G3588 ο Centurion G3972 παυλος   G1487 ει Paul, G444 ανθρωπον A Man G4514 ρωμαιον A Roman G2532 και And G178 ακατακριτον Uncondemned G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G5213 υμιν For You G3147 (G5721) μαστιζειν To Scourge?
  26 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion, G4334 (G5631) προσελθων Having Gone G518 (G5656) απηγγειλεν He Reported "it" G3588 τω To The G5506 χιλιαρχω Chief Captain G3004 (G5723) λεγων Saying, G3708 (G5720) ορα See G5101 τι What G3195 (G5719) μελλεις Art Thou About G4160 (G5721) ποιειν To Do? G3588 ο This G1063 γαρ For G444 ανθρωπος   G3778 ουτος Man G4514 ρωμαιος A Roman G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4385 V-AAI-3S προετεινεν They Stretched Out G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPM τοις With Thos G2438 N-DPM ιμασιν Thongs G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1543 N-ASM εκατονταρχον Centurion G2476 V-RAP-ASM εστωτα Who Stood By G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G5213 P-2DP υμιν For You G3147 V-PAN μαστιζειν To Scourge G4514 A-ASM ρωμαιον Roman G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G178 A-ASM ακατακριτον Uncondemned
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G5506 N-DSM χιλιαρχω Chief Captain G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Reported G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3708 V-PAM-2S ορα Look G5101 I-ASN τι What? G3195 V-PAI-2S μελλεις Thou Are About G4160 V-PAN ποιειν To Do G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4514 A-NSM ρωμαιος Roman
new(i)
  25 G1161 And G5613 as G4385 G4385 [G5656] they bound G846 him G2438 with thongs, G3972 Paul G2036 [G5627] said G4314 to G1543 the centurion G2476 [G5761] that stood by, G1487 If G1832 [G5748] it is allowed G5213 for you G3147 [G5721] to scourge G444 a man G4514 that is a Roman, G2532 and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 [G5660] heard G4334 [G5631] that, he went G518 [G5656] and told G5506 the chief captain, G3004 [G5723] saying, G3708 [G5720] Take heed G5101 what G3195 G4160 [G5719] thou doest: G1063 for G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G4514 a Roman.
Vulgate(i) 25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare 26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
Clementine_Vulgate(i) 25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? 26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
Wycliffe(i) 25 And whanne thei hadden boundun hym with cordis, Poul seide to a centurien stondinge niy to hym, Whether it is leueful to you, to scourge a Romayn, and vndampned? 26 And whanne this thing was herd, the centurien wente to the tribune, and telde to hym, and seide, What art thou to doynge? for this man is a citeseyn of Rome.
Tyndale(i) 25 And as they bounde him with thoges Paul sayde vnto the Centurion that stode by: Ys it laufull for you to scourge a man that is a Romain and vncondempned? 26 When the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne.
Coverdale(i) 25 And whan he bounde him with thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned? 26 Whan the vndercaptayne herde that, he wete to the vpper captayne, and tolde him, and sayde? What wilt thou do? This man is a Romayne.
MSTC(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, "Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?" 26 When the centurion heard that, he went to the upper-captain, and told him saying, "What intendest thou to do? This man is a citizen of Rome."
Matthew(i) 25 And as they bounde hym with thonges, Paule sayde to the Centuryon that stode by. Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romayne and vncondempned? 26 When the Centuryon hearde that, he wente, and tolde the vpper captayne saiynge: What intendest thou to do? This man is a Romayn.
Great(i) 25 And whan they bounde hym wyth thonges, Paul sayde vnto the Centurion, that stode by him: Is it lauful for you to scourge a man that is a Romayn and vncondempned? 26 When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captayne, saying: What intendest thou to do? For thys man is of Rome.
Geneva(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned? 26 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.
Bishops(i) 25 And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondempned 26 When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captaine, saying: Take heede what thou doest, for this man is a Romane
DouayRheims(i) 25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? 26 Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
KJV(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
KJV_Cambridge(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
KJV_Strongs(i)
  25 G1161 And G5613 as G4385 they bound [G5656]   [G5625]   G4385   [G5656]   G846 him G2438 with thongs G3972 , Paul G2036 said [G5627]   G4314 unto G1543 the centurion G2476 that stood by [G5761]   G1487 , Is it lawful G1832   [G5748]   G5213 for you G3147 to scourge [G5721]   G444 a man G4514 that is a Roman G2532 , and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 heard [G5660]   G4334 that, he went [G5631]   G518 and told [G5656]   G5506 the chief captain G3004 , saying [G5723]   G3708 , Take heed [G5720]   G5101 what G3195 thou doest [G5719]   G4160   [G5721]   G1063 : for G3778 this G444 man G2076 is [G5748]   G4514 a Roman.
Mace(i) 25 as they were tying him with thongs, Paul said to the centurion, does the law allow to scourge a Roman citizen, and without any trial? 26 upon hearing that, the centurion went to acquaint the head officer, take care, said he, what you do; for this man is a Roman.
Whiston(i) 25 And as they bound him with thongs, he said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard this, that he called himself a Roman, he went to the chief captain, and told him, saying, Take heed what thou art doing; for this man is a Roman.
Wesley(i) 25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned? 26 The centurion hearing it, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
Worsley(i) 25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, uncondemned? 26 And the centurion hearing this, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
Haweis(i) 25 So as they were tying him up for the thongs, Paul said to the centurion standing by him, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned? 26 And when the centurion heard this, he came and told the military tribune, saying, Consider what you are going to do: for this man is a Roman citizen.
Thomson(i) 25 But while they were straining him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and hath not had a trial. 26 Upon hearing this the centurion went to the commander and told him, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
Webster(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
Webster_Strongs(i)
  25 G1161 And G5613 as G4385 G4385 [G5656] they bound G846 him G2438 with thongs G3972 , Paul G2036 [G5627] said G4314 to G1543 the centurion G2476 [G5761] that stood by G1487 G1832 [G5748] , Is it lawful G5213 for you G3147 [G5721] to scourge G444 a man G4514 that is a Roman G2532 , and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 [G5660] heard G4334 [G5631] that, he went G518 [G5656] and told G5506 the chief captain G3004 [G5723] , saying G3708 [G5720] , Take heed G5101 what G3195 G4160 [G5719] thou doest G1063 : for G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G4514 a Roman.
Living_Oracles(i) 25 And as they binding him with thongs, Paul said to the centurion, who stood by, Is it lawful for you to scourge a man, who is Roman, and uncondemned. 26 And the centurion hearing this, went and addressed the commander, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
Etheridge(i) 25 And as they exposed him with thongs, Paulos said to the centurion who stood near him, Is it allowed you to scourge a Roman man who is not condemned? 26 And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou? For this is a Roman man.
Murdock(i) 25 And as they were stretching him with ropes, Paul said to the centurion who stood over him: Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and not yet found guilty? 26 And when the centurion heard it, he went to the Chiliarch, and said to him: What doest thou? For this man is a Roman.
Sawyer(i) 25 But when they extended him with cords, he said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man, a Roman, and uncondemned? 26 And the centurion hearing this, went and told the chiliarch, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
Diaglott(i) 25 As and they stretched out him with the thongs, said to the standing by centurion the Paul: If a man a Roman and uncondemned it is lawful for you to scourge? 26 Having heard and the centurion, having gone to the commander reported, saying: what are thou about to do? the for man this a Roman is.
ABU(i) 25 And as they stretched him forth with the thongs, Paul said to the centurion who stood by: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 The centurion, hearing it, he went and told the chief captain, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman.
Anderson(i) 25 But Paul said to the centurion who stood by, as he caused him to be bent forward to the straps: Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard that, he went out and told it to the officer, saying: "What are you about to do? for this man is a Roman.
Noyes(i) 25 But when they had stretched him out with the cords, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard this, he went and told the chief captain, saying, What art thou about to do? For this man is a Roman.
YLT(i) 25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned—is it lawful to you to scourge;' 26 and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
JuliaSmith(i) 25 And as he held him before with thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful to scourge a man a Roman, and uncondemned? 26 And the centurion having heard, having come near announced to the captain of a thousand, See what thou art about to do: for this man is a Roman.
Darby(i) 25 But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned? 26 And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
ERV(i) 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
ASV(i) 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
ASV_Strongs(i)
  25 G1161 And G5613 when G4385 they had tied G846 him G2438 up with the thongs, G3972 Paul G2036 said G4314 unto G1543 the centurion G3588 that G1487 stood by, G1832 Is it lawful G5213 for you G3147 to scourge G444 a man G4514 that is a Roman, G2532 and G178 uncondemned?
  26 G1161 And when G1543 the centurion G191 heard G4334 it, he went G5506 to the chief captain G518 and told G3004 him, saying, G3708   G5101 What G3195 art thou about G4160 to do? G1063 for G3778 this G444 man G2076 is G4514 a Roman.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when he had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
Rotherham(i) 25 But, when they had stretched him out with straps, Paul said unto the by–standing centurion––A Roman, and uncondemned, is it allowed you to be scourging? 26 And, when the centurion heard [that], he went unto the captain, and reported, saying––What art thou going to do? For, this man, is, a Roman?
Twentieth_Century(i) 25 But just as they had tied him up to be scourged, Paul said to the Captain standing near: "Is it legal for you to scourge a Roman citizen, unconvicted?" 26 On hearing this, the Captain went and reported it to the Commanding Officer. "Do you know what you are doing?" he said. "This man is a Roman citizen."
Godbey(i) 25 And when they were extending him to the scourges, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned? 26 And the centurion hearing, having come to the chiliarch, announced to him, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
WNT(i) 25 But, when they had tied him up with the straps, Paul said to the Captain who stood by, "Does the Law permit you to flog a Roman citizen--and one too who is uncondemned?" 26 On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen."
Worrell(i) 25 And, as they stretched him out for the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and uncondemned?" 26 And the centurion, hearing it, going to the chief captain, reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman!"
Moffatt(i) 25 They had strapped him up, when Paul said to the officer who was standing by, "Are you allowed to scourge a Roman citizen — and to scourge him without a trial?" 26 When the officer heard this, he went to the commander and said to him, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."
Goodspeed(i) 25 But when they had strapped him up, Paul said to the officer who was standing near, "Is it legal for you to flog a Roman citizen, and without giving him a trial?" 26 Upon hearing this, the officer went to the colonel and reported it. "What do you propose to do?" he said. "This man is a Roman citizen."
Riverside(i) 25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the Centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and without a trial?" 26 On hearing that, the Centurion went to the Tribune and told him," What are you going to do? For this man is a Roman."
MNT(i) 25 But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing near, "If a man is a Roman citizen, and uncondemned, is it lawful for you to scourge him?" 26 When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him. "What are you intending to do? This man is a Roman citizen."
Lamsa(i) 25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen.
CLV(i) 25 Now, as they stretch him before them with the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it allowed you to scourge a Roman man, and uncondemned? 26 Now, hearing it, the centurion, coming to the captain, reports, saying, "What are you about to be doing? For this man is a Roman."
Williams(i) 25 But when they had tied him for the flogging, Paul asked the captain who was standing by, "Is it lawful for you to flog a Roman, and one who is uncondemned at that?" 26 When the captain heard that, he went to the colonel and reported it. Then he asked him, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."
BBE(i) 25 And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged? 26 And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
MKJV(i) 25 And as they stretched him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned? 26 And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
LITV(i) 25 But as they stretched him with the thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to flog a man, a Roman not found guilty? 26 And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
ECB(i) 25 And as they stretch him with thongs, Paulos says to the centurion who stands by, Are you allowed to scourge a human - a Roman and unsentenced? 26 And the centurion hears that, and he goes and evangelizes the chiliarch, wording, See what you are about to do: for this human is a Roman.
AUV(i) 25 Just as they were tying him up [in preparation] for the flogging, Paul said to the officer nearby, "Is it lawful for you to whip a Roman [citizen] before he has been [legally] condemned?" 26 When the officer heard this, he [immediately] went and told the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."
ACV(i) 25 And as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it permitted for you to scourge a Roman man, and uncondemned? 26 And when the centurion heard, having come to the chief captain, he reported, saying, Look! What are thou about to do? For this man is a Roman.
Common(i) 25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and uncondemned?" 26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
WEB(i) 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?” 26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
WEB_Strongs(i)
  25 G1161   G5613 When G4385 they had tied G846 him G2438 up with thongs, G3972 Paul G2036 asked G4314 the G1543 centurion G3588 who G1487 stood by, G1832 "Is it lawful G5213 for you G3147 to scourge G444 a man G4514 who is a Roman, G2532 and G178 not found guilty?"
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 heard G4334 it, he went G5506 to the commanding officer G518 and told G3004 him, G3708 "Watch G5101 what G3195 you are about G4160 to do, G1063 for G3778 this G444 man G2076 is G4514 a Roman!"
NHEB(i) 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?" 26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman."
AKJV(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
KJC(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you are doing: for this man is a Roman.
KJ2000(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
UKJV(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
RKJNT(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1161 And G5613 as G4385 they bound G846 him G2438 with thongs, G3972 Paul G2036 said G4314 unto G1543 the centurion G3588 that G1487 stood by, G1832 Is it lawful G5213 for you G3147 to scourge G444 a man G4514 that is a Roman, G2532 and G178 uncondemned?
  26 G1161 When G1543 the centurion G191 heard G4334 that, he went G518 and told G5506 the chief captain, G3004 saying, G3708 Take care G5101 what G3195   G4160 you do: G1063 for G3778 this G444 man G2076 is G4514 a Roman.
RYLT(i) 25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, 'A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;' 26 and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what you are about to do, for this man is a Roman;'
EJ2000(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.
CAB(i) 25 But as they were stretching him out with the thongs, Paul said to the centurion standing there, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?" 26 And the centurion, hearing this, going to the commander he reported, saying, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman."
WPNT(i) 25 But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?” 26 Well when the centurion heard that, he went and reported to the commander saying, “Consider what you are about to do, because this man is a Roman!”
JMNT(i) 25 Yet as they extend and stretch him forward with the thongs (or: straps), Paul says to the centurion, "If a person [be] (or: Since a man [is]) a Roman and [is] uncondemned, is it lawful or permissible for you to be scourging [him] (= Is it legal for you to flog a Roman who has not been condemned)?" 26 Well, upon hearing this the centurion, after approaching, reported to the commander, saying," [D adds: Consider] what you are about to be doing, for this man is a Roman [citizen]!"
NSB(i) 25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?« 26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him: »What are you doing? That man is a Roman citizen!«
ISV(i) 25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t been condemned?”
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
LEB(i) 25 But when they had stretched him out for the lash,* Paul said to the centurion standing there, "Is it permitted for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?" 26 And when* the centurion heard this,* he went to the military tribune and* reported it,* saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen!"
BGB(i) 25 Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος “Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;” 26 Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων “Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.”
BIB(i) 25 Ὡς (As) δὲ (however) προέτειναν (he stretched forward) αὐτὸν (him) τοῖς (with the) ἱμᾶσιν (straps), εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) ἑστῶτα (standing by) ἑκατόνταρχον (centurion) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Εἰ (If) ἄνθρωπον (a man), Ῥωμαῖον (a Roman) καὶ (and) ἀκατάκριτον (uncondemned), ἔξεστιν (it is lawful) ὑμῖν (to you) μαστίζειν (to flog)?” 26 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion), προσελθὼν (having gone) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander), ἀπήγγειλεν (he reported it), λέγων (saying), “Τί (What) μέλλεις (are you going) ποιεῖν (to do)? ὁ (The) γὰρ (for) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) Ῥωμαῖός (a Roman) ἐστιν (is).”
BLB(i) 25 But as he stretched him forward with the straps, Paul said to the centurion standing by, “Is it lawful to you to flog a man who is a Roman and uncondemned?” 26 And the centurion having heard it, having gone to the commander, reported it saying, “What are you going to do? For this man is a Roman.”
BSB(i) 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?” 26 On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. “What are you going to do?” he said. “This man is a Roman citizen.”
MSB(i) 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?” 26 On hearing this, the centurion went and reported it to the commander. “Consider what you are about to do,” he said. “This man is a Roman citizen.”
MLV(i) 25 But as they stretched him out with the straps, Paul said to the centurion who is standing there, Is it legal for you to scourge a Roman man and uncondemned?
26 But when the centurion heard it, he went to the commander and reported to him, saying, Behold, what are you about to do? For this man is a Roman.
VIN(i) 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?” 26 When the officer heard this, he went to the commander and said to him, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."
Luther1545(i) 25 Als er ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann, der dabeistund: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht geißeln? 26 Da das der Unterhauptmann hörete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G846 Als er G1161 ihn aber G2438 mit Riemen G4385 anband G2036 , sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Unterhauptmann G2476 , der dabeistund: Ist‘s G1832 auch recht G5613 bei G5213 euch G4514 , einen römischen G444 Menschen G178 ohne Urteil G2532 und G3147 Recht geißeln ?
  26 G1543 Da das der Unterhauptmann G3778 hörete, ging er G4334 zu G5506 dem Oberhauptmann G1161 und G518 verkündigte G1063 ihm und G3004 sprach G5101 : Was G3708 willst G191 du G3195 machen G444 ? Dieser Mensch G2076 ist G4514 römisch .
Luther1912(i) 25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln? 26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G5613 Als G846 man ihn G1161 aber G2438 mit Riemen G4385 G4385 anband G2036 , sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Unterhauptmann G2476 , der dabeistand G1487 G1832 : Ist’s auch recht G5213 bei euch G4514 , einen römischen G444 Menschen G178 ohne Urteil G2532 und G3147 Recht zu geißeln ?
  26 G1161 Da G1543 das der Unterhauptmann G191 hörte G4334 , ging G5506 er zu dem Oberhauptmann G518 und verkündigte G3004 ihm und sprach G5101 : Was G3708 willst G4160 G3195 du machen G1063 ? G3778 Dieser G444 Mensch G2076 ist G4514 römisch .
ELB1871(i) 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G5613 Als G846 sie ihn G1161 aber G2438 mit den Riemen G4385 ausspannten, G2036 sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Hauptmann, G2476 der dastand: G1487 Ist G5213 es euch G1832 erlaubt, G444 einen Menschen, G4514 der ein Römer G2532 ist, und G178 zwar unverurteilt, G3147 zu geißeln?
  26 G1161 Als es aber G1543 der Hauptmann G191 hörte, G4334 ging er hin G518 und meldete G5506 dem Obersten G3004 und sprach: G5101 was G3195 hast du vor G4160 zu tun? G1063 Denn G3778 dieser G444 Mensch G2076 ist G4514 ein Römer.
ELB1905(i) 25 Als sie ihn aber mit den Riemen O. für die Riemen, Geißeln; die Geißeln bestanden aus Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G5613 Als G846 sie ihn G1161 aber G2438 mit den Riemen G4385 ausspannten G2036 , sprach G3972 Paulus G4314 zu G1543 dem Hauptmann G2476 , der dastand G1487 : Ist G5213 es euch G1832 erlaubt G444 , einen Menschen G4514 , der ein Römer G2532 ist, und G178 zwar unverurteilt G3147 , zu geißeln ?
  26 G1161 Als es aber G1543 der Hauptmann G191 hörte G4334 , ging er hin G518 und meldete G5506 dem Obersten G3004 und sprach G5101 : was G3195 hast du vor G4160 zu tun G1063 ? Denn G3778 dieser G444 Mensch G2076 ist G4514 ein Römer .
DSV(i) 25 En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen? 26 Als nu de hoofdman over honderd dat hoorde, ging hij toe, en boodschapte het den overste, zeggende: Zie, wat gij te doen hebt; want deze mens is een Romein.
DSV_Strongs(i)
  25 G1161 En G5613 alzo G846 zij hem G2438 met de riemen G4385 G5656 G5625 uitrekten G2036 G5627 , zeide G3972 Paulus G4314 tot G1543 den hoofdman over honderd G2476 G5761 , die daar stond G1487 : G5213 Is het ulieden G1832 G5748 geoorloofd G4514 een Romeinsen G444 mens G2532 , en G178 [dien] onveroordeeld G3147 G5721 , te geselen?
  26 G1161 Als nu G1543 de hoofdman over honderd G191 G5660 [dat] hoorde G4334 G5631 , ging hij toe G518 G5656 , en boodschapte G5506 het den overste G3004 G5723 , zeggende G3708 G5720 : Zie G5101 , wat G4160 G5721 gij te doen G3195 G5719 hebt G1063 ; want G3778 deze G444 mens G2076 G5748 is G4514 een Romein.
DarbyFR(i) 25 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné? 26 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.
Martin(i) 25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ? 26 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
Segond(i) 25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
Segond_Strongs(i)
  25 G1161   G5613 Lorsqu’on G846 l G4385 ’eut exposé G5656   G5625   G4385   G5656   G2438 au fouet G3972 , Paul G2036 dit G5627   G4314 au G1543 centenier G2476 qui était présent G5761   G5213  : Vous G1487 est-il permis G1832   G5748   G3147 de battre de verges G5721   G444 un citoyen G4514 romain G2532 , G178 qui n’est pas même condamné ?
  26 G1161 A ces mots G191   G5660   G1543 , le centenier G4334 alla G5631   G5506 vers le tribun G3708 pour l’avertir G5720   G518   G5656   G3004 , disant G5723   G5101  : Que G3195 vas-tu faire G5719   G4160   G5721   G1063  ? G3778 Cet G444 homme G2076 est G5748   G4514 Romain.
SE(i) 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado? 26 Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.
ReinaValera(i) 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado? 26 Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano.
JBS(i) 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado? 26 Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.
Albanian(i) 25 Por, kur e shtrinë, të lidhur me rripa, Pali i tha centurionit që ishte aty: ''A është e ligjshme për ju të rrihni me kamxhik një qytetar romak, ende të pagjykuar?''. 26 Kur e dëgjoi, centurioni shkoi e i tregoi kryemijësit duke thënë: ''Çfarë do të bësh? Ky njeri është një qytetar romak!''.
RST(i) 25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? 26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек- Римский гражданин.
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܡܬܚܘܗܝ ܒܥܪܩܐ ܐܡܪ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܦܤ ܠܟܘܢ ܕܠܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܕܬܢܓܕܘܢ ܀ 26 ܘܟܕ ܫܡܥ ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 25 فلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواقف أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه‎. 26 ‎فاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تفعل. لان هذا الرجل روماني‎.
Amharic(i) 25 በጠፍርም በገተሩት ጊዜ ጳውሎስ በአጠገቡ የቆመውን የመቶ አለቃ። የሮሜን ሰው ያለ ፍርድ ትገርፉ ዘንድ ተፈቅዶላችኋልን? አለው። 26 የመቶ አለቃውም በሰማ ጊዜ ወደ ሻለቃው ቀርቦ። ይህ ሰው ሮማዊ ነውና ታደርገው ዘንድ ካለህ ተጠበቅ ብሎ ነገረው።
Armenian(i) 25 Երբ կապեցին զինք փոկերով, Պօղոս ըսաւ վերակացու հարիւրապետին. «Արտօնուա՞ծ է ձեզի՝ խարազանել մարդ մը, որ Հռոմայեցի է ու դատապարտուած ալ չէ»: 26 Երբ հարիւրապետը լսեց ասիկա, մօտեցաւ ու պատմեց հազարապետին՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ընես, որովհետեւ այս մարդը Հռոմայեցի է»:
Basque(i) 25 Bada hedéz estecatu çuten ondoan, erran cieçón aldean çayón Capitainari Paulec, Hauçu çarete Romaco den baten eta condemnatu eztenaren açotatzera? 26 Eta haur ençun çuenean Centenerac ioanic Capitainagana, conta cieçón hari, cioela, Ikussac cer eguiteco duán: ecen guiçon haur Romaco burgés duc.
Bulgarian(i) 25 И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел каза на стотника, който стоеше там: Позволено ли ви е да бичувате един римлянин, и то неосъден? 26 Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, като каза: Какво смяташ да правиш? Защото този човек е римлянин.
Croatian(i) 25 Kad ga remenjem rastegoše, reče on nazočnom satniku: "Rimskoga građanina, i još neosuđena, smijete bičevati?" 26 Kad je to čuo satnik, priđe tisućniku i dojavi mu: "Što si to nakanio? Ovaj je čovjek Rimljanin!"
BKR(i) 25 A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, jenž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati? 26 To uslyšav setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.
Danish(i) 25 Men der han lod ham spænde med Liner, sagde Paulus til den hosstaaende Høvedsmand: er det Eder tilladt at udstryge en romersk Mand, og det uforhørt? 26 Men der Høvedsmanden hørte dette, gik han til Øversten og forkyndte ham det og sagde: see, til, hvad du gjør; thi dette Menneske er en Romer.
CUV(i) 25 剛 用 皮 條 捆 上 , 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 : 人 是 羅 馬 人 , 又 沒 有 定 罪 , 你 們 就 鞭 打 他 , 有 這 個 例 麼 ? 26 百 夫 長 聽 見 這 話 , 就 去 見 千 夫 長 , 告 訴 他 說 : 你 要 做 甚 麼 ? 這 人 是 羅 馬 人 。
CUVS(i) 25 刚 用 皮 条 捆 上 , 保 罗 对 旁 边 站 着 的 百 夫 长 说 : 人 是 罗 马 人 , 又 没 冇 定 罪 , 你 们 就 鞭 打 他 , 冇 这 个 例 么 ? 26 百 夫 长 听 见 这 话 , 就 去 见 千 夫 长 , 告 诉 他 说 : 你 要 做 甚 么 ? 这 人 是 罗 马 人 。
Esperanto(i) 25 Kaj kiam ili ligis lin per rimenoj, Pauxlo diris al la apudstaranta centestro:CXu estas lauxlegxe por vi skurgxi Romanon ne kondamnitan? 26 Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la cxefkapitano kaj raportis, dirante:Kion vi celas fari? cxar cxi tiu viro estas Romano.
Estonian(i) 25 Aga kui nad tema olid maha sirutanud, et teda rihmadega peksta, ütles Paulus pealikule, kes seal juures seisis: "Kas teil on luba peksta Rooma kodanikku ja pealegi ilma kohtu otsuseta?" 26 Kui pealik seda kuulis, läks ta ja teatas seda ülempealikule ning ütles: "Mis sa nüüd teed? See inimene on ju Rooma kodanik!"
Finnish(i) 25 Kuin hän häntä nuorilla sitoi, sanoi Paavali sadanpäämiehelle, joka läsnä seisoi: onkos teidän kohtuullinen Roomalaista hosua ilman tuomitsematta? 26 Kuin sadanpäämies sen kuuli, meni hän sodanpäämiehen tykö, ilmoitti hänelle ja sanoi: mitäs tahdot tehdä? sillä tämä mies on Roomalainen.
FinnishPR(i) 25 Mutta kun he olivat oikaisseet hänet ruoskittavaksi, sanoi Paavali siinä seisovalle sadanpäämiehelle: "Onko teidän lupa ruoskia Rooman kansalaista, vieläpä ilman tuomiota?" 26 Kun sadanpäämies sen kuuli, meni hän päällikölle ilmoittamaan ja sanoi: "Mitä aiot tehdä? Tämä mies on Rooman kansalainen."
Georgian(i) 25 და ვითარცა განართხმიდეს მას ღუედებითა, ჰრქუა პავლე ასისთავსა მას ზედამდგომელსა: უკუეთუ კაცისა ჰრომისა და უბრალოჲსა ჯერ-არს თქუენდა ტანჯვად? 26 ესმა რაჲ ესე ასისთავსა მას, მოვიდა და უთხრა ათასისთავსა მას და ჰრქუა: იხილე, რაჲ გეგულების ყოფად, რამეთუ კაცი ესე ჰრომი არს.
Haitian(i) 25 Lè yo fin mare l' pou bat li, Pòl di ofisye ki te la a: Eske nou gen dwa bat yon sitwayen women ki pa menm pase devan yon tribinal? 26 Lè l' tande sa, ofisye a al avèti kòmandan an, li di li: Fè atansyon sa ou pral fè la a, tande! Nonm lan, se sitwayen women li ye wi.
Hungarian(i) 25 A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni? 26 Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római.
Indonesian(i) 25 Tetapi waktu Paulus sudah diikat untuk dicambuk, Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di situ, "Apakah diperbolehkan mencambuk seorang warga kerajaan Roma sebelum ia diadili?" 26 Mendengar itu, perwira itu pergi kepada komandan pasukan dan berkata, "Apa ini yang akan Bapak lakukan? Orang ini warga negara Roma!"
Italian(i) 25 Ma, come l’ebbero disteso con le coregge, Paolo disse al centurione ch’era quivi presente: Evvi egli lecito di flagellare un uomo Romano, e non condannato? 26 E il centurione, udito ciò, venne, e lo rapportò al capitano, dicendo: Guarda ciò che tu farai, perciocchè quest’uomo è Romano.
ItalianRiveduta(i) 25 E come l’ebbero disteso e legato con le cinghie, Paolo disse al centurione ch’era presente: V’è egli lecito flagellare un uomo che è cittadino romano, e non è stato condannato? 26 E il centurione, udito questo, venne a riferirlo al tribuno, dicendo: Che stai per fare? perché quest’uomo è Romano.
Japanese(i) 25 革鞭をあてんとてパウロを引き張りし時、かれ傍らに立つ百卒長に言ふ『ロマ人たる者を罪も定めずして鞭うつは可きか』 26 百卒長これを聞きて千卒長に往き、告げて言ふ『なんぢ何をなさんとするか、此の人はロマ人なり』
Kabyle(i) 25 Mi t-cudden s tɣeggadin, Bulus yenna i lqebṭan yellan dinna : Eɛni iserreḥ-awen lqanun aț țewtem aṛumani s ujelkkaḍ uqbel ad iɛeddi di ccṛeɛ ? 26 Ɣef yimeslayen-agi, lqebṭan-nni iṛuḥ ɣer wemdebbar ameqqran yenna-yas : Ḥader aț-țewteḍ argaz-agi! D aṛumani!
Korean(i) 25 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여 26 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
Latvian(i) 25 Un kad tie sasēja viņu siksnām, Pāvils sacīja virsniekam, kas stāvēja viņam klāt: Vai jums atļauts šaustīt nenotiesātu Romas pilsoni? 26 To dzirdējis, virsnieks aizgāja pie priekšnieka un paziņoja viņam, sacīdams: Ko tu gribi darīt? Šis cilvēks taču ir Romas pilsonis.
Lithuanian(i) 25 Kai jau buvo pririštas diržais, Paulius kreipėsi į šalia stovintį šimtininką: “Ar jums leista plakti Romos pilietį, ir dar nenuteistą?” 26 Tai išgirdęs, šimtininkas priėjo prie tribūno ir pasakė: “Žiūrėk, ką darai! Tas žmogus yra Romos pilietis”.
PBG(i) 25 A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić? 26 Co usłyszawszy setnik, przystąpiwszy do hetmana, powiedział mu, mówiąc: Patrz, co czynisz; boć ten człowiek jest Rzymianinem.
Portuguese(i) 25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado? 26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
Norwegian(i) 25 Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom? 26 Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger.
Romanian(i) 25 Pe cînd îl legau cu curele, Pavel a zis sutaşului, care era de faţă:,,Vă este îngăduit să bateţi pe un Roman, care nu este osîndit?`` 26 La auzul acestor cuvinte, sutaşul s'a dus să dea de ştire căpitanului, şi a zis:,,Ce ai de gînd să faci? Omul acesta este cetăţean roman.``
Ukrainian(i) 25 І як його розтягли для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: Хіба бичувати дозволено вам громадянина римського та ще й незасудженого? 26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідомив, говорячи: Що хочеш робити? Бож римлянин цей чоловік!
UkrainianNT(i) 25 Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити? 26 Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
SBL Greek NT Apparatus

25 προέτειναν WH Treg NIV ] προέτεινεν RP
26 τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν WH Treg NIV ] ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ RP • Τί WH Treg NIV ] Ὅρα τί RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <προετεινεν> προετειναν