Acts 22:24

Stephanus(i) 24 εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω
LXX_WH(i)
    24 G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G1521 [G5745] V-PPN εισαγεσθαι G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπας G3148 N-DPF μαστιξιν G426 [G5745] V-PPN ανεταζεσθαι G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G1921 [G5632] V-2AAS-3S επιγνω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G3779 ADV ουτως G2019 [G5707] V-IAI-3P επεφωνουν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  24 G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G1521 V-PPN εἰσάγεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολήν, G3004 V-2AAP-NSM εἴπας G3148 N-DPF μάστιξιν G426 V-PPN ἀνετάζεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G1921 V-2AAS-3S ἐπιγνῷ G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G3779 ADV οὕτως G2019 V-IAI-3P ἐπεφώνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι̕ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
TR(i)
  24 G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G71 (G5745) V-PPN αγεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3148 N-DPF μαστιξιν G426 (G5745) V-PPN ανεταζεσθαι G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G1921 (G5632) V-2AAS-3S επιγνω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G3779 ADV ουτως G2019 (G5707) V-IAI-3P επεφωνουν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
SBLGNT(i) 24 ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
f35(i) 24 εκελευσεν ο χιλιαρχος αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω
IGNT(i)
  24 G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G846 αυτον Him G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G71 (G5745) αγεσθαι To Be Brought G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress, G2036 (G5631) ειπων Bidding G3148 μαστιξιν By Scourges G426 (G5745) ανεταζεσθαι To Be Examined G846 αυτον Him, G2443 ινα That G1921 (G5632) επιγνω He Might Know G1223 δι For G3739 ην What G156 αιτιαν Cause G3779 ουτως Thus G2019 (G5707) επεφωνουν They Cried Out G846 αυτω Against.
ACVI(i)
   24 G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G846 P-ASM αυτον Him G71 V-PPN αγεσθαι To Be Brought G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G426 V-PPN ανεταζεσθαι To Examine G846 P-ASM αυτον Him G3148 N-DPF μαστιξιν By Scourging G2443 CONJ ινα So That G1921 V-2AAS-3S επιγνω He Might Know G1223 PREP δι For G3739 R-ASF ην What G156 N-ASF αιτιαν Reason G2019 V-IAI-3P επεφωνουν They Shouted Against G846 P-DSM αυτω Him G3779 ADV ουτως This Way
Vulgate(i) 24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
Clementine_Vulgate(i) 24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
Wycliffe(i) 24 the tribune comaundide hym to be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause thei crieden so to him.
Tyndale(i) 24 ye captayne bade him to be brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined that he myght knowe wherfore they cryed on him.
Coverdale(i) 24 the captayne bad brynge him into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him.
MSTC(i) 24 the captain bade him to be brought into the castle: and commanded him to be scourged, and to be examined, that he might know wherefore they cried on him.
Matthew(i) 24 the captayne bad him to be brought into the castel and commaunded hym to be scourged, and to be examyned, that he myght knowe wherfore they cryed on hym.
Great(i) 24 the captayne commaunded hym to be brought into the castle, and bad that he shulde be scourged, and to be examined, that he might knowe, wherfore they cryed so on hym.
Geneva(i) 24 The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him.
Bishops(i) 24 The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they cryed so on hym
DouayRheims(i) 24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
KJV(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
KJV_Cambridge(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Mace(i) 24 when the commanding officer order'd him to be brought into the castle, and put to the question by the lash, in order to find out the reason of their exclamations against him.
Whiston(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by stripes; that he might know wherefore they cried so against him.
Wesley(i) 24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be examined by scourging, that he might know, for what cause they cried so against him.
Worsley(i) 24 the tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be put to the question by scourging; that he might know for what reason they so cried out against him.
Haweis(i) 24 the military tribune commanded him to be brought into the fortress, ordering that he should be put to the question by scourging; that he might know for what cause they clamoured so loudly against him.
Thomson(i) 24 the commander ordered him to be brought into the castle and examined by scourging that he might know for what cause they raised such an outcry against him.
Webster(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.
Living_Oracles(i) 24 the commander ordered that he should be brought into the castle, saying, that he should be put to the question by scourging, that he might know for what cause, they raised such an outcry against him.
Etheridge(i) 24 the tribune commanded that he should be brought into the fortress, and commanded him to be questioned by scourging, that he might know for what cause they cried against him.
Murdock(i) 24 the Chiliarch gave orders, to carry him into the castle: and he commanded, that he should be examined with stripes; that he might know, for what cause they cried out against him.
Sawyer(i) 24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, ordering that he should be examined with scourges, that he might know for what reason they cried so against him.
Diaglott(i) 24 ordered the commander to lead him into the castle, saying with scourges to examine him; that he might know, on account of what cause thus they were crying against him.
ABU(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what charge they were thus crying out against him.
Anderson(i) 24 the officer commanded him to be led into the fortress, and gave orders that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so cried out against him.
Noyes(i) 24 the chief captain ordered him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might ascertain for what cause they were thus crying out against him.
YLT(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.
JuliaSmith(i) 24 The captain of a thousand commanded him to be brought to the camp, having spoken to examine him by scourges; that he might know for what cause they exclaimed so against him.
Darby(i) 24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
ERV(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
ASV(i) 24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
JPS_ASV_Byz(i) 24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
Rotherham(i) 24 the captain ordered him to be brought into the castle, saying, that, with scourging, he should be put to the test,––that he might find out, for what cause they were, thus, clamouring against him.
Twentieth_Century(i) 24 The Commanding Officer ordered Paul to be taken into the Fort, and directed that he should be examined under the lash, that he might find out the reason for their outcry against him.
Godbey(i) 24 the chiliarch commanded that he should be led into the castle, saying that he should be tested by scourges, in order that he might know on account of what cause they continued so to cry out against him.
WNT(i) 24 the Tribune ordered him to be brought into the barracks, and be examined by flogging, in order to ascertain the reason why they thus cried out against him.
Worrell(i) 24 the chief captain gave orders that he should be brought into the castle, saying that he should be examined by scourges, that he might fully know for what cause they were thus clamoring against him.
Moffatt(i) 24 till the commander ordered him to be taken inside the barracks and examined under the lash, so as to find out why the people shouted at him in this way.
Goodspeed(i) 24 the colonel ordered Paul brought into the barracks, and gave directions that he should be examined under the lash, so that he might find out why they made such an outcry against him.
Riverside(i) 24 the Tribune ordered him to be led into the barracks and directed that he should be examined with the lash, so that he might know for what crime they were shouting so against him.
MNT(i) 24 the tribune ordered him to be brought into the barracks, and examined under the lash, to learn for what reason the people were thus crying out against him.
Lamsa(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.
CLV(i) 24 the captain orders him to be led into the citadel, telling them to interrogate him by scourging, that he may recognize for what they retorted thus at him."
Williams(i) 24 the colonel ordered Paul to be brought into the barracks, and told them to examine him by flogging, in order that he might find out why they were crying out against him in such a way.
BBE(i) 24 The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.
MKJV(i) 24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying for him to be examined by scourging, so that he might know why they cried out so against him.
LITV(i) 24 the chiliarch ordered to bring him into the fortress, saying for him to be examined with scourges, that he may know for what crime they cried out so against him.
ECB(i) 24 the chiliarch summons to bring him into the encampment, and says to test him by scourging; to know for what cause they shout thus against him.
AUV(i) 24 the commander ordered Paul to be brought to headquarters and requested that he be interrogated by means of a flogging, in order to learn the reason why people were shouting against him.
ACV(i) 24 the chief captain commanded him be brought into the fort, having said to examine him by scourging, so that he might know for what reason they shouted against him this way.
Common(i) 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and commanded him to be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
WEB(i) 24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
NHEB(i) 24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
AKJV(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.
KJC(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.
KJ2000(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the barracks, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.
UKJV(i) 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
RKJNT(i) 24 The commander ordered him to be brought into the barracks, and directed that he should be examined by scourging; that he might know why they cried out against him so.
RYLT(i) 24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.
EJ2000(i) 24 the tribunal commanded him to be brought into the fortress and bade that he should be examined by scourging that he might know why they cried out so against him.
CAB(i) 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said for him that he should be given a hearing with scourging, so that he might learn why they were crying thus against him.
WPNT(i) 24 the commander ordered him to be taken into the barracks, directing that he be interrogated with lashes, in order to learn for what crime they kept shouting against him like that.
JMNT(i) 24 the commander (tribune) gave orders to proceed in taking him inside, into the barracks, saying [for] him to be progressively interrogated and thoroughly examined with whips (= to undergo scourging) so that he can personally come to fully know through what cause (or: for what reason) the people were continuing to shout against him in this way.
NSB(i) 24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the barracks. He told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.
ISV(i) 24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this.
LEB(i) 24 the military tribune ordered him to be brought into the barracks,* saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way.
BGB(i) 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
BIB(i) 24 ἐκέλευσεν (Ordered) ὁ (the) χιλίαρχος (commander) εἰσάγεσθαι (to be brought) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολήν (barracks), εἴπας (having directed) μάστιξιν (by flogging) ἀνετάζεσθαι (to be examined) αὐτὸν (him), ἵνα (so that) ἐπιγνῷ (he might know) δι’ (for) ἣν (what) αἰτίαν (cause) οὕτως (like this) ἐπεφώνουν (they were crying out) αὐτῷ (against him).
BLB(i) 24 The commander ordered him to be brought into the barracks, having directed him to be examined by flogging, so that he might know for what cause they were crying out against him like this.
BSB(i) 24 the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him.
MSB(i) 24 the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him.
MLV(i) 24 the commander commanded him to be led into the encampment, saying, He is to be interrogated by scourges, in order that he might fully know because of what crime they were shouting out against him so.
VIN(i) 24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this.
Luther1545(i) 24 hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und ertragen sollte, daß er erführe um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
Luther1912(i) 24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
ELB1871(i) 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen.
ELB1905(i) 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen.
DSV(i) 24 Zo beval de overste, dat men hem in de legerplaats zou brengen, en zeide, dat men hem met geselen onderzoeken zou, opdat hij verstaan mocht, om wat oorzaak zij alzo over hem riepen.
DarbyFR(i) 24 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Martin(i) 24 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Segond(i) 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
SE(i) 24 Mandó el tribuno que le llevasen a la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.
ReinaValera(i) 24 Mandó el tribuno que le llevasen á la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.
JBS(i) 24 mandó el tribuno que le llevaran a la fortaleza, y ordenó que fuera examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.
Albanian(i) 24 kryemijësi urdhëroi ta çonin Palin në fortesë, duke urdhëruar që ta marrin në pyetje duke e rrahur me kamxhik, që të merrej vesh për çfarë arsye ata bërtisnin kështu kundër tij.
RST(i) 24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
Peshitta(i) 24 ܦܩܕ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܦܩܕ ܕܒܢܓܕܐ ܢܫܬܐܠ ܐܝܟ ܕܢܕܥ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 24 أمر الامير ان يذهب به الى المعسكر قائلا ان يفحص بضربات ليعلم لاي سبب كانوا يصرخون عليه هكذا
Amharic(i) 24 የሻለቃው ወደ ሰፈሩ እንዲያገቡት አዘዘ፥ እንደዚህም የጮኹበትን ምክንያት ያውቅ ዘንድ። እየገረፋችሁ መርምሩት አላቸው።
Armenian(i) 24 հազարապետը հրամայեց որ բերդը մտցնեն զայն, եւ ըսաւ որ խարազանելով հարցաքննեն զայն, որպէսզի գիտնայ թէ ինչո՛ւ ա՛յդպէս կը գոչէին անոր դէմ:
Basque(i) 24 Mana ceçan Capitainac hura fortaleçara eraman ledin, eta ordena ceçan açoteaz examina ledin, iaquin leçançát cer causagatic hala oihuz leuden haren contra.
Bulgarian(i) 24 хилядникът заповяда да го закарат в крепостта и поръча да го разпитат с бичуване, за да узнае по коя причина викат така против него.
Croatian(i) 24 zapovjedi tisućnik da Pavla uvedu u vojarnu pa odredi da ga bičevima ispitaju kako bi doznao zašto tako viču protiv njega.
BKR(i) 24 Rozkázal jej hejtman uvésti do vojska, a kázal jej biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí.
Danish(i) 24 da befoel Øversten han at føres i Fæstningen og sagde, at man skulde ved Hudstrygelse forhøre ham, paa det han kunde faae at vide, af hvad Aarsag de saaledes raabte imod ham.
CUV(i) 24 千 夫 長 就 吩 咐 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 問 他 , 要 知 道 他 們 向 他 這 樣 喧 嚷 是 為 甚 麼 緣 故 。
CUVS(i) 24 千 夫 长 就 吩 咐 将 保 罗 带 进 营 楼 去 , 叫 人 用 鞭 子 拷 问 他 , 要 知 道 他 们 向 他 这 样 喧 嚷 是 为 甚 么 缘 故 。
Esperanto(i) 24 la cxefkapitano ordonis konduki lin en la fortikajxon, kaj diris, ke oni ekzamenu lin per skurgxado, por ke li sciigxu, kial oni tiel forte kriis kontraux li.
Estonian(i) 24 käskis ülempealik teda viia kindlusesse ning ütles, et teda tuleb üle kuulata ja piitsa abil kätte saada, mis süü pärast nad nõnda tema peale kisendasid.
Finnish(i) 24 Antoi sodanpäämies hänen viedä leiriin, ja käski piestä ja tutkittaa, että hän olis saanut tietää, minkätähden hänen päällensä niin huudettiin.
FinnishPR(i) 24 käski päällikkö viedä hänet kasarmiin, ja saadakseen tietää, mistä syystä he niin hänelle huusivat, hän määräsi hänet ruoskimalla tutkittavaksi.
Georgian(i) 24 ბრძანა ათასისთავმან მან შეყვანებაჲ მისი ბანაკად და თქუა: ტანჯვით განვიკითხო ეგე, რაჲთა ვცნა, რომლისა ბრალისათჳს ესრეთ ჴმობენ მისთჳს.
Haitian(i) 24 Kòmandan women an bay lòd fè Pòl antre nan kazèn lan. Li mande pou yo bat li pou fè l' pale. Li te vle konnen poukisa foul moun yo t'ap rele dèyè l' konsa.
Hungarian(i) 24 Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá.
Indonesian(i) 24 Maka komandan pasukan Roma itu menyuruh Paulus dibawa ke markas supaya ia diperiksa di situ dengan kekerasan untuk mengetahui apa sebab orang-orang Yahudi berteriak begitu terhadap dia.
Italian(i) 24 il capitano comandò che Paolo fosse menato dentro alla rocca, ordinando che si facesse inquisizion di lui per flagelli, per sapere per qual cagione gridavano così contro a lui.
ItalianRiveduta(i) 24 il tribuno comandò ch’egli fosse menato dentro la fortezza e inquisito mediante i flagelli, affin di sapere per qual cagione gridassero così contro a lui.
Japanese(i) 24 千卒長、人々が何故パウロにむかひて斯く叫び呼はるかを知らんとし、鞭うちて訊ぶることを命じて、彼を陣營に曳き入れしむ。
Kabyle(i) 24 Lqebṭan n Ṛuman yumeṛ ad skecmen Bulus ɣer lbeṛj, a t-ewten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ) iwakken ad issinen sebba ɣef wacu țɛeggiḍen fell-as.
Korean(i) 24 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
Latvian(i) 24 Priekšnieks lika viņu ievest mītnē, šaustīt rīkstēm un mocīt viņu, lai uzzinātu, kāda iemesla dēļ tie tā kliedza uz viņu.
Lithuanian(i) 24 Tribūnas įsakė nuvesti Paulių į kareivines ir liepė tardyti plakant, kad išsiaiškintų, kodėl žmonės prieš jį taip rėkė.
PBG(i) 24 Rozkazał go hetman wieść do obozu i kazał go biczami spróbować, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny nań tak wołano.
Portuguese(i) 24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
Norwegian(i) 24 bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham.
Romanian(i) 24 Căpitanul a poruncit să ducă pe Pavel în cetăţuie şi să -l cerceteze, bătîndu -l cu biciul, ca să afle din ce pricină strigau aşa împotriva lui.
Ukrainian(i) 24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести, і звелів бичуванням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали.
UkrainianNT(i) 24 звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
SBL Greek NT Apparatus

24 ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι RP • εἴπας WH Treg NIV ] εἰπὼν RP