Acts 22:25

Stephanus(i) 25 ως δε προετεινεν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν
LXX_WH(i)
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4385 [G5656] V-AAI-3P προετειναν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G2438 N-DPM ιμασιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1543 N-ASM εκατονταρχον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1487 COND ει G444 N-ASM ανθρωπον G4514 A-ASM ρωμαιον G2532 CONJ και G178 A-ASM ακατακριτον G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5213 P-2DP υμιν G3147 [G5721] V-PAN μαστιζειν
Tischendorf(i)
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4385 V-AAI-3P προέτειναν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPM τοῖς G2438 N-DPM ἱμᾶσιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1543 N-ASM ἑκατόνταρχον G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος· G1487 COND εἰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G4514 A-ASM Ῥωμαῖον G2532 CONJ καὶ G178 A-ASM ἀκατάκριτον G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3147 V-PAN μαστίζειν;
Tregelles(i) 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
TR(i)
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4385 (G5656) V-AAI-3S προετεινεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G2438 N-DPM ιμασιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1543 N-ASM εκατονταρχον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1487 COND ει G444 N-ASM ανθρωπον G4514 A-ASM ρωμαιον G2532 CONJ και G178 A-ASM ακατακριτον G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5213 P-2DP υμιν G3147 (G5721) V-PAN μαστιζειν
Nestle(i) 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
RP(i)
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG4385 [G5656]V-AAI-3S| προετεινενG4385 [G5656]V-AAI-3S| <προετεινεν>G4385 [G5656]V-AAI-3PVAR: προετειναν :ENDG846P-ASM| αυτονG3588T-DPMτοιvG2438N-DPMιμασινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG1543N-ASMεκατονταρχονG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1487CONDειG444N-ASMανθρωπονG4514A-ASMρωμαιονG2532CONJκαιG178A-ASMακατακριτονG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DPυμινG3147 [G5721]V-PANμαστιζειν
SBLGNT(i) 25 ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
f35(i) 25 ως δε προετειναν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν
IGNT(i)
  25 G5613 ως But G1161 δε As G4385 (G5656) προετεινεν He Stretched Forward G846 αυτον Him G3588 τοις With The G2438 ιμασιν Thongs G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τον The G2476 (G5761) εστωτα Who Stood By G1543 εκατονταρχον   G3588 ο Centurion G3972 παυλος   G1487 ει Paul, G444 ανθρωπον A Man G4514 ρωμαιον A Roman G2532 και And G178 ακατακριτον Uncondemned G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G5213 υμιν For You G3147 (G5721) μαστιζειν To Scourge?
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4385 V-AAI-3S προετεινεν They Stretched Out G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPM τοις With Thos G2438 N-DPM ιμασιν Thongs G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1543 N-ASM εκατονταρχον Centurion G2476 V-RAP-ASM εστωτα Who Stood By G1487 COND ει If G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G5213 P-2DP υμιν For You G3147 V-PAN μαστιζειν To Scourge G4514 A-ASM ρωμαιον Roman G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G178 A-ASM ακατακριτον Uncondemned
Vulgate(i) 25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
Clementine_Vulgate(i) 25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?
Wycliffe(i) 25 And whanne thei hadden boundun hym with cordis, Poul seide to a centurien stondinge niy to hym, Whether it is leueful to you, to scourge a Romayn, and vndampned?
Tyndale(i) 25 And as they bounde him with thoges Paul sayde vnto the Centurion that stode by: Ys it laufull for you to scourge a man that is a Romain and vncondempned?
Coverdale(i) 25 And whan he bounde him with thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned?
MSTC(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, "Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?"
Matthew(i) 25 And as they bounde hym with thonges, Paule sayde to the Centuryon that stode by. Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romayne and vncondempned?
Great(i) 25 And whan they bounde hym wyth thonges, Paul sayde vnto the Centurion, that stode by him: Is it lauful for you to scourge a man that is a Romayn and vncondempned?
Geneva(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned?
Bishops(i) 25 And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondempned
DouayRheims(i) 25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?
KJV(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
KJV_Cambridge(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Mace(i) 25 as they were tying him with thongs, Paul said to the centurion, does the law allow to scourge a Roman citizen, and without any trial?
Whiston(i) 25 And as they bound him with thongs, he said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Wesley(i) 25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned?
Worsley(i) 25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, uncondemned?
Haweis(i) 25 So as they were tying him up for the thongs, Paul said to the centurion standing by him, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned?
Thomson(i) 25 But while they were straining him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and hath not had a trial.
Webster(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Living_Oracles(i) 25 And as they binding him with thongs, Paul said to the centurion, who stood by, Is it lawful for you to scourge a man, who is Roman, and uncondemned.
Etheridge(i) 25 And as they exposed him with thongs, Paulos said to the centurion who stood near him, Is it allowed you to scourge a Roman man who is not condemned?
Murdock(i) 25 And as they were stretching him with ropes, Paul said to the centurion who stood over him: Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and not yet found guilty?
Sawyer(i) 25 But when they extended him with cords, he said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man, a Roman, and uncondemned?
Diaglott(i) 25 As and they stretched out him with the thongs, said to the standing by centurion the Paul: If a man a Roman and uncondemned it is lawful for you to scourge?
ABU(i) 25 And as they stretched him forth with the thongs, Paul said to the centurion who stood by: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Anderson(i) 25 But Paul said to the centurion who stood by, as he caused him to be bent forward to the straps: Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
Noyes(i) 25 But when they had stretched him out with the cords, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
YLT(i) 25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned—is it lawful to you to scourge;'
JuliaSmith(i) 25 And as he held him before with thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful to scourge a man a Roman, and uncondemned?
Darby(i) 25 But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
ERV(i) 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
ASV(i) 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when he had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Rotherham(i) 25 But, when they had stretched him out with straps, Paul said unto the by–standing centurion––A Roman, and uncondemned, is it allowed you to be scourging?
Twentieth_Century(i) 25 But just as they had tied him up to be scourged, Paul said to the Captain standing near: "Is it legal for you to scourge a Roman citizen, unconvicted?"
Godbey(i) 25 And when they were extending him to the scourges, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
WNT(i) 25 But, when they had tied him up with the straps, Paul said to the Captain who stood by, "Does the Law permit you to flog a Roman citizen--and one too who is uncondemned?"
Worrell(i) 25 And, as they stretched him out for the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and uncondemned?"
Moffatt(i) 25 They had strapped him up, when Paul said to the officer who was standing by, "Are you allowed to scourge a Roman citizen — and to scourge him without a trial?"
Goodspeed(i) 25 But when they had strapped him up, Paul said to the officer who was standing near, "Is it legal for you to flog a Roman citizen, and without giving him a trial?"
Riverside(i) 25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the Centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and without a trial?"
MNT(i) 25 But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing near, "If a man is a Roman citizen, and uncondemned, is it lawful for you to scourge him?"
Lamsa(i) 25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned?
CLV(i) 25 Now, as they stretch him before them with the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it allowed you to scourge a Roman man, and uncondemned?
Williams(i) 25 But when they had tied him for the flogging, Paul asked the captain who was standing by, "Is it lawful for you to flog a Roman, and one who is uncondemned at that?"
BBE(i) 25 And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?
MKJV(i) 25 And as they stretched him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
LITV(i) 25 But as they stretched him with the thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to flog a man, a Roman not found guilty?
ECB(i) 25 And as they stretch him with thongs, Paulos says to the centurion who stands by, Are you allowed to scourge a human - a Roman and unsentenced?
AUV(i) 25 Just as they were tying him up [in preparation] for the flogging, Paul said to the officer nearby, "Is it lawful for you to whip a Roman [citizen] before he has been [legally] condemned?"
ACV(i) 25 And as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it permitted for you to scourge a Roman man, and uncondemned?
Common(i) 25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and uncondemned?"
WEB(i) 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
NHEB(i) 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
AKJV(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned?
KJC(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned?
KJ2000(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
UKJV(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
RKJNT(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
RYLT(i) 25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, 'A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;'
EJ2000(i) 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?
CAB(i) 25 But as they were stretching him out with the thongs, Paul said to the centurion standing there, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"
WPNT(i) 25 But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
JMNT(i) 25 Yet as they extend and stretch him forward with the thongs (or: straps), Paul says to the centurion, "If a person [be] (or: Since a man [is]) a Roman and [is] uncondemned, is it lawful or permissible for you to be scourging [him] (= Is it legal for you to flog a Roman who has not been condemned)?"
NSB(i) 25 When they tied him up to be whipped Paul said to the officer standing there, »Is it lawful for you to whip a Roman citizen who has not been tried for a crime?«
ISV(i) 25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t been condemned?”
LEB(i) 25 But when they had stretched him out for the lash,* Paul said to the centurion standing there, "Is it permitted for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?"
BGB(i) 25 Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος “Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;”
BIB(i) 25 Ὡς (As) δὲ (however) προέτειναν (he stretched forward) αὐτὸν (him) τοῖς (with the) ἱμᾶσιν (straps), εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (the) ἑστῶτα (standing by) ἑκατόνταρχον (centurion) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Εἰ (If) ἄνθρωπον (a man), Ῥωμαῖον (a Roman) καὶ (and) ἀκατάκριτον (uncondemned), ἔξεστιν (it is lawful) ὑμῖν (to you) μαστίζειν (to flog)?”
BLB(i) 25 But as he stretched him forward with the straps, Paul said to the centurion standing by, “Is it lawful to you to flog a man who is a Roman and uncondemned?”
BSB(i) 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?”
MSB(i) 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?”
MLV(i) 25 But as they stretched him out with the straps, Paul said to the centurion who is standing there, Is it legal for you to scourge a Roman man and uncondemned?
VIN(i) 25 But as they stretched him out to strap him down, Paul said to the centurion standing there, “Is it lawful for you to flog a Roman citizen without a trial?”
Luther1545(i) 25 Als er ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann, der dabeistund: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht geißeln?
Luther1912(i) 25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
ELB1871(i) 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln?
ELB1905(i) 25 Als sie ihn aber mit den Riemen O. für die Riemen, Geißeln; die Geißeln bestanden aus Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln?
DSV(i) 25 En alzo zij hem met de riemen uitrekten, zeide Paulus tot den hoofdman over honderd, die daar stond: Is het ulieden geoorloofd een Romeinsen mens, en dien onveroordeeld, te geselen?
DarbyFR(i) 25 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné?
Martin(i) 25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ?
Segond(i) 25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?
SE(i) 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado?
ReinaValera(i) 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado?
JBS(i) 25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado?
Albanian(i) 25 Por, kur e shtrinë, të lidhur me rripa, Pali i tha centurionit që ishte aty: ''A është e ligjshme për ju të rrihni me kamxhik një qytetar romak, ende të pagjykuar?''.
RST(i) 25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܡܬܚܘܗܝ ܒܥܪܩܐ ܐܡܪ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܦܤ ܠܟܘܢ ܕܠܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܕܬܢܓܕܘܢ ܀
Arabic(i) 25 فلما مدوه للسياط قال بولس لقائد المئة الواقف أيجوز لكم ان تجلدوا انسانا رومانيا غير مقضي عليه‎.
Amharic(i) 25 በጠፍርም በገተሩት ጊዜ ጳውሎስ በአጠገቡ የቆመውን የመቶ አለቃ። የሮሜን ሰው ያለ ፍርድ ትገርፉ ዘንድ ተፈቅዶላችኋልን? አለው።
Armenian(i) 25 Երբ կապեցին զինք փոկերով, Պօղոս ըսաւ վերակացու հարիւրապետին. «Արտօնուա՞ծ է ձեզի՝ խարազանել մարդ մը, որ Հռոմայեցի է ու դատապարտուած ալ չէ»:
Basque(i) 25 Bada hedéz estecatu çuten ondoan, erran cieçón aldean çayón Capitainari Paulec, Hauçu çarete Romaco den baten eta condemnatu eztenaren açotatzera?
Bulgarian(i) 25 И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел каза на стотника, който стоеше там: Позволено ли ви е да бичувате един римлянин, и то неосъден?
Croatian(i) 25 Kad ga remenjem rastegoše, reče on nazočnom satniku: "Rimskoga građanina, i još neosuđena, smijete bičevati?"
BKR(i) 25 A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, jenž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati?
Danish(i) 25 Men der han lod ham spænde med Liner, sagde Paulus til den hosstaaende Høvedsmand: er det Eder tilladt at udstryge en romersk Mand, og det uforhørt?
CUV(i) 25 剛 用 皮 條 捆 上 , 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 : 人 是 羅 馬 人 , 又 沒 有 定 罪 , 你 們 就 鞭 打 他 , 有 這 個 例 麼 ?
CUVS(i) 25 刚 用 皮 条 捆 上 , 保 罗 对 旁 边 站 着 的 百 夫 长 说 : 人 是 罗 马 人 , 又 没 冇 定 罪 , 你 们 就 鞭 打 他 , 冇 这 个 例 么 ?
Esperanto(i) 25 Kaj kiam ili ligis lin per rimenoj, Pauxlo diris al la apudstaranta centestro:CXu estas lauxlegxe por vi skurgxi Romanon ne kondamnitan?
Estonian(i) 25 Aga kui nad tema olid maha sirutanud, et teda rihmadega peksta, ütles Paulus pealikule, kes seal juures seisis: "Kas teil on luba peksta Rooma kodanikku ja pealegi ilma kohtu otsuseta?"
Finnish(i) 25 Kuin hän häntä nuorilla sitoi, sanoi Paavali sadanpäämiehelle, joka läsnä seisoi: onkos teidän kohtuullinen Roomalaista hosua ilman tuomitsematta?
FinnishPR(i) 25 Mutta kun he olivat oikaisseet hänet ruoskittavaksi, sanoi Paavali siinä seisovalle sadanpäämiehelle: "Onko teidän lupa ruoskia Rooman kansalaista, vieläpä ilman tuomiota?"
Georgian(i) 25 და ვითარცა განართხმიდეს მას ღუედებითა, ჰრქუა პავლე ასისთავსა მას ზედამდგომელსა: უკუეთუ კაცისა ჰრომისა და უბრალოჲსა ჯერ-არს თქუენდა ტანჯვად?
Haitian(i) 25 Lè yo fin mare l' pou bat li, Pòl di ofisye ki te la a: Eske nou gen dwa bat yon sitwayen women ki pa menm pase devan yon tribinal?
Hungarian(i) 25 A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?
Indonesian(i) 25 Tetapi waktu Paulus sudah diikat untuk dicambuk, Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di situ, "Apakah diperbolehkan mencambuk seorang warga kerajaan Roma sebelum ia diadili?"
Italian(i) 25 Ma, come l’ebbero disteso con le coregge, Paolo disse al centurione ch’era quivi presente: Evvi egli lecito di flagellare un uomo Romano, e non condannato?
ItalianRiveduta(i) 25 E come l’ebbero disteso e legato con le cinghie, Paolo disse al centurione ch’era presente: V’è egli lecito flagellare un uomo che è cittadino romano, e non è stato condannato?
Japanese(i) 25 革鞭をあてんとてパウロを引き張りし時、かれ傍らに立つ百卒長に言ふ『ロマ人たる者を罪も定めずして鞭うつは可きか』
Kabyle(i) 25 Mi t-cudden s tɣeggadin, Bulus yenna i lqebṭan yellan dinna : Eɛni iserreḥ-awen lqanun aț țewtem aṛumani s ujelkkaḍ uqbel ad iɛeddi di ccṛeɛ ?
Korean(i) 25 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여
Latvian(i) 25 Un kad tie sasēja viņu siksnām, Pāvils sacīja virsniekam, kas stāvēja viņam klāt: Vai jums atļauts šaustīt nenotiesātu Romas pilsoni?
Lithuanian(i) 25 Kai jau buvo pririštas diržais, Paulius kreipėsi į šalia stovintį šimtininką: “Ar jums leista plakti Romos pilietį, ir dar nenuteistą?”
PBG(i) 25 A gdy go rozciągniono, aby go biczami bito, rzekł Paweł do setnika, który tuż stał: Izali się wam godzi człowieka Rzymianina nieosądzonego biczami bić?
Portuguese(i) 25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
Norwegian(i) 25 Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom?
Romanian(i) 25 Pe cînd îl legau cu curele, Pavel a zis sutaşului, care era de faţă:,,Vă este îngăduit să bateţi pe un Roman, care nu este osîndit?``
Ukrainian(i) 25 І як його розтягли для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: Хіба бичувати дозволено вам громадянина римського та ще й незасудженого?
UkrainianNT(i) 25 Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
SBL Greek NT Apparatus

25 προέτειναν WH Treg NIV ] προέτεινεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <προετεινεν> προετειναν