Acts 21:7

Stephanus(i) 7 ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις
LXX_WH(i)
    7 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G4144 N-ASM πλουν G1274 [G5660] V-AAP-NPM διανυσαντες G575 PREP απο G5184 N-GSF τυρου G2658 [G5656] V-AAI-1P κατηντησαμεν G1519 PREP εις G4424 N-ASF πτολεμαιδα G2532 CONJ και G782 [G5666] V-ADP-NPM ασπασαμενοι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3306 [G5656] V-AAI-1P εμειναμεν G2250 N-ASF ημεραν G1520 A-ASF μιαν G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  7 G2248 P-1NP Ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G4144 N-ASM πλοῦν G1274 V-AAP-NPM διανύσαντες G575 PREP ἀπὸ G5184 N-GSF Τύρου G2658 V-AAI-1P κατηντήσαμεν G1519 PREP εἰς G4424 N-ASF Πτολεμαΐδα, G2532 CONJ καὶ G782 V-ADP-NPM ἀσπασάμενοι G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G3306 V-AAI-1P ἐμείναμεν G2250 N-ASF ἡμέραν G1520 A-ASF μίαν G3844 PREP παρ' G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 7 ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ̕ αὐτοῖς.
TR(i)
  7 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G4144 N-ASM πλουν G1274 (G5660) V-AAP-NPM διανυσαντες G575 PREP απο G5184 N-GSF τυρου G2658 (G5656) V-AAI-1P κατηντησαμεν G1519 PREP εις G4424 N-ASF πτολεμαιδα G2532 CONJ και G782 (G5666) V-ADP-NPM ασπασαμενοι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3306 (G5656) V-AAI-1P εμειναμεν G2250 N-ASF ημεραν G1520 A-ASF μιαν G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
f35(i) 7 ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοιv
IGNT(i)
  7 G2249 ημεις   G1161 δε And We, G3588 τον The G4144 πλουν Voyage G1274 (G5660) διανυσαντες Having Completed G575 απο From G5184 τυρου Tyre, G2658 (G5656) κατηντησαμεν Arrived G1519 εις At G4424 πτολεμαιδα Ptolemais, G2532 και And G782 (G5666) ασπασαμενοι Having Saluted G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G3306 (G5656) εμειναμεν We Abode G2250 ημεραν Day G3391 μιαν One G3844 παρ With G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G1274 V-AAP-NPM διανυσαντες When We Finished G3588 T-ASM τον Tho G4144 N-ASM πλουν Voyage G575 PREP απο From G5184 N-GSF τυρου Tyre G2658 V-AAI-1P κατηντησαμεν We Came G1519 PREP εις To G4424 N-ASF πτολεμαιδα Ptolemais G2532 CONJ και And G782 V-ADP-NPM ασπασαμενοι Having Greeted G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3306 V-AAI-1P εμειναμεν We Remained G3844 PREP παρ With G846 P-DPM αυτοις Them G3391 N-ASF μιαν One G2250 N-ASF ημεραν Day
Vulgate(i) 7 nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos
Clementine_Vulgate(i) 7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
Wycliffe(i) 7 And whanne the schip sailinge was fillid fro Tire, we camen doun to Tolamayda, and whanne we hadden gret wel the britheren, we dwelliden o dai at hem.
Tyndale(i) 7 When we had full ended the course fro Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one daye.
Coverdale(i) 7 As for vs we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye.
MSTC(i) 7 When we had full ended the course from Tyre, we arrived at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Matthew(i) 7 When we had full ended the course from Tyre we arryued at Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye.
Great(i) 7 When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, & saluted the brethren, & abode with them one daye
Geneva(i) 7 And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Bishops(i) 7 When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day
DouayRheims(i) 7 But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
KJV(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
KJV_Cambridge(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Mace(i) 7 From Tyre we sail'd to Ptolemais, which ended our voyage. we saluted the brethren there, and staid a day with them.
Whiston(i) 7 And when we had finished [our] course from Tyre, we went down to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Wesley(i) 7 And finishing our voyage, we came from Tyre to Ptolemais, and saluting the brethren, we abode with them one day.
Worsley(i) 7 And we finishing our voyage, came down from Tyre to Ptolemais, and saluting the brethren stayed with them one day.
Haweis(i) 7 So completing our voyage, we arrived from Tyre at Ptolemais, and saluting the brethren, tarried with them one day.
Thomson(i) 7 And when we had finished the voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, and having saluted the brethren, staid with them one day.
Webster(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Living_Oracles(i) 7 And finishing our course, we came from Tyre to Ptolemais, and embracing the brethren, we continued with them one day.
Etheridge(i) 7 But we voyaged from Tsur, and came to Aku the city, and gave the salutation to the brethren who were there, and abode among them one day.
Murdock(i) 7 And we sailed from Tyre, and arrived at the city Acco; and we saluted the brethren there, and stopped with them one day.
Sawyer(i) 7 (19:2) Having completed our voyage from Tyre we went to Ptolemais, and having saluted the brothers continued with them one day.
Diaglott(i) 7 We and the voyage having finished, from Tyre we came down to Ptolemais; and having embraced the brethren, we remained day one with them.
ABU(i) 7 And we, completing the voyage, came down from Tyre to Ptolemais; and having embraced the brethren, we remained with them one day.
Anderson(i) 7 And completing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais: and having saluted the brethren, we remained with them one day.
Noyes(i) 7 But we, finishing our voyage, came down from Tyre to Ptolemais; and having embraced the brethren, remained with them one day.
YLT(i) 7 And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
JuliaSmith(i) 7 And we having finished the voyage from Tyre, arrived at Ptolemais, and having greeted the brethren, we remained one day with them.
Darby(i) 7 And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
ERV(i) 7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
ASV(i) 7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we saluted the brethren, and abode with them one day.
Rotherham(i) 7 And, we, finishing the voyage from Tyre, reached Ptolemais, and, saluting the brethren, abode one day with them;
Twentieth_Century(i) 7 After we had made the run from Tyre, we landed at Ptolemais, and exchanged greetings with the Brethren there, and spent a day with them.
Godbey(i) 7 And we continuing our voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained with them one day.
WNT(i) 7 As for us, our voyage was over when having sailed from Tyre we reached Ptolemais. here we inquired after the welfare of the brethren, and remained a day with them.
Worrell(i) 7 And, having finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and, having saluted the brethren, we abode with them one day.
Moffatt(i) 7 By sailing from Tyre to Ptolemais we completed our voyage; we saluted the brothers, spent a day with them,
Goodspeed(i) 7 After making the run from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and spent a day with them.
Riverside(i) 7 We made the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais. There we greeted the brethren and remained one day with them.
MNT(i) 7 And when we had finished the voyage from Tyre, we reached Ptolemais, and greeted the brothers and stayed with them one day.
Lamsa(i) 7 We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-maÆis), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.
CLV(i) 7 Now we, terminating the voyage, from Tyre descended to Ptolemais, and, greeting the brethren, we remain one day with them."
Williams(i) 7 On finishing the sail from Tyre we landed at Ptolemais. Here we greeted the brothers and spent a day with them.
BBE(i) 7 And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
MKJV(i) 7 And finishing the voyage from Tyre, we came to Ptolemais. And greeting the brothers, we stayed with them one day.
LITV(i) 7 And completing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. And having greeted the brothers, we remained one day with them.
ECB(i) 7 And when we accomplish our sailing from Sor we arrive at Ptolemais and salute the brothers; and abide with them one day.
AUV(i) 7 When we completed our voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais and greeted the brothers there, then stayed with them for a day.
ACV(i) 7 And when we finished the voyage from Tyre, we came to Ptolemais. And having greeted the brothers, we remained with them one day.
Common(i) 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brethren and stayed with them for a day.
WEB(i) 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.
NHEB(i) 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
AKJV(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brothers, and stayed with them one day.
KJC(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brothers, and abode with them one day.
KJ2000(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and greeted the brethren, and abode with them one day.
UKJV(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
RKJNT(i) 7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, and greeted the brethren, and stayed with them one day.
RYLT(i) 7 And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
EJ2000(i) 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais and saluted the brethren and abode with them one day.
CAB(i) 7 And completing our voyage from Tyre, we arrived in Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
WPNT(i) 7 Now upon arriving in Ptolemais, the voyage from Tyre ended; so greeting the brothers we stayed with them one day.
JMNT(i) 7 Now we ourselves, finishing the voyage, descended to arrive from Tyre into Ptolemais and, after greeting the brothers, we remained one day with them.
NSB(i) 7 We traveled from Tyre to Ptolemais where the brothers greeted us and we stayed with them one day.
ISV(i) 7 Paul in CaesareaWhen we completed our voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, greeted the brothers there, and stayed with them for one day.
LEB(i) 7 And when* we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. And after we* greeted the brothers, we stayed one day with them.
BGB(i) 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
BIB(i) 7 Ἡμεῖς (We) δὲ (then), τὸν (the) πλοῦν (voyage) διανύσαντες (having completed) ἀπὸ (from) Τύρου (Tyre), κατηντήσαμεν (came down) εἰς (to) Πτολεμαΐδα (Ptolemais), καὶ (and) ἀσπασάμενοι (having greeted) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), ἐμείναμεν (we stayed) ἡμέραν (day) μίαν (one) παρ’ (with) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 7 And having completed the voyage from Tyre, we came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
BSB(i) 7 When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
MSB(i) 7 When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
MLV(i) 7 Now we, having terminated the voyage from Tyre, arrived in Ptolemais, and we greeted the brethren and remained with them for one day.
VIN(i) 7 When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
Luther1545(i) 7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Luther1912(i) 7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
ELB1871(i) 7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
ELB1905(i) 7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
DSV(i) 7 Wij nu, de scheepvaart volbracht hebbende van Tyrus, kwamen aan te Ptolemais, en de broeders gegroet hebbende, bleven een dag bij hen.
DarbyFR(i) 7 Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.
Martin(i) 7 Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
Segond(i) 7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
SE(i) 7 Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día.
ReinaValera(i) 7 Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro á Tolemaida; y habiendo saludado á los hermanos, nos quedamos con ellos un día.
JBS(i) 7 Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día.
Albanian(i) 7 Kur mbaruam lundrimin, nga Tiro erdhëm në Ptolemaidë dhe, si përshëndetëm vëllezërit, kaluam një ditë me ta.
RST(i) 7 Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
Peshitta(i) 7 ܚܢܢ ܕܝܢ ܪܕܝܢ ܡܢ ܨܘܪ ܘܐܬܝܢ ܠܥܟܘ ܡܕܝܢܬܐ ܘܝܗܒܢ ܫܠܡܐ ܠܐܚܐ ܕܬܡܢ ܘܫܪܝܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܝܘܡܐ ܚܕ ܀
Arabic(i) 7 ولما اكملنا السفر في البحر من صور اقبلنا الى بتولمايس فسلمنا على الاخوة ومكثنا عندهم يوما واحدا‎.
Amharic(i) 7 እኛም የባሕሩን መንገድ ጨርሰን ከጢሮስ ወደ አካ ደረስን፥ ለወንድሞችም ሰላምታ ሰጥተን ከእነርሱ ዘንድ አንድ ቀን ተቀመጥን።
Armenian(i) 7 Իսկ մենք՝ աւարտելով Տիւրոսէն սկսած նաւարկութիւնը՝ հասանք Պտողեմայիս, բարեւեցինք եղբայրները, եւ օր մը մնացինք անոնց քով:
Basque(i) 7 Eta gu biagea acabaturic arriua guentecen Tyretic Ptolemaidara: eta anayeac salutaturic, egon guentecen egun-bat hequin.
Bulgarian(i) 7 И ние, като отплавахме от Тир, стигнахме в Птолемаида, където поздравихме братята и преседяхме у тях един ден.
Croatian(i) 7 Tako dovršismo plovidbu. Iz Tira stigosmo u Ptolemaidu. Pozdravili smo braću i ostali jedan dan u njih.
BKR(i) 7 My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše tu bratří, pobyli jsme u nich jeden den.
Danish(i) 7 Men vi fuldendte vor Seilads, og kom fra Tyrus til Ptolemais, og hilsede Brødrene, og bleve een Dag hos dem.
CUV(i) 7 我 們 從 推 羅 行 盡 了 水 路 , 來 到 多 利 買 , 就 問 那 裡 的 弟 兄 安 , 和 他 們 同 住 了 一 天 。
CUVS(i) 7 我 们 从 推 罗 行 尽 了 水 路 , 来 到 多 利 买 , 就 问 那 里 的 弟 兄 安 , 和 他 们 同 住 了 一 天 。
Esperanto(i) 7 Kaj fininte la marvojagxon de Tiro, ni alvenis cxe Ptolemais; kaj ni salutis la fratojn, kaj restis kun ili unu tagon.
Estonian(i) 7 Tüürosest me sõitsime Ptolemaisse ja lõpetasime seal oma laevasõidu; me teretasime vendi ja jäime nende juurde üheks päevaks.
Finnish(i) 7 Mutta me päätimme meidän purjehdusretkemme, tulimme Tyrosta Ptolemaidaan, tervehdimme veljiä ja olimme päivän heidän tykönänsä.
FinnishPR(i) 7 Tyyrosta me saavuimme Ptolemaikseen, ja siihen päättyi purjehduksemme. Ja me tervehdimme veljiä siellä ja viivyimme päivän heidän luonansa.
Georgian(i) 7 და ჩუენ ნავითა წარმოვედით ტჳრეთ და მივიწიენით პტოლემაიდად, მოვიკითხენით ძმანი და დავადგერით მათ თანა ერთ დღე.
Haitian(i) 7 Nou soti lavil Tir nou rive lavil Tolemayis, se la nou fini vwayaj sou lanmè a. N' al di frè ki te la yo bonjou, nou pase yon jou avèk yo.
Hungarian(i) 7 Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig.
Indonesian(i) 7 Kami berlayar terus dari Tirus sampai ke Ptolemais. Di sana kami pergi mengunjungi saudara-saudara yang percaya, untuk memberi salam kepada mereka, lalu tinggal sehari dengan mereka.
Italian(i) 7 E noi, compiendo la navigazione, da Tiro arrivammo a Ptolemaida; e, salutati i fratelli, dimorammo un giorno appresso di loro.
ItalianRiveduta(i) 7 E noi, terminando la navigazione, da Tiro arrivammo a Tolemaide; e salutati i fratelli, dimorammo un giorno con loro.
Japanese(i) 7 ツロをいでトレマイに到りて船路つきたり。此處にて兄弟たちの安否を訪ひ、かれらの許に一日留り、
Kabyle(i) 7 nukkni nkemmel abrid s lbabuṛ si temdint n Sur armi ț-țamdint n Bṭulimays, neẓra dinna atmaten, neqqim yid-sen yiwen wass.
Korean(i) 7 두로로부터 수로를 다 행하여 돌레마이에 이르러 형제들에게 안부를 묻고 그들과 함께 하루를 있다가
Latvian(i) 7 No Tiras nonākuši Ptolemaidā, mēs pabeidzām jūras braucienu un, apsveikuši brāļus, palikām pie viņiem vienu dienu.
Lithuanian(i) 7 Keliaudami toliau iš Tyro atplaukėme į Ptolemaidę. Ten pasveikinome brolius ir pasilikome pas juos vienai dienai.
PBG(i) 7 A my odprawiwszy płynienie z Tyru, przypłynęliśmy do Ptolemaidy, a pozdrowiwszy braci, zamieszkaliśmy u nich przez jeden dzień.
Portuguese(i) 7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
Norwegian(i) 7 Vi endte nu sjøferden og kom fra Tyrus til Ptolemais; der hilste vi på brødrene og blev en dag hos dem.
Romanian(i) 7 După ce ne-am isprăvit călătoria pe mare, din Tir am plecat la Ptolemaida, unde am urat de bine fraţilor, şi am stat la ei o zi.
Ukrainian(i) 7 А ми, закінчивши від Тиру плавбу, пристали до Птолемаїди, і, братів привітавши, один день перебули в них.
UkrainianNT(i) 7 Ми ж, скінчивши плаванне від Тира, пристали в Птоломаїдї, і, привитавши братів, пробули в них один день.