Acts 21:13

ABP_GRK(i)
  13 G611 απεκρίθη G5037 τε G3588 ο G* Παύλος G5100 τι G4160 ποιείτε G2799 κλαίοντες G2532 και G4919 συνθρύπτοντές G1473 μου G3588 την G2588 καρδίαν G1473 εγώ γαρ G1063   G3756 ου G3440 μόνον G1210 δεθήναι G235 αλλά G2532 και G599 αποθανείν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2093 ετοίμως G2192 έχω G5228 υπέρ G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού
Stephanus(i) 13 απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου
LXX_WH(i)
    13 G5119 ADV τοτε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G3972 N-NSM | παυλος G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G4919 [G5723] V-PAP-NPM συνθρυπτοντες G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1210 [G5683] V-APN δεθηναι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2093 ADV ετοιμως G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  13 G5119 ADV τότε G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G4919 V-PAP-NPM συνθρύπτοντές G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν; G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1210 V-APN δεθῆναι G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2093 ADV ἑτοίμως G2192 V-PAI-1S ἔχω G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
TR(i)
  13 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G4919 (G5723) V-PAP-NPM συνθρυπτοντες G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1210 (G5683) V-APN δεθηναι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2093 ADV ετοιμως G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
RP(i)
   13 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG5037PRTτεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG4919 [G5723]V-PAP-NPMσυνθρυπτοντεvG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1210 [G5683]V-APNδεθηναιG235CONJαλλαG2532CONJκαιG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2093ADVετοιμωvG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 13 ⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
f35(i) 13 απεκριθη τε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου
IGNT(i)
  13 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε   G3588 ο But Answered G3972 παυλος Paul, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G4919 (G5723) συνθρυπτοντες Breaking G3450 μου   G3588 την My G2588 καρδιαν Heart? G1473 εγω I G1063 γαρ For G3756 ου Not G3440 μονον Only G1210 (G5683) δεθηναι To Be Bound G235 αλλα But G2532 και Also G599 (G5629) αποθανειν To Die G1519 εις At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2093 ετοιμως   G2192 (G5719) εχω Am Ready G5228 υπερ For G3588 του The G3686 ονοματος Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   13 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G4919 V-PAP-NPM συνθρυπτοντες Breaking G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Fare G2093 ADV ετοιμως Ready G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1210 V-APN δεθηναι To Be Bound G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G599 V-2AAN αποθανειν To Die G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
Clementine_Vulgate(i) 13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
Wycliffe(i) 13 Thanne Poul answeride, and seide, What doen ye, wepinge and turmentinge myn herte? For Y am redi, not oonli to be boundun, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jhesu.
Tyndale(i) 13 Then Paul answered and sayde: what do ye wepynge and breakinge myne hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Ierusalem for ye name of ye Lorde Iesu.
Coverdale(i) 13 Then answered Paul and sayde: What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu.
MSTC(i) 13 Then Paul answered, and said, "What do ye weeping, and breaking mine heart? I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
Matthew(i) 13 Then Paul aunswered and sayd: what do ye wepynge and breakyng myne hert? I am ready not to be bound onelye: but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesus.
Great(i) 13 Then Paul answered, & sayde: what do ye wepynge & veryng myne herte? I am ready, not to be bounde onely, but also to dye at Ierusalem for the name of the Lorde Iesu.
Geneva(i) 13 Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.
Bishops(i) 13 Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesu
DouayRheims(i) 13 Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
KJV(i) 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
KJV_Cambridge(i) 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Mace(i) 13 but Paul replied, what do you mean by afflicting me thus with your tears? I am not only ready to meet my chains, but even to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Whiston(i) 13 Then Paul said unto us; What mean ye to weep, and to disturb mine heart? for I am not only willing to be bound, but also am ready to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 13 But Paul answered, What mean ye, weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Worsley(i) 13 But Paul answered, What do ye mean, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Haweis(i) 13 But Paul replied, Why do ye thus—weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Thomson(i) 13 But Paul answered, Why make ye this ado, weeping and breaking my heart? As for me, I am ready, not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Webster(i) 13 Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Living_Oracles(i) 13 But Paul answered, What do you mean, thus weeping, and breaking my heart? for I am ready, not only to be bound; but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Etheridge(i) 13 THEN answered Paulos and said, What do you, weeping and bruising my heart? For not to be bound only am I prepared, but also to die in Urishlem, for the sake of the name of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 13 Then Paul answered and said: What do ye, weeping and crushing my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 13 But Paul answered, What do you do, to weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Diaglott(i) 13 Answered and the Paul: What do you, weeping and breaking of me the heart? I for not only to be bound, but also to die in Jerusalem in readiness I in behalf of the name of the Lord Jesus.
ABU(i) 13 Then answered Paul: What mean ye, to weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Anderson(i) 13 But Paul answered: What do you effect by weeping, and breaking my heart? For I am ready, not only to be bound, but also to suffer death in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Noyes(i) 13 Then answered Paul, What mean ye that ye weep, and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
YLT(i) 13 and Paul answered, `What do ye—weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;'
JuliaSmith(i) 13 And Paul answered, What do ye weeping and breaking my heart? for I not only to be bound, but to die at Jerusalem, have prepared for the name of the Lord Jesus.
Darby(i) 13 But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
ERV(i) 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
ASV(i) 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Rotherham(i) 13 Then, answered Paul––What are ye doing, weeping and breaking my heart? For, I, not only to be bound, but to die in Jerusalem, am ready, in behalf of the name of the Lord Jesus.
Twentieth_Century(i) 13 It was then that Paul made the reply: "Why are you weeping and breaking my heart like this? For my part, I am ready not only to be bound, but even to suffer death at Jerusalem for the Name of the Lord Jesus."
Godbey(i) 13 Then Paul responded and said, What are you doing, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
WNT(i) 13 His reply was, "What can you mean by thus breaking my heart with your grief? Why, as for me, I am ready not only to go to Jerusalem and be put in chains, but even to die there for the sake of the Lord Jesus."
Worrell(i) 13 Then Paul answered, "What are ye doing, weeping and crushing my heart? For I am ready, not only to be bound, but to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus."
Moffatt(i) 13 Then Paul replied, "What do you mean by weeping and disheartening me? I am ready not only to be bound but also to die at Jerusalem for the sake of the Lord Jesus."
Goodspeed(i) 13 Then Paul answered, "What do you mean by crying and breaking my heart? I am ready not only to be bound at Jerusalem but to die there for the sake of the Lord Jesus."
Riverside(i) 13 Paul answered, "What are you accomplishing by weeping and breaking my heart? For I hold myself ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
MNT(i) 13 "What do you mean by thus breaking my heart with your grief?" answered Paul. "For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus."
Lamsa(i) 13 Then Paul answered and said, Why do you weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the sake of the name of our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 13 Then Paul answered and said, "What are you doing, lamenting and unnerving my heart? For I hold myself in readiness, not only to be bound, but to die also in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
Williams(i) 13 Then Paul answered, "What do you mean by crying and breaking my heart? Why, I am ready not only to be bound at Jerusalem but to die there for the sake of the Lord Jesus."
BBE(i) 13 Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
MKJV(i) 13 Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
LITV(i) 13 But Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I not only am ready to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
ECB(i) 13
ON TO YERU SHALEM
But Paulos answers, What do you, weeping and crumbling my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die at Yeru Shalem for the name of Adonay Yah Shua.
AUV(i) 13 [But] Paul answered, "What are you trying to do [by your] crying and breaking my heart [like this]? [Do you not know that] I am ready, not only to be chained up, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus?"
ACV(i) 13 And Paul answered, What are ye doing, weeping and breaking my heart? For I fare ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Common(i) 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
WEB(i) 13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
NHEB(i) 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
AKJV(i) 13 Then Paul answered, What mean you to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
KJC(i) 13 Then Paul answered, What mean you to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
KJ2000(i) 13 Then Paul answered, What mean you to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
UKJV(i) 13 Then Paul answered, What mean all of you to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
RKJNT(i) 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
TKJU(i) 13 Then Paul answered, "What makes you weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
RYLT(i) 13 and Paul answered, 'What do you -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;'
EJ2000(i) 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
CAB(i) 13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, in behalf of the name of the Lord Jesus."
WPNT(i) 13 But Paul answered: “What are you doing, weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
JMNT(i) 13 At that point Paul made a discerning and decisive reply: "What are you folks proceeding in doing by continuing to weep and to progressively crush my heart to pieces? You see, I myself readily make it a habit to be holding [myself] prepared not only to be bound (or: = imprisoned), but more than that, at once also to die [upon entering] into the midst of Jerusalem for the sake of (or: over [circumstances concerning]) the Name of the Lord Jesus!"
NSB(i) 13 Why do you weep and break my heart? Paul answered: »For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.«
ISV(i) 13 At this Paul replied, “What do you mean by crying and breaking my heart? I’m ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die for the name of the Lord Jesus!”
LEB(i) 13 Then Paul replied, "What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!"
BGB(i) 13 Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος “Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.”
BIB(i) 13 Τότε (Then) ἀπεκρίθη (answered) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Τί (What) ποιεῖτε (are you doing), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) συνθρύπτοντές (breaking) μου (my) τὴν (-) καρδίαν (heart)? ἐγὼ (I) γὰρ (for) οὐ (not) μόνον (only) δεθῆναι (to be bound), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἀποθανεῖν (to die) εἰς (at) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ἑτοίμως (readiness) ἔχω (have), ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ὀνόματος (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).”
BLB(i) 13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I have readiness not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
BSB(i) 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
MSB(i) 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
MLV(i) 13 But Paul answered, What are you doing, weeping and crushing my heart? For I am not only ready to be bound, but also to die in Jerusalem on behalf of the name of the Lord Jesus.
VIN(i) 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
Luther1545(i) 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.
Luther1912(i) 13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.
ELB1871(i) 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesu zu sterben.
ELB1905(i) 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben.
DSV(i) 13 Maar Paulus antwoordde: Wat doet gij, dat gij weent, en mijn hart week maakt? Want ik ben bereid niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven te Jeruzalem voor den Naam van den Heere Jezus.
DarbyFR(i) 13 Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Martin(i) 13 Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.
Segond(i) 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
SE(i) 13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? Porque yo no sólo estoy presto a ser atado, mas aun a morir en Jerusalén por el Nombre del Señor Jesús.
ReinaValera(i) 13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? porque yo no sólo estoy presto á ser atado, mas aun á morir en Jerusalem por el nombre del Señor Jesús.
JBS(i) 13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? Porque yo no sólo estoy presto a ser atado, mas aun a morir en Jerusalén por el Nombre del Señor Jesús.
Albanian(i) 13 Por Pali u përgjigj: ''Ç'po bëni ju, duke qarë e duke ma copëtuar zemrën? Sepse unë jam gati jo vetëm për të qenë i lidhur, por edhe për të vdekur në Jeruzalem për emrin e Zotit Jezus''.
RST(i) 13 Но Павел в ответ сказал:что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
Peshitta(i) 13 ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܠܒܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܬܐܤܪ ܒܠܚܘܕ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܡܘܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܚܠܦ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 13 ‎فاجاب بولس ماذا تفعلون تبكون وتكسرون قلبي لاني مستعد ليس ان أربط فقط بل ان اموت ايضا في اورشليم لاجل اسم الرب يسوع‎.
Amharic(i) 13 ጳውሎስ ግን መልሶ። እያለቀሳችሁ ልቤንም እየሰበራችሁ ምን ማድረጋችሁ ነው? እኔ ስለ ጌታ ስለ ኢየሱስ ስም በኢየሩሳሌም ለመሞት እንኳ ተሰናድቼአለሁ እንጂ ለእስራት ብቻ አይደለም አለ።
Armenian(i) 13 Իսկ Պօղոս պատասխանեց. «Ի՞նչ կ՚ընէք. ինչո՞ւ կու լաք ու կը ճմլէք իմ սիրտս. քանի որ ես պատրաստ եմ Երուսաղէմի մէջ ո՛չ միայն կապուելու, հապա նաեւ մեռնելու՝ Տէր Յիսուսի անունին համար»:
Basque(i) 13 Orduan ihardets ceçan Paulec, Cer ari çarete nigarrez çaudetela, eta ene bihotza erdiratzen duçuela? Ecen ni ez estecatu içatera solament, baina Ierusalemen hiltzera-ere prest naiz Iesus Iaunaren icenagatic.
Bulgarian(i) 13 Тогава Павел отговори: Какво правите вие, като плачете и ми съкрушавате сърцето? Защото аз съм готов не само да бъда вързан, но и да умра в Ерусалим за Името на Господ Иисус!
Croatian(i) 13 Nato on odvrati: "Što plačete i parate mi srce? Ta spreman sam ne samo biti svezan nego i umrijeti u Jeruzalemu za ime Gospodina Isusa."
BKR(i) 13 Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.
Danish(i) 13 Men Paulus svarede: hvad gjøre I, at I græde og plage mit Hjerte? thi jeg er rede, ikke aleneste at bindes, men og at de døe i Jerusalem for den Herres Jesu Navns Skyld.
CUV(i) 13 保 羅 說 : 你 們 為 甚 麼 這 樣 痛 哭 , 使 我 心 碎 呢 ? 我 為 主 耶 穌 的 名 , 不 但 被 人 捆 綁 , 就 是 死 在 耶 路 撒 冷 也 是 願 意 的 。
CUVS(i) 13 保 罗 说 : 你 们 为 甚 么 这 样 痛 哭 , 使 我 心 碎 呢 ? 我 为 主 耶 稣 的 名 , 不 但 被 人 捆 绑 , 就 是 死 在 耶 路 撒 冷 也 是 愿 意 的 。
Esperanto(i) 13 Sed Pauxlo respondis:Kion vi faras, plorante kaj dispremante mian koron? cxar mi estas preta ne nur esti ligita, sed ankaux morti en Jerusalem pro la nomo de la Sinjoro Jesuo.
Estonian(i) 13 Siis Paulus vastas: "Mis te teete, et nutate ja rõhute minu südant? Sest ma pole mitte üksnes valmis laskma ennast siduda, vaid ka surema Jeruusalemmas Issanda Jeesuse nime pärast!"
Finnish(i) 13 Niin Paavali vastasi: mitä te teette, että te itkette ja raskautatte minun sydäntäni? Sillä minä olen valmis, en ainoasti sidottaa, mutta myös kuolemaan Jerusalemissa, Herran Jesuksen nimen tähden.
FinnishPR(i) 13 Silloin Paavali vastasi ja sanoi: "Mitä te teette, kun itkette ja särjette minun sydäntäni. Sillä minä olen valmis, en ainoastaan käymään sidottavaksi vaan myöskin kuolemaan Jerusalemissa Herran Jeesuksen nimen tähden."
Georgian(i) 13 მაშინ მოგჳგო პავლე და გურქუა: რასა იქმთ, სტირთ და შეაურვებთ გულსა ჩემსა? რამეთუ მე არა ხოლო შეკრვად, არამედ მოსიკუდიდცა მზა ვარ იერუსალჱმს სახელისათჳს უფლისა იესუჲსსა.
Haitian(i) 13 Men, li reponn nou: Poukisa pou n'ap kriye konsa, pou n'ap chache kraze kouraj mwen konsa? Mwen menm, se pa pare sèlman mwen pare pou m' kite yo mare mwen. Menm si mouri vini, m'ap mouri pou Seyè Jezi nan Jerizalèm.
Hungarian(i) 13 De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért.
Indonesian(i) 13 Tetapi ia menjawab, "Apa gunanya Saudara menangis seperti ini sehingga membuat hati saya hancur? Saya sudah siap bukan hanya untuk ditangkap di sana, tetapi juga untuk mati sekalipun karena Tuhan Yesus."
Italian(i) 13 Ma Paolo rispose: Che fate voi, piangendo, e macerandomi il cuore? poichè io sia tutto pronto, non solo ad esser legato, ma eziandio a morire in Gerusalemme, per lo nome del Signor Gesù.
ItalianRiveduta(i) 13 Paolo allora rispose: Che fate voi, piangendo e spezzandomi il cuore? Poiché io son pronto non solo ad esser legato, ma anche a morire a Gerusalemme per il nome del Signor Gesù.
Japanese(i) 13 その時パウロ答ふ『なんぢら何ぞ歎きて我が心を挫くか、我エルサレムにて、主イエスの名のために、唯に縛らるるのみかは、死ぬることをも覺悟せり』
Kabyle(i) 13 Dɣa Bulus yerra-yasen : Acu i kkun-yuɣen mi tețrum akka armi tgezmem tasa-w ? Nekk qebleɣ mačči kan ad țwacuddeɣ, lameɛna qebleɣ ula d lmut di temdint n Lquds ɣef ddemma n yisem n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 13 바울이 대답하되 `너희가 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 ? 나는 주 예수의 이름을 위하여 결박 받을 뿐 아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라' 하니
Latvian(i) 13 Tad Pāvils atbildēja un sacīja: Ko jūs darāt, kāpēc raudat un skumdināt manu sirdi? Kunga Jēzus vārda dēļ es esmu sagatavojies, lai mani Jeruzalemē ne tikai sasietu, bet arī mirt.
Lithuanian(i) 13 Bet Paulius atsakė: “Kodėl raudate ir draskote man širdį? Aš pasirengęs Jeruzalėje dėl Viešpaties Jėzaus ne tik būti supančiotas, bet ir numirti!”
PBG(i) 13 Tedy odpowiedział Paweł: Cóż czynicie płacząc i serce mi psując? Albowiem ja nie tylko być związanym, ale i umrzeć jestem gotowy w Jeruzalemie dla imienia Pana Jezusowego.
Portuguese(i) 13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Norwegian(i) 13 Men Paulus svarte: Hvorfor gråter I og sønderriver mitt hjerte? Jeg er rede ikke bare til å bindes, men også til å dø i Jerusalem for den Herre Jesu navn.
Romanian(i) 13 Atunci Pavel a răspuns:,Ce faceţi de plîngeţi aşa, şi-mi rupeţi inima? Eu sînt gata nu numai să fiu legat, dar chiar să şi mor în Ierusalim pentru Numele Domnului Isus.``
Ukrainian(i) 13 А Павло відповів: Що робите ви, плачучи та серце мені розриваючи? Бо за Ім'я Господа Ісуса я готовий не тільки зв'язаним бути, а й померти в Єрусалимі!
UkrainianNT(i) 13 Озвав ся ж Павел: Що робите, плачучи та рвучи мені серце? я бо не то звязаним бути готов, а й умерти в Єрусалимі за ймя Господа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

13 τότε ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη τότε RP