Acts 20:9

ABP_GRK(i)
  9 G2521 καθήμενος δε G1161   G5100 τις G3494 νεανίας G3686 ονόματι G* Εύτυχος G1909 επί G3588 της G2376 θυρίδος G2702 καταφερόμενος G5258 ύπνω G901 βαθεί G1256 διαλεγομένου του Παύλου G3588   G*   G1909 επί πλείον G4183   G2702 κατενεχθείς G575 από G3588 του G5258 ύπνου G4098 έπεσεν G575 από G3588 του G5152 τριστέγου G2736 κάτω G2532 και G142 ήρθη G3498 νεκρός
Stephanus(i) 9 καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος
LXX_WH(i)
    9 G2516 [G5740] V-PNP-NSM καθεζομενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3494 N-NSM νεανιας G3686 N-DSN ονοματι G2161 N-NSM ευτυχος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2702 [G5746] V-PPP-NSM καταφερομενος G5258 N-DSM υπνω G901 A-DSM βαθει G1256 [G5740] V-PNP-GSM διαλεγομενου G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G2702 [G5685] V-APP-NSM κατενεχθεις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5152 N-GSN τριστεγου G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G142 [G5681] V-API-3S ηρθη G3498 A-NSM νεκρος
Tischendorf(i)
  9 G2516 V-PNP-NSM καθεζόμενος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3494 N-NSM νεανίας G3686 N-DSN ὀνόματι G2161 N-NSM Εὔτυχος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2376 N-GSF θυρίδος, G2702 V-PPP-NSM καταφερόμενος G5258 N-DSM ὕπνῳ G901 A-DSM βαθεῖ G1256 V-PNP-GSM διαλεγομένου G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G1909 PREP ἐπὶ G4119 A-ASN-C πλεῖον, G2702 V-APP-NSM κατενεχθεὶς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5258 N-GSM ὕπνου G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G5152 N-GSN τριστέγου G2736 ADV κάτω G2532 CONJ καὶ G142 V-API-3S ἤρθη G3498 A-NSM νεκρός.
Tregelles(i) 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.
TR(i)
  9 G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3494 N-NSM νεανιας G3686 N-DSN ονοματι G2161 N-NSM ευτυχος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2702 (G5746) V-PPP-NSM καταφερομενος G5258 N-DSM υπνω G901 A-DSM βαθει G1256 (G5740) V-PNP-GSM διαλεγομενου G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G2702 (G5685) V-APP-NSM κατενεχθεις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5152 N-GSN τριστεγου G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G142 (G5681) V-API-3S ηρθη G3498 A-NSM νεκρος
Nestle(i) 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
RP(i) 9 καθημενος 2521 5740 {V-PNP-NSM} δε 1161 {CONJ} τις 5100 {X-NSM} νεανιας 3494 {N-NSM} ονοματι 3686 {N-DSN} ευτυχος 2161 {N-NSM} επι 1909 {PREP} της 3588 {T-GSF} θυριδος 2376 {N-GSF} καταφερομενος 2702 5746 {V-PPP-NSM} υπνω 5258 {N-DSM} βαθει 901 {A-DSM} διαλεγομενου 1256 5740 {V-PNP-GSM} του 3588 {T-GSM} παυλου 3972 {N-GSM} επι 1909 {PREP} πλειον 4119 {A-ASN-C} κατενεχθεις 2702 5685 {V-APP-NSM} απο 575 {PREP} του 3588 {T-GSM} υπνου 5258 {N-GSM} επεσεν 4098 5627 {V-2AAI-3S} απο 575 {PREP} του 3588 {T-GSN} τριστεγου 5152 {N-GSN} κατω 2736 {ADV} και 2532 {CONJ} ηρθη 142 5681 {V-API-3S} νεκρος 3498 {A-NSM}
SBLGNT(i) 9 ⸀καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
f35(i) 9 καψημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της ψυριδος καταφερομενος υπνω βαψει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχψεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρψη νεκροv
IGNT(i)
  9 G2521 (G5740) καθημενος   G1161 δε AND WAS SITTING G5100 τις A CERTAIN G3494 νεανιας YOUTH, G3686 ονοματι BY NAME G2161 ευτυχος EUTYCHUS, G1909 επι BY G3588 της THE G2376 θυριδος WINDOW, G2702 (G5746) καταφερομενος OVERPOWERED G5258 υπνω BY SLEEP G901 βαθει DEEP, G1256 (G5740) διαλεγομενου   G3588 του AS DISCOURSED G3972 παυλου PAUL G1909 επι FOR G4119 πλειον A LONGER TIME, G2702 (G5685) κατενεχθεις HAVING BEEN OVERPOWERED G575 απο BY G3588 του THE G5258 υπνου SLEEP G4098 (G5627) επεσεν HE FELL G575 απο FROM G3588 του THE G5152 τριστεγου THIRD STORY G2736 κατω DOWN, G2532 και AND G142 (G5681) ηρθη WAS TAKEN UP G3498 νεκρος DEAD.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε AND G5100 X-NSM τις CERTAIN G3494 N-NSM νεανιας YOUNG MAN G2161 N-NSM ευτυχος EUTYCHUS G3686 N-DSN ονοματι BY NAME G2521 V-PNP-NSM καθημενος SITTING G1909 PREP επι IN G3588 T-GSF της THA G2376 N-GSF θυριδος WINDOW G2702 V-PPP-NSM καταφερομενος BEING CARRIED AWAY G901 A-DSM βαθει BY DEEP G5258 N-DSM υπνω SLEEP G3588 T-GSM του THO G3972 N-GSM παυλου PAUL G1256 V-PNP-GSM διαλεγομενου DISCOURSING G1909 PREP επι ON G4119 A-ASN-C πλειον MORE G2702 V-APP-NSM κατενεχθεις BEING CARRIED AWAY G575 PREP απο BY G3588 T-GSM του THO G5258 N-GSM υπνου SLEEP G4098 V-2AAI-3S επεσεν FELL DOWN G2736 ADV κατω BELOW G575 PREP απο FROM G3588 T-GSN του THE G5152 N-GSN τριστεγου THIRD FLOOR G2532 CONJ και AND G142 V-API-3S ηρθη WAS TAKEN UP G3498 A-NSM νεκρος DEAD
Vulgate(i) 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
Clementine_Vulgate(i) 9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
Wycliffe(i) 9 And a yong man, Euticus bi name, sat on the wyndowe, whanne he was fallun in to an heuy sleep, while Poul disputide long, al slepynge he felle doun fro the thridde stage; and he was takun vp, and was brouyt deed.
Tyndale(i) 9 and there sate in a wyndowe a certayne yonge man named Eutichos fallen into a depe slepe. And as Paul declared he was the moare overcome with slepe and fell doune from the thyrde lofte and was taken vp deed.
Coverdale(i) 9 There sat a yonge man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge) and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was taken vp deed.
MSTC(i) 9 and there sat in a window a certain young man named Eutychus, fallen into a deep sleep. And as Paul declared, he was the more overcome with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Matthew(i) 9 and there sate in a wyndowe a certayne yonge man named Eutichos, fallen into a depe slepe. And as Paule declared, he was the more ouercome with slepe, and fell doune from the thyrde lofte, and was taken vp dead.
Great(i) 9 & ther sate in a wyndowe a certayne yonge man (named Euticus) beinge fallen into a depe sleepe. And as Paul was preachinge, he was the more ouercome with slepe, and fell downe from the thyrde lofte, & was taken vp deed.
Geneva(i) 9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.
Bishops(i) 9 And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead
DouayRheims(i) 9 And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead.
KJV(i) 9

And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

KJV_Cambridge(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Mace(i) 9 and as Paul continued his discourse a great while, a young man, named Eutychus, who was sitting in the window, was seiz'd with a deep sleep, which quite o'er-came him; so that he fell down from the third story, and was taken up dead.
Whiston(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead,
Wesley(i) 9 And a certain young man, named Eutychus, sitting in a window, fell into a deep sleep: and as Paul still continued his discourse, being overpowered with sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
Worsley(i) 9 And a young man named Eutychus, who sat in a window, falling into a deep sleep, as Paul was discoursing for a long time, sunk down and fell from the third story, and was taken up dead.
Haweis(i) 9 And a certain youth named Eutytchus, who sat in the window, fell into a profound sleep: as Paul discoursed much longer than usual, quite overpowered with sleep, he fell down from a third story, and was taken up dead.
Thomson(i) 9 And a certain young man named Eutychus, who was sitting in an open window, bending backwards in a deep sleep, was, while Paul was continuing his discourse, bent quite back with the sleep, and fell from the third story, and was taken up dead.
Webster(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead.
Living_Oracles(i) 9 and a certain young man, whose name was Eutychus, sitting in a window, fell into a profound sleep: and as Paul continued his discourse a long time, he was so overpowered with sleep that he fell down from the third story, and was taken up dead.
Etheridge(i) 9 And a certain youth whose name was Eutikos sat in a window and heard. And he had sunk into a heavy sleep while Paulos prolonged his discourse, and in his sleep he fell from the third floor, and was taken up as dead.
Murdock(i) 9 And a young man named Eutychus was sitting in a window and listening. And while Paul prolonged his discourse, he sunk into a deep sleep; and, in his sleep, he fell from the third loft, and was taken up as dead.
Sawyer(i) 9 And a young man by the name of Eutychus sitting in a window, falling into a deep sleep while Paul preached long, and being overcome by sleep, fell from the third story down, and was taken up dead.
Diaglott(i) 9 Sitting and certain youth, by name Eutychus, in the window, being overpowered with sleep deep, discoursing the Paul for a longer time, having been overcome from the sleep, fell from the third story down, and was taken up dead.
ABU(i) 9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long discoursing, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Anderson(i) 9 And a certain young man, named Eutychus, was sitting in the window, overpowered with deep sleep: and, as Paul was discoursing a long time, being oppressed with sleep, he fell from the third story, and was taken up dead.
Noyes(i) 9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep; and as Paul was discoursing at great length, he sank down with sleep, and fell from thee third story, and was taken up dead.
YLT(i) 9 and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window—being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long—he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
JuliaSmith(i) 9 And a certain young man by name Eutychus, sitting in the window, borne down by deep sleep, Paul conversing more and more, fell down below from the third story, and was taken up dead.
Darby(i) 9 And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
ERV(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
ASV(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep, and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
Rotherham(i) 9 And there sat, a certain young man by name Eutychus, in the window, who was getting overpowered by a deep sleep; and, while Paul was discoursing yet further, being overpowered by his sleep, he fell, from the third story, down, and was taken up dead.
Twentieth_Century(i) 9 And a young man named Eutychus, sitting at the window, was gradually overcome with great drowsiness, as Paul continued his address. At last, quite overpowered by his drowsiness, he fell from the third story to the ground, and was picked up for dead.
Godbey(i) 9 Paul speaking more prolixly, there was a certain young man, Eutychus by name, sitting in the window, being borne down with deep sleep, completely relaxed by sleep, fell down from the third story, and was taken up dead.
WNT(i) 9 and a youth of the name of Eutychus was sitting at the window. This lad, gradually sinking into deep sleep while Paul preached at unusual length, overcome at last by sleep, fell from the second floor and was taken up dead.
Worrell(i) 9 And a certain young man, Eutychus by name, seated in a window, being borne down with deep sleep, as Paul was long discoursing, overpowered by the sleep, fell from the third story, and was taken up dead.
Moffatt(i) 9 In the window sat a young man called Eutychus, and as Paul's address went on and on, he got overcome with drowsiness, went fast asleep, and fell from the third storey. He was picked up a corpse,
Goodspeed(i) 9 and a young man named Eutychus, who was sitting at the window, became very drowsy as Paul's address grew longer and longer, and finally went fast asleep and fell from the third story to the ground, and was picked up for dead.
Riverside(i) 9 A certain young man named Eutychus, sitting in a window, was overcome with deep sleep while Paul went on discoursing. At last overpowered by sleep he fell from the third story and was taken up dead.
MNT(i) 9 and a young man named Eutychus was sitting in a window, overborne by deep sleep, while Paul continued to preach at length. Overcome at last by sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
Lamsa(i) 9 And a young man named EuÆty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.
CLV(i) 9 Now a certain young man named Eutychus, being seated on the window, sinking into a deep sleep while Paul is arguing still more, being sunk from sleep, falls down from the third story, and was picked up dead."
Williams(i) 9 and a young man named Eutychus, who was sitting by the window, was gradually overcome by heavy drowsiness, as Paul kept speaking longer and longer, and at last he went fast asleep and fell from the third story to the ground and was picked up dead.
BBE(i) 9 And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
MKJV(i) 9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, Paul reasoning for a longer time, being overborne by sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
LITV(i) 9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, being overborne by deep sleep, Paul reasoning for a longer time, having been overborne by the sleep, he fell from the third floor down and was taken up dead.
ECB(i) 9 and sitting in a window, a youth named Eutychus is brought down into a deep sleep: and as Paulos reasons much, he is brought down by sleep, and falls from the third loft, and is taken for dead.
AUV(i) 9 A certain young man, named Eutychus, fell sound asleep while sitting on an [open] window ledge [during the message]. Since Paul's message continued [until nearly midnight] Eutychus was overcome by sleep and fell from the third floor to his death.
ACV(i) 9 And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
Common(i) 9 And there was a young man named Eutychus sitting in the window sill, sinking into a deep sleep. And as Paul talked on and on, he was overcome by sleep and fell down from the third story and was picked up dead.
WEB(i) 9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
NHEB(i) 9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
AKJV(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
KJC(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
KJ2000(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
UKJV(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third upper room, and was taken up dead.
RKJNT(i) 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep: and as Paul kept talking, he was overcome by sleep, and fell down from the third floor, and was taken up dead.
EJ2000(i) 9 And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.
CAB(i) 9 And a certain young man named Eutychus sat in the window, being overwhelmed by a deep sleep. While Paul was speaking for a while longer, having been overwhelmed by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
WPNT(i) 9 Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead.
JMNT(i) 9 Now a certain young man named Eutychus, remaining seated upon the window [sill] (or: little door [opening]; [note: likely opened due to the crowd as well as from the heat and smoke from all the lamps]) [and] being made to increasingly sink down in a deep sleep during Paul's discoursing still more (= for a long time), upon being caused to collapse from the sleep, he fell down from the third story – and was lifted up dead!
NSB(i) 9 A young man named Eutychus sat in the window. He was very sleepy. Paul’s talk was long and he fell asleep. He fell down from the third story, and was taken up dead.
ISV(i) 9 A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead.
LEB(i) 9 And a certain young man named* Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleep while* Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
BGB(i) 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
BIB(i) 9 καθεζόμενος (Was sitting) δέ (then) τις (a certain) νεανίας (young man) ὀνόματι (named) Εὔτυχος (Eutychus) ἐπὶ (by) τῆς (the) θυρίδος (window), καταφερόμενος (overpowered) ὕπνῳ (by sleep) βαθεῖ (deep) διαλεγομένου (as talked) τοῦ (-) Παύλου (Paul) ἐπὶ (on) πλεῖον (longer); κατενεχθεὶς (having been overpowered) ἀπὸ (by) τοῦ (the) ὕπνου (sleep), ἔπεσεν (he fell) ἀπὸ (from) τοῦ (the) τριστέγου (third story) κάτω (down), καὶ (and) ἤρθη (was picked up) νεκρός (dead).
BLB(i) 9 And a certain young man named Eutychus was sitting by the window, overpowered by deep sleep as Paul talked on longer. Having been overpowered by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
BSB(i) 9 And a certain young man named Eutychus, seated by the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
MLV(i) 9 But a certain young-man, Eutychus by name, while sitting in the window, being carried away by deep sleep, while Paul is reasoning on even more, fell downward, having finally been carried away by his sleep, from the third story and was raised up being dead.
VIN(i) 9 And a certain young man named Eutychus, seated by the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
Luther1545(i) 9 Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
Luther1912(i) 9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
ELB1871(i) 9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.
ELB1905(i) 9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; O. sich unterredete; so auch [V. 11] und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.
DSV(i) 9 En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen.
DarbyFR(i) 9 Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Martin(i) 9 Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort.
Segond(i) 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
SE(i) 9 Y un joven llamado Eutico que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue alzado muerto.
ReinaValera(i) 9 Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.
JBS(i) 9 Y un joven llamado Eutico que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo predicaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue alzado muerto.
Albanian(i) 9 Një djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur.
RST(i) 9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
Peshitta(i) 9 ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܘܛܟܘܤ ܒܟܘܬܐ ܘܫܡܥ ܘܛܒܥ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ ܟܕ ܐܓܪ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܦܘܠܘܤ ܘܒܫܢܬܗ ܢܦܠ ܗܘܐ ܡܢ ܬܠܬܐ ܡܕܝܪܝܢ ܘܐܫܬܩܠ ܟܕ ܡܝܬ ܀
Arabic(i) 9 ‎وكان شاب اسمه افتيخوس جالسا في الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم فسقط من الطبقة الثالثة الى اسفل وحمل ميتا‎.
Amharic(i) 9 አውጤኪስ የሚሉትም አንድ ጎበዝ በመስኮት ተቀምጦ ታላቅ እንቅልፍ አንቀላፍቶ ነበር፤ ጳውሎስም ነገርን ባስረዘመ ጊዜ እንቅልፍ ከብዶት ከሦስተኛው ደርብ ወደ ታች ወደቀ፥ ሞቶም አነሡት።
Armenian(i) 9 Երիտասարդ մը՝ Եւտիքոս անունով, որ պատուհանին մէջ նստած էր, մտաւ խորունկ քունի մէջ: Երբ Պօղոս երկարեց քարոզը, ան՝ տարուած քունէն՝ ինկաւ երրորդ յարկէն վար, ու մեռած վերցուցին զայն:
Basque(i) 9 Eta iarriric cegoela guiçon gaztebat Eutyche deitzen cenic leiho gainean, logale handi batec harturic, Paul luçaqui minço cela, loa garaithuric eror cedin hirurgarren soillerutic beherera, eta hila altcha ceçaten.
Bulgarian(i) 9 А един младеж на име Евтих, който седеше на един прозорец, беше заспал дълбоко. И когато Павел беседваше още по-надълго, сънят го обори, той падна долу от третия етаж и го вдигнаха мъртъв.
Croatian(i) 9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
BKR(i) 9 Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý.
Danish(i) 9 Men der sat en ung Karl, ved Navn Eutychus, udi et Vindue; han var falden i en dyb Søvn, der Paulus talede saa længe, og betagen af Søvnen faldt han ned fra tredie Loft og blev tagen død op.
CUV(i) 9 有 一 個 少 年 人 , 名 叫 猶 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 羅 講 了 多 時 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 從 三 層 樓 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 來 , 已 經 死 了 。
CUVS(i) 9 冇 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 叁 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj sur la fenestro sidis junulo, nomata Euxtihxo, premegata de profunda dormo; kaj dum Pauxlo ankoraux longe paroladis, tiu, venkite de la dormo, falis malsupren de la tria etagxo, kaj estis levita malviva.
Estonian(i) 9 Aga üks noor mees, Eutühhos nimi, istus aknal; ja kui Paulus kauemini kõneles, tuli raske uni tema peale ja ta kukkus magades kolmandalt korralt alla ja tõsteti üles surnuna.
Finnish(i) 9 Niin nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui akkunalla, ja raukesi syvään uneen, ja Paavalin kauvan puhuessa, tuli hän unelta voitetuksi ja putosi alas kolmannesta ullakosta, ja otettiin kuolleena ylös.
FinnishPR(i) 9 Niin eräs nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui ikkunalla, ja kun Paavalin puhe kesti niin kauan, vaipui hän sikeään uneen ja putosi unen vallassa kolmannesta kerroksesta maahan; ja hänet nostettiin ylös kuolleena.
Georgian(i) 9 ხოლო ჯდა ჭაბუკი ვინმე ერთი, სახელით ევტჳქოს, სარკუმელსა ზედა. და ვითარცა მიერულა მას ძილითა ჴშირითა სიტყუასა მას პავლესსა მრავალ ჟამ, გარდავარდა მძინარე და დაეცა სამ სართულისა მისგან ქუეყანად და იდვა მკუდარი.
Haitian(i) 9 Yon jenn gason yo te rele Etich, te chita sou rebò fennèt la. Mesaj Pòl la te long. Etich kite kabicha pran l' epi l' dòmi nèt ale. Li dòmi sitèlman, li pèdi ekilib, li soti nan twazyèm etaj la li tonbe anba. Lè yo ranmase l', li te mouri frèt.
Hungarian(i) 9 Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl.
Indonesian(i) 9 Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Karena Paulus tidak berhenti-henti berbicara, pemuda itu menjadi mengantuk sekali sampai ia tertidur di jendela itu, lalu jatuh ke bawah dari tingkat ketiga. Waktu mereka mengangkatnya, ia sudah mati.
Italian(i) 9 Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto.
ItalianRiveduta(i) 9 e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto.
Japanese(i) 9 ここにユテコといふ若者窓に倚りて坐しゐたるが、甚く眠氣ざすほどに、パウロの語ること愈々久しくなりたれば、遂に熟睡して三階より落つ。これを扶け起したるに、はや死にたり。
Kabyle(i) 9 Yiwen ilemẓi, isem-is Utikus, yella yeqqim ɣef yiri n ṭṭaq. Imi i gɛeṭṭel Bulus deg umeslay, Utikus yewwi-t nuddam; yeɣli-d si leɛli wis tlata armi d lqaɛa, mi t-id-refden, ufan-t yemmut.
Korean(i) 9 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라
Latvian(i) 9 Kad Pāvils tik ilgi runāja, tad kāds jauneklis, vārdā Eitihs, uz palodzes sēdēdams, iegrima dziļā miegā un, miega pārvarēts, nokrita no trešā stāva lejā un tika pacelts jau nedzīvs.
Lithuanian(i) 9 Vienas jaunuolis, vardu Eutichas, sėdėjęs ant lango, giliai įmigo ir, Pauliui ilgiau bedėstant, miego įveiktas, iš trečio aukšto nukrito žemėn. Kai jį pakėlė, jis buvo nebegyvas.
PBG(i) 9 Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły.
Portuguese(i) 9 E certo jovem, por nome Eutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
Norwegian(i) 9 Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op.
Romanian(i) 9 Şi un tînăr, numit Eutih, care şedea pe fereastră, a adormit deabinelea în timpul lungei vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut jos din catul al treilea, şi a fost ridicat mort.
Ukrainian(i) 9 Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого...
UkrainianNT(i) 9 Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павед промовляв много, похилрзпшсь зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
SBL Greek NT Apparatus

9 καθεζόμενος WH Treg NIV ] Καθήμενος RP