Acts 20:10

Stephanus(i) 10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
Tregelles(i) 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
Nestle(i) 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
SBLGNT(i) 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
f35(i) 10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell On G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4843 V-2AAP-NSM συμπεριλαβων Having Embraced G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2350 V-PPM-2P θορυβεισθε Be Troubled G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
Clementine_Vulgate(i) 10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
Wycliffe(i) 10 To whom whanne Poul cam doun, he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule is in hym.
Tyndale(i) 10 Paul went doune and fell on him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him.
Coverdale(i) 10 But Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi.
MSTC(i) 10 Paul went down and fell on him, and embraced him, and said, "Make nothing ado. For his life is in him."
Matthew(i) 10 Paule wente doune and fell on hym, and embrased hym, and sayed: make nothynge a do, for hys lyfe is in hym.
Great(i) 10 But whan Paul went doune, he fell on him & embrased him and sayde: make nothynge a do, for his lyfe is in hym.
Geneva(i) 10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.
Bishops(i) 10 But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym
DouayRheims(i) 10 To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
KJV(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
KJV_Cambridge(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Mace(i) 10 so Paul went down, and stooping over him, he embraced him, and said, don't trouble your selves; for his life is in him.
Whiston(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embraced [him,] and said, Be not troubled, for his life is in him.
Wesley(i) 10 And Paul went down and fell on him; and taking him in his arms, said, Be not troubled; for his life is in him.
Worsley(i) 10 And Paul went down and leaned over him, and took him up and said, Be not disturbed; for his life is in him.
Haweis(i) 10 But Paul came down, and fell upon him, and taking him in his arms, said, Trouble not yourselves, for his life is yet in him.
Thomson(i) 10 But Paul going down, threw himself upon him, and taking him in his arms, said, Be not troubled, for his life is in him.
Webster(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him, said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Living_Oracles(i) 10 And Paul went down, and fell upon him, and taking him in his arms, said, Do not make any disturbance, for his life is in him.
Etheridge(i) 10 And Paulos descended, and fell upon him and embraced him, and said, Be not agitated, for his life is in him.
Murdock(i) 10 And Paul went down, and bent over him and embraced him, and said: Be not agitated, for his soul is in him.
Sawyer(i) 10 But Paul going down fell on him, and embracing him, said, Be not troubled, for his life is in him.
Diaglott(i) 10 Having gone down and the Paul fell upon him, and having embraced said: Not be you troubled; the for life of him in him is.
ABU(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said: Do not lament, for his life is in him.
Anderson(i) 10 But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him.
Noyes(i) 10 But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him.
YLT(i) 10 And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, `Make no tumult, for his life is in him;'
JuliaSmith(i) 10 And Paul having gone down, fell upon him, and embracing, said, Be not disturbed, for his soul is in him.
Darby(i) 10 But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
ERV(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
ASV(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado, for his life is in him.
Rotherham(i) 10 Going down, however, Paul fell upon him, and, embracing him, said––Be not making confusion; for, his soul, is, in him.
Twentieth_Century(i) 10 But Paul went down, threw himself upon him, and put his arms round him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive."
Godbey(i) 10 And Paul, having come down, fell on him, and taking him in his arms said, Fear not; for his soul is in him:
WNT(i) 10 Paul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him."
Worrell(i) 10 And Paul, going down, fell upon him; and, embracing him, said, "Make no tumult! for his soul is in him."
Moffatt(i) 10 but Paul went downstairs, threw himself upon him, and embraced him. "Do not lament," he said, "the life is still in him."
Goodspeed(i) 10 But Paul went downstairs, and threw himself upon him, and put his arms around him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive."
Riverside(i) 10 But Paul went down and threw himself on him and embraced him and said, "Do not make a noisy wailing; for his life is still in him."
MNT(i) 10 Then Paul went down, threw himself upon him, and embracing him, said: "Do not lament; his life is still in him."
Lamsa(i) 10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives.
CLV(i) 10 Now Paul, descending, falls on him, and, embracing him, said, "Make no tumult, for his soul is in him."
Williams(i) 10 But Paul went down and fell on him and embraced him, and said, "Stop being alarmed, his life is still in him."
BBE(i) 10 And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
MKJV(i) 10 And Paul went down and fell on him, and embracing him said, Do not be terrified, for his soul is in him.
LITV(i) 10 But going down Paul fell on him, and embracing him, he said, Do not be terrified, for his soul is in him.
ECB(i) 10 And Paulos descends, and falls on him, and embracing him, says, Tumult not yourselves; for his soul is in him.
AUV(i) 10 Paul hurried downstairs and placed himself on the young man and held him closely, saying [to the people gathered around], "Do not be upset, he is alive."
ACV(i) 10 But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
Common(i) 10 But Paul went down and fell on him, and after embracing him, he said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
WEB(i) 10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
NHEB(i) 10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
AKJV(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
KJC(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
KJ2000(i) 10 And Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
UKJV(i) 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
RKJNT(i) 10 And Paul went down, and bent over him, and embraced him saying, Do not trouble yourselves; for his life is in him.
RYLT(i) 10 And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, 'Make no tumult, for his life is in him;'
EJ2000(i) 10 And Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him.
CAB(i) 10 But Paul, going down, fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
WPNT(i) 10 So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Don’t be distressed, because his life is in him!”
JMNT(i) 10 So Paul, descending the steps, fell on him and, after taking [him] in his arms and embracing [him], said, "Stop wailing and do not continue causing a tumult, for his soul (the inner life of his being) continues existing (or: being) within the midst of him!"
NSB(i) 10 Paul went down and fell on him. He embraced him and said: »Do not be troubled for he lives.«
ISV(i) 10 But Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, “Stop being alarmed, because he’s still alive.”
LEB(i) 10 But Paul went down and* threw himself on him, and putting his arms around him,* said, "Do not be distressed, for his life is in him."
BGB(i) 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν “Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.”
BIB(i) 10 καταβὰς (Having descended) δὲ (however), ὁ (-) Παῦλος (Paul) ἐπέπεσεν (fell upon) αὐτῷ (him), καὶ (and) συμπεριλαβὼν (having embraced him), εἶπεν (said), “Μὴ (Not) θορυβεῖσθε (be alarmed), ἡ (the) γὰρ (for) ψυχὴ (life) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἐστιν (is).”
BLB(i) 10 But Paul having descended, fell upon him, and having embraced him, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him!”
BSB(i) 10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
MSB(i) 10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
MLV(i) 10 Now Paul went down and fell upon him, and having embraced him, said, Do not be in an uproar, for his life is in him.
VIN(i) 10 But Paul went down, threw himself upon him, and put his arms round him. "Do not be alarmed," he said, "he is still alive."
Luther1545(i) 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
Luther1912(i) 10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
ELB1871(i) 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm.
ELB1905(i) 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm.
DSV(i) 10 Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.
DarbyFR(i) 10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
Martin(i) 10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Segond(i) 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
SE(i) 10 Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él.
ReinaValera(i) 10 Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
JBS(i) 10 Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él.
Albanian(i) 10 Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: ''Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të''.
RST(i) 10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
Peshitta(i) 10 ܘܢܚܬ ܦܘܠܘܤ ܢܦܠ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܥܦܩܗ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ ܡܛܠ ܕܢܦܫܗ ܒܗ ܗܝ ܀
Arabic(i) 10 ‎فنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان نفسه فيه‎.
Amharic(i) 10 ጳውሎስም ወርዶ በላዩ ወደቀ፥ አቅፎም። ነፍሱ አለችበትና አትንጫጩ አላቸው።
Armenian(i) 10 Պօղոս վար իջաւ, ինկաւ անոր վրայ, գրկեց զայն եւ ըսաւ. «Մի՛ վրդովիք, որովհետեւ անոր հոգին իր մէջն է»:
Basque(i) 10 Baina iautsiric Paul behera cedin haren gainera, eta bessarcaturic erran ceçan, Etzaiteztela trubla ecen hunen arimá haur baithan da.
Bulgarian(i) 10 Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.
Croatian(i) 10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!"
BKR(i) 10 I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.
Danish(i) 10 Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: gjører ingen Larm; thi hans Sjæl er i ham.
CUV(i) 10 保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。
CUVS(i) 10 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。
Esperanto(i) 10 Kaj Pauxlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj cxirkauxpreninte lin, diris:Ne maltrankviligxu; cxar lia vivo estas en li.
Estonian(i) 10 Aga Paulus läks alla ja heitis tema peale, haaras ta ümbert kinni ning ütles: "Ärge hädaldage, sest tal on hing veel sees!"
Finnish(i) 10 Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä.
FinnishPR(i) 10 Mutta Paavali meni alas, heittäytyi hänen ylitsensä, kiersi kätensä hänen ympärilleen ja sanoi: "Älkää hätäilkö, sillä hänessä on vielä henki".
Georgian(i) 10 გარდავიდა პავლე და დავარდა მას ზედა, შეიტკბო იგი და თქუა: ნუ აღშფოთნებით, რამეთუ სული მისი მის თანა არს.
Haitian(i) 10 Pòl desanm, li bese sou li, li pran l' nan bra l', epi li di: Nou pa bezwen pè, li pa mouri.
Hungarian(i) 10 Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van.
Indonesian(i) 10 Tetapi Paulus turun ke bawah, lalu merebahkan diri ke atas pemuda itu dan memeluknya. Paulus berkata, "Jangan khawatir, ia masih hidup!"
Italian(i) 10 Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui.
Japanese(i) 10 パウロ降りて其の上に伏し、かき抱きて言ふ『なんぢら騷ぐな、生命はなほ内にあり』
Kabyle(i) 10 Bulus iṣubb-ed, yekna ɣuṛ-es, iddem-it ger iɣallen-is yenna : Ur țțaggadet ara, mazal deg-s taṛwiḥt, idder.
Korean(i) 10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고
Latvian(i) 10 Tad Pāvils, nokāpis zemē pie viņa, nometās pār viņu un, to apkampis, sacīja: Neuztraucieties, jo viņa dvēsele vēl viņā.
Lithuanian(i) 10 Nulipęs žemyn, Paulius pasilenkė ir, apglėbęs jį, tarė: “Nekelkite triukšmo, gyvybė tebėra jame”.
PBG(i) 10 A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego.
Portuguese(i) 10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
Norwegian(i) 10 Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham.
Romanian(i) 10 Dar Pavel s'a pogorît, s'a repezit spre el, l -a luat în braţe, şi a zis:,,Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el.``
Ukrainian(i) 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому!
UkrainianNT(i) 10 Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.