Acts 19:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1525 And having entered G1161   G1519 into G3588 the G4864 synagogue, G3955 he spoke openly G1909 for G3376 [2months G5140 1three], G1256 reasoning G2532 and G3982 persuading G3588 the things G4012 concerning G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  9 G5613 But when G1161   G5100 some G4645 were hardened, G2532 and G544 resisted persuasion, G2551 speaking evil of G3588 the G3598 way G1799 before G3588 the G4128 multitude, G868 having left G575 from G1473 them, G873 he separated G3588 the G3101 disciples, G2596 by G2250 day G1256 reasoning G1722 in G3588 the G4981 school G* of a certain Tyrannus. G5100  
  10 G3778 And this G1161   G1096 took place G1909 for G2094 [2years G1417 1two], G5620 so that G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588   G* Asia G191 heard G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord G* Jesus, G* both Jews G5037   G2532 and G* Greeks.
ABP_GRK(i)
  8 G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G3955 επαρρησιάζετο G1909 επί G3376 μήνας G5140 τρεις G1256 διαλεγόμενος G2532 και G3982 πείθων G3588 τα G4012 περί G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  9 G5613 ως δε G1161   G5100 τινες G4645 εσκληρύνοντο G2532 και G544 ηπείθουν G2551 κακολογούντες G3588 την G3598 οδόν G1799 ενώπιον G3588 του G4128 πλήθους G868 αποστάς G575 απ΄ G1473 αυτών G873 αφώρισε G3588 τους G3101 μαθητάς G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1256 διαλεγόμενος G1722 εν G3588 τη G4981 σχολή G* Τυράννου τινός G5100  
  10 G3778 τούτο δε G1161   G1096 εγένετο G1909 επί G2094 έτη G1417 δύο G5620 ώστε G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G* Ασίαν G191 ακούσαι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G* Ιουδαίους τε G5037   G2532 και G* Έλληνας
Stephanus(i) 8 εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου 9 ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος 10 τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
LXX_WH(i)
    8 G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3955 [G5711] V-INI-3S επαρρησιαζετο G1909 PREP επι G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G1256 [G5740] V-PNP-NSM διαλεγομενος G2532 CONJ και G3982 [G5723] V-PAP-NSM πειθων G3588 T-APN | | " τα " G4012 PREP | περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G4645 [G5712] V-IPI-3P εσκληρυνοντο G2532 CONJ και G544 [G5707] V-IAI-3P ηπειθουν G2551 [G5723] V-PAP-NPM κακολογουντες G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G868 [G5631] V-2AAP-NSM αποστας G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G873 [G5656] V-AAI-3S αφωρισεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1256 [G5740] V-PNP-NSM διαλεγομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4981 N-DSF σχολη G5181 N-GSM τυραννου
    10 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2094 N-APN ετη G1417 A-NUI δυο G5620 CONJ ωστε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G3588 T-ASF την G773 N-ASF ασιαν G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2453 A-APM ιουδαιους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-APM ελληνας
Tischendorf(i)
  8 G1525 V-2AAP-NSM Εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G3955 V-INI-3S ἐπαρρησιάζετο G1909 PREP ἐπὶ G3376 N-APM μῆνας G5140 A-APM τρεῖς G1256 V-PNP-NSM διαλεγόμενος G2532 CONJ καὶ G3982 V-PAP-NSM πείθων G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  9 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G4645 V-IPI-3P ἐσκληρύνοντο G2532 CONJ καὶ G544 V-IAI-3P ἠπείθουν G2551 V-PAP-NPM κακολογοῦντες G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G4128 N-GSN πλήθους, G868 V-2AAP-NSM ἀποστὰς G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G873 V-AAI-3S ἀφώρισεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς, G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1256 V-PNP-NSM διαλεγόμενος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4981 N-DSF σχολῇ G5181 N-GSM Τυράννου.
  10 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G2094 N-APN ἔτη G1417 A-NUI δύο, G5620 CONJ ὥστε G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G3588 T-ASF τὴν G773 N-ASF Ἀσίαν G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G2453 A-APM Ἰουδαίους G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-APM Ἕλληνας.
Tregelles(i) 8 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαῤῥησιάζετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ̕ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ̕ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
TR(i)
  8 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3955 (G5711) V-INI-3S επαρρησιαζετο G1909 PREP επι G3376 N-APM μηνας G5140 A-APM τρεις G1256 (G5740) V-PNP-NSM διαλεγομενος G2532 CONJ και G3982 (G5723) V-PAP-NSM πειθων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G4645 (G5712) V-IPI-3P εσκληρυνοντο G2532 CONJ και G544 (G5707) V-IAI-3P ηπειθουν G2551 (G5723) V-PAP-NPM κακολογουντες G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G868 (G5631) V-2AAP-NSM αποστας G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G873 (G5656) V-AAI-3S αφωρισεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1256 (G5740) V-PNP-NSM διαλεγομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4981 N-DSF σχολη G5181 N-GSM τυραννου G5100 X-GSM τινος
  10 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2094 N-APN ετη G1417 A-NUI δυο G5620 CONJ ωστε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G3588 T-ASF την G773 N-ASF ασιαν G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G2453 A-APM ιουδαιους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-APM ελληνας
Nestle(i) 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
RP(i)
   8 G1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG3955 [G5711]V-INI-3SεπαρρησιαζετοG1909PREPεπιG3376N-APMμηναvG5140A-APMτρειvG1256 [G5740]V-PNP-NSMδιαλεγομενοvG2532CONJκαιG3982 [G5723]V-PAP-NSMπειθωνG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG4645 [G5712]V-IPI-3PεσκληρυνοντοG2532CONJκαιG544 [G5707]V-IAI-3PηπειθουνG2551 [G5723]V-PAP-NPMκακολογουντεvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG4128N-GSNπληθουvG868 [G5631]V-2AAP-NSMαποσταvG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG873 [G5656]V-AAI-3SαφωρισενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1256 [G5740]V-PNP-NSMδιαλεγομενοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4981N-DSFσχοληG5181N-GSMτυραννουG5100X-GSMτινοv
   10 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG2094N-APNετηG1417A-NUIδυοG5620CONJωστεG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG3588T-ASFτηνG773N-ASFασιανG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG2453A-APMιουδαιουvG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-APMελληναv
SBLGNT(i) 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ ⸀πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
f35(i) 8 εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου 9 ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινοv 10 τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληναv
IGNT(i)
  8 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3955 (G5711) επαρρησιαζετο He Spoke Boldly, G1909 επι For G3376 μηνας Months G5140 τρεις Three G1256 (G5740) διαλεγομενος Reasoning G2532 και And G3982 (G5723) πειθων Persuading G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God.
  9 G5613 ως But G1161 δε When G5100 τινες Some G4645 (G5712) εσκληρυνοντο Were Hardened G2532 και And G544 (G5707) ηπειθουν Disobeyed, G2551 (G5723) κακολογουντες Speaking Evil Of G3588 την The G3598 οδον Way G1799 ενωπιον Before G3588 του The G4128 πληθους Multitude, G868 (G5631) αποστας Having Departed G575 απ From G846 αυτων Them G873 (G5656) αφωρισεν He Separated G3588 τους The G3101 μαθητας   G2596 καθ Disciples, G2250 ημεραν Daily G1256 (G5740) διαλεγομενος Reasoning G1722 εν In G3588 τη The G4981 σχολη School G5181 τυραννου Of Tyrannus G5100 τινος A Certain.
  10 G5124 τουτο   G1161 δε And This G1096 (G5633) εγενετο Was G1909 επι For G2094 ετη Years G1417 δυο Two, G5620 ωστε So That G3956 παντας All G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας   G3588 την Inhabited G773 ασιαν Asia G191 (G5658) ακουσαι Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G2453 ιουδαιους   G5037 τε Both Jews G2532 και And G1672 ελληνας Greeks.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων After Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3955 V-INI-3S επαρρησιαζετο He Spoke Boldly G1909 PREP επι For G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G1256 V-PNP-NSM διαλεγομενος Discoursing G2532 CONJ και And G3982 V-PAP-NSM πειθων Persuading G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   9 G1161 CONJ δε But G5613 ADV ως When G5100 X-NPM τινες Some G4645 V-IPI-3P εσκληρυνοντο Were Hardened G2532 CONJ και And G544 V-IAI-3P ηπειθουν Were Disobedient G2551 V-PAP-NPM κακολογουντες Speaking Evil Of G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G4128 N-GSN πληθους Magnitude G868 V-2AAP-NSM αποστας Having Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G873 V-AAI-3S αφωρισεν He Separated G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G1256 V-PNP-NSM διαλεγομενος Discoursing G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4981 N-DSF σχολη School G5100 X-GSM τινος Of Certain G5181 N-GSM τυραννου Tyrannus
   10 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1909 PREP επι For G1417 N-NUI δυο Two G2094 N-APN ετη Years G5620 CONJ ωστε So As For G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Dwelling In G3588 T-ASF την Tha G773 N-ASF ασιαν Asia G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5037 PRT τε Both G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-APM ελληνας Greeks
new(i)
  8 G1161 And G1525 [G5631] he went G1519 into G4864 the synagogue, G3955 [G5711] and spoke boldly G1909 for the space G5140 of three G3376 months, G1256 [G5740] dialoguing G2532 and G3982 [G5723] persuading G4012 the things concerning G932 the kingdom G2316 of God.
  9 G1161 But G5613 when G5100 some G4645 [G5712] were hardened, G2532 and G544 [G5707] believed not, G2551 [G5723] but spoke evil G3598 of that way G1799 before G4128 the multitude, G868 [G5631] he departed G575 from G846 them, G873 [G5656] and separated G3101 the disciples, G1256 [G5740] dialoguing G2596 G2250 daily G1722 in G4981 the school G5100 of one G5181 Tyrannus.
  10 G1161 And G5124 this G1096 [G5633] continued G1909 for the space G1417 of two G2094 years; G5620 so G3956 that all G2730 [G5723] they who dwelt in G773 Asia G191 [G5658] heard G3056 the word G2962 of the Lord G2424 Jesus, G5037 both G2453 Judeans G2532 and G1672 Hellenes.
Vulgate(i) 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei 9 cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni 10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles
Clementine_Vulgate(i) 8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei. 9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam. 10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
Wycliffe(i) 8 And he yede in to the synagoge, and spak with trist thre monethis, disputinge and tretinge of the kingdom of God. 9 But whanne summe weren hardid, and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of a myyti man eche dai. 10 This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men.
Tyndale(i) 8 And he went into the synagoge and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and gevynge them exhortacions of the kyngdome of God. 9 When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye scole of one called Tyranus. 10 And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
Coverdale(i) 8 He wete in to ye synagoge, and preached boldly thre monethes longe, teachinge, and geuynge them exortacions of the kyngdome of God. 9 But whan dyuerse waxed herde herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daylye in the scole of one called Tyrannus. 10 And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.
MSTC(i) 8 And he went into the synagogue, and behaved himself boldly for the space of three months: disputing, and giving them exhortations of the kingdom of God. 9 When divers waxed hard hearted, and believed not, but spake evil of the way of the Lord, and that before the multitude: he departed from them; And separated the disciples away; And disputed daily in the school of one called Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years: So that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Matthew(i) 8 And he went into the synagoge, & speake boldelye for the space of thre monethes, disputynge and geuynge them exhortacions of the kyngedome of God. 9 When diuers waxde hard herted & beleued not, but spake euyll of the waye, and that before the multitude: he departed from them, and seperated the disciples. And disputed dayly in the schole of one called Tyrannus. 10 And thys continued by the space of two yeares: so that all they whyche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lorde Iesu, both Iewes & Grekes.
Great(i) 8 And he went into the synagoge, and behaued hym selfe boldely for the space of thre monethes, disputinge and geuinge them exhortacions of the kyngdome of God. 9 When dyuers wexed hard herted and beleued not, but spake euyll of the waye (and that before the multitude) he departed from them, and seperated the disciples. And he disputed dayly in the scole of one called Tyranus. 10 And this contynued by the space of two yeares: so that all they which dwelt in Asia, heard the worde of the Lorde Iesu, both Iewes and Grekes.
Geneva(i) 8 Moreouer he went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and exhorting to the things that appertaine to the kingdome of God. 9 But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schoole of one Tyrannus. 10 And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
Bishops(i) 8 And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three monethes, disputyng & perswadyng those thynges that appertayne to the kyngdome of God 9 But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the way [of the Lorde) and that before the multitude, he departed from them, & seperated ye disciples. And he disputed dayly in the scoole of one called Tyrannus 10 And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes
DouayRheims(i) 8 And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
KJV(i) 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJV_Cambridge(i) 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G1525 he went [G5631]   G1519 into G4864 the synagogue G3955 , and spake boldly [G5711]   G1909 for the space G5140 of three G3376 months G1256 , disputing [G5740]   G2532 and G3982 persuading [G5723]   G4012 the things concerning G932 the kingdom G2316 of God.
  9 G1161 But G5613 when G5100 divers G4645 were hardened [G5712]   G2532 , and G544 believed not [G5707]   G2551 , but spake evil [G5723]   G3598 of that way G1799 before G4128 the multitude G868 , he departed [G5631]   G575 from G846 them G873 , and separated [G5656]   G3101 the disciples G1256 , disputing [G5740]   G2596 daily G2250   G1722 in G4981 the school G5100 of one G5181 Tyrannus.
  10 G1161 And G5124 this G1096 continued [G5633]   G1909 by the space G1417 of two G2094 years G5620 ; so G3956 that all G2730 they which dwelt in [G5723]   G773 Asia G191 heard [G5658]   G3056 the word G2962 of the Lord G2424 Jesus G5037 , both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
Mace(i) 8 At length Paul went to the synagogue, where he spoke with great freedom, and for three months he conferr'd with them to persuade them of the truth of the evangelical kingdom. 9 but some of them being such obdurate infidels as to inveigh against the institution before the populace, he retired, and taking the disciples with him, he instructed them daily in the school of one Tyrannus. 10 this he continued for two years; so that the Jews and proselytes of that part of Asia heard the doctrine of the Lord Jesus.
Whiston(i) 8 But Paul entered into the synagogue with great power, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading what concerned the kingdom of God. 9 But then divers of them were hardned, and believed not, and spake evil of the way before the multitude of the Gentiles. Then Paul departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyranus, from the fifth hour to the tenth. 10 And this was for two years; [And] all they which dwelt in Asia, heard the words of the Lord, both Jews and Greeks.
Wesley(i) 8 he spake boldly, for three months discoursing and evincing the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and would not believe, but spake reproachfully of the way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
Worsley(i) 8 and spake boldly, disputing with them for the space of three months, and persuading them of the things concerning the kingdom of God. 9 But as some were hardened and refractory, speaking evil of the way of life before the multitude, he departed from them, and took away the disciples with him, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this he did for two years; so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
Haweis(i) 8 And entering into the synagogue, he spake boldly during three months, reasoning and persuading the things that concern the kingdom of God. 9 And when some were hardened, and infidel, speaking evil of the way before the people, he withdrew from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this he did for two years; so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Thomson(i) 8 Now having gone to the synagogue he spoke boldly for three months, reasoning and recommending the things concerning the kingdom of God. 9 But as some were stubborn disbelievers and continued to revile the way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this he continued to do for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
Webster(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 And G1525 [G5631] he went G1519 into G4864 the synagogue G3955 [G5711] , and spoke boldly G1909 for the space G5140 of three G3376 months G1256 [G5740] , disputing G2532 and G3982 [G5723] persuading G4012 the things concerning G932 the kingdom G2316 of God.
  9 G1161 But G5613 when G5100 some G4645 [G5712] were hardened G2532 , and G544 [G5707] believed not G2551 [G5723] , but spoke evil G3598 of that way G1799 before G4128 the multitude G868 [G5631] , he departed G575 from G846 them G873 [G5656] , and separated G3101 the disciples G1256 [G5740] , disputing G2596 G2250 daily G1722 in G4981 the school G5100 of one G5181 Tyrannus.
  10 G1161 And G5124 this G1096 [G5633] continued G1909 for the space G1417 of two G2094 years G5620 ; so G3956 that all G2730 [G5723] they who dwelt in G773 Asia G191 [G5658] heard G3056 the word G2962 of the Lord G2424 Jesus G5037 , both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
Living_Oracles(i) 8 And he went into the synagogue, and discoursed with boldness, disputing for the space of three months, and evincing the things which related to the kingdom of God. 9 But as some were hardened, and would not believe, speaking reproachfully of this way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
Etheridge(i) 8 And Paulos entered the synagogue, and discoursed boldly three months, and persuaded concerning the kingdom of Aloha. 9 And men of them were obdurate, and contended, and reviled the way of Aloha, before the assembly of the people. Then Paulos removed and separated from them the disciples, and every day discoursed with them in the school of a man whose name was Tyranos. 10 And this was done two years, until all who dwelt in Asia, Jihudoyee and Aramoyee, had heard the word of the Lord.
Murdock(i) 8 And Paul entered into the synagogue, and spoke boldly three months, persuading in regard to the kingdom of God. 9 And some of them were hardened, and disputatious, and reviled the way of God before the assembly of the people. Then Paul withdrew himself, and separated the disciples from them. And he discoursed with them daily in the school of a man named Tyrannus. 10 And this continued for two years, until all who resided in Proconsular Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
Sawyer(i) 8 (17:3) And going into the synagogue he spoke boldly, for three months, reasoning and persuading in favor of the kingdom of God. 9 But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples from them, and reasoned day by day in the school of one Tyrannus. 10 And this was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Diaglott(i) 8 Having entered and into the synagogue, he spoke freely, for months three reasoning and persuading the things concerning the kingdom of the God. 9 When and some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way in presence of the multitude, having departed from them, he separated the disciples, every day reasoning in the school of Tyrannus one. 10 This and was done for years two, so that all the dwellers the Asia to hear the word of the Lord, Jews both and Greeks.
ABU(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them of the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for two years; so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Anderson(i) 8 And he entered the synagogue, and spoke boldly, reasoning, and persuading them for three months, with respect to the things of the kingdom of God. 9 But as some were hardened, and did not believe, and spoke evil of that way before the multitude, he withdrew from them, and separated the disciples, and discoursed daily in the school of one Tyrannus. 10 This continued for two years; so that all that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Noyes(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for three months, discoursing and persuading concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of the way [of the Lord] before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
YLT(i) 8 And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God, 9 and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus. 10 And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
JuliaSmith(i) 8 And having come into the synagogue, he spake freely, discoursing for three months, and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 And when certain were hardened, and believed not, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he separated the disciples, discoursing in the day in the school of a certain Tyrannus. 10 And this was for two years: so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Darby(i) 8 And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ERV(i) 8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ASV(i) 8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 And G1525 he entered G1519 into G4864 the synagogue, G3955 and spake boldly G1909 for the space of G5140 three G3376 months, G1256 reasoning G2532 and G3982 persuading G3588 as to the things G4012 concerning G932 the kingdom G2316 of God.
  9 G1161 But G5613 when G5100 some G4645 were hardened G2532 and G544 disobedient, G2551 speaking evil G3598 of the Way G1799 before G4128 the multitude, G868 he departed G575 from G846 them, G873 and separated G3101 the disciples, G1256 reasoning G2596   G2250 daily G1722 in G4981 the school G5100 of G5181 Tyrannus.
  10 G1161 And G5124 this G1096 continued G1909 for the space of G1417 two G2094 years; G5620 so that G3956 all G3588 they G5620 that G2730 dwelt G773 in Asia G191 heard G3056 the word G2962 of the Lord, G5037 both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for the space of two years, so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Rotherham(i) 8 And, entering into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God. 9 But, when some were hardening themselves, and refusing to be persuaded, speaking evil of the Way before the throng, withdrawing from them, he separated the disciples; day by day, reasoning in the school of Tyrannus. 10 And, this, took place for two years, so that, all who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Twentieth_Century(i) 8 Paul went to the Synagogue there, and for three months spoke out fearlessly, giving addresses and trying to convince his hearers, about the kingdom of God. 9 Some of them, however, hardened their hears and refused to believe, denouncing the Cause before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord's Message.
Godbey(i) 8 And having come into the synagogue, he preached boldly three months, expounding and persuading them as to the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were becoming hardened and disbelieving, speaking evil of the way in the presence of the multitude, departing from them he separated his disciples, daily expounding in the school of Tyrannus. 10 And this took place two years; so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
WNT(i) 8 Afterwards he went into the synagogue. There for three months he continued to preach fearlessly, explaining in words which carried conviction the truths which concern the Kingdom of God. 9 But some grew obstinate in unbelief and spoke evil of the new faith before all the congregation. So Paul left them, and, taking with him those who were disciples, held discussions daily in Tyrannus's lecture-hall. 10 This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.
Worrell(i) 8 And, entering into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading as to the things concerning the Kingdom of God. 9 But, when some were hardening themselves and were disbelieving, speaking evil of the Way before the multitude, he, withdrawing from them, separated the disciples; reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for two years; so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Moffatt(i) 8 Then Paul entered the synagogue and for three months spoke out fearlessly, arguing and persuading people about the Reign of God. 9 But as some grew stubborn and disobedient, decrying the Way in presence of the multitude, he left them, withdrew the disciples, and continued his argument every day from eleven to four in the lecture-room of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord.
Goodspeed(i) 8 He went to the synagogue there, and for three months spoke confidently, holding discussions and trying to persuade them about the Kingdom of God. 9 But as some of them were obstinate and refused to believe, finding fault with the Way before the people, he left them, and withdrew the disciples, and held daily discussions in the lecture-room of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that everyone who lived in Asia, Greeks as well as Jews, heard the Lord's message.
Riverside(i) 8 For three months Paul went into the synagogue and spoke fearlessly, arguing persuasively regarding the kingdom of God. 9 When some were hardened and would not believe and spoke evil of the Way before the congregation, he departed from them and took away his disciples and discussed daily in the lecture-hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message of the Lord.
MNT(i) 8 Then Paul went into the synagogue, and there continued to preach fearlessly for about three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. 9 But when some grew hardened and disobedient, and spoke evil of the Way before the crowd, he left them, withdrew the disciples, and continued to hold discussions daily in the lecture-hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia heard the Lord's message, Jews as well as Greeks.
Lamsa(i) 8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God. 9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ranÆus. 10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.
CLV(i) 8 Now, entering the synagogue, he spoke boldly for three months, arguing and persuading as to that which concerns the kingdom of God." 9 Now, as some were hardened and stubborn, saying evil things of the way before the multitude, withdrawing from them, he severs the disciples, arguing day by day in the school of Tyrannus." 10 Now this occurred for two years, so that all those dwelling in the province of Asia hear the word of the Lord, both Jews and Greeks."
Williams(i) 8 He went to the synagogue there and for three months courageously spoke, keeping up his discussions and continuing to persuade them about the kingdom of God. 9 But as some of them grew harder and harder and refused to believe, actually criticizing The Way before the people, he left them, withdrew his disciples, and continued his discussions in the lecture-hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that everybody living in the province of Asia, Greeks as well as Jews, heard the Lord's message.
BBE(i) 8 And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God. 9 But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus. 10 And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
MKJV(i) 8 And going into the synagogue, he spoke boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and did not believe, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of one Tyrannus. 10 And this happened over two years, so that all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
LITV(i) 8 And going into the synagogue, he spoke boldly over three months, having reasoned with them, and persuading concerning the things of the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and did not obey, speaking evil of the Way before the multitude, departing from them, He separated the disciples, conversing day by day in the school of a certain Tyrannus. 10 And this happened over two years, so as all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
ECB(i) 8 And for three months he enters the synagogue emboldened - reasoning and convincing concerning the sovereigndom of Elohim: 9 but when some harden and distrust, and vilify that way in the sight of the multitude he departs from them; and sets apart the disciples, dialoguing daily in the school of one Tyrannus: 10 and these become for two years, so that all who settle in Asia hear the word of Adonay Yah Shua - both Yah Hudiym and Hellenes.
AUV(i) 8 Paul went into the Jewish synagogue and spoke boldly for three months, discussing and convincing people about matters regarding the kingdom of God. 9 But some became stubborn and refused to obey [the message], saying false things about "the Way" [Note: This was a term used to designate the early church] in front of the large crowds. So, Paul left [the synagogue] and took the disciples and began holding discussions every day at Tyrannus' school [house]. 10 This continued for two years so that all the Jews and Greeks [i.e., Gentiles] who lived in [the province of] Asia heard the message of the Lord.
ACV(i) 8 And after entering into the synagogue, he spoke boldly for three months, discoursing and persuading the things about the kingdom of God. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, having withdrawn from them, he separated the disciples, discoursing daily in the school of a certain Tyrannus. 10 And this happened for two years, so as for all those dwelling in Asia to hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Common(i) 8 And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and persuading about the kingdom of God. 9 But when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus. 10 This took place for two years, so that all who lived in the province of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
WEB(i) 8 He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 He G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue, G3955 and spoke boldly G1909 for a period of G5140 three G3376 months, G1256 reasoning G2532 and G3982 persuading G3588 about the things G4012 concerning G932 the Kingdom G2316 of God.
  9 G1161 But G5613 when G5100 some G4645 were hardened G2532 and G544 disobedient, G2551 speaking evil G3598 of the Way G1799 before G4128 the multitude, G868 he departed G575 from G846 them, G873 and separated G3101 the disciples, G1256 reasoning G2596   G2250 daily G1722 in G4981 the school G5100 of G5181 Tyrannus.
  10 G1161   G5124 This G1096 continued G1909 for G1417 two G2094 years, G5620 so that G3956 all G3588 those G2730 who lived G773 in Asia G191 heard G3056 the word G2962 of the Lord G2424 Jesus, G5037 both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
NHEB(i) 8 He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the crowd, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
AKJV(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1525 And he went G1519 into G4864 the synagogue, G2980 and spoke G3955 boldly G1909 for the space G5140 of three G3376 months, G1256 disputing G3982 and persuading G4012 the things concerning G932 the kingdom G2316 of God.
  9 G5613 But when G5100 divers G4645 were hardened, G544 and believed G2551 not, but spoke G3598 evil of that way G1799 before G4128 the multitude, G868 he departed G873 from them, and separated G3101 the disciples, G1256 disputing G2596 daily G2250 G4981 in the school G5100 of one G5181 Tyrannus.
  10 G5124 And this G1096 continued G1909 by the space G1417 of two G2094 years; G5620 so G3956 that all G2730 they which dwelled G773 in Asia G191 heard G3056 the word G2962 of the Lord G2424 Jesus, G5037 both G2453 Jews G1672 and Greeks.
KJC(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when different were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJ2000(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, arguing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, arguing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
UKJV(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (o. logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
RKJNT(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. 9 But when some were hardened, and did not believe, but spoke evil of the way before the multitude, he departed from them, took away the disciples, and held discussions daily in the school of Tyrannus. 10 And this continued for two years; so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G1525 he went G1519 into G4864 the synagogue, G3955 and spoke boldly G1909 for the space of G5140 three G3376 months, G1256 disputing G2532 and G3982 persuading G3588 the things G4012 concerning G932 the kingdom G2316 of God.
  9 G1161 But G5613 when G5100 various G4645 were hardened, G2532 and G544 believed not, G2551 but spoke evil G3588 of that G3598 way G1799 before G4128 the multitude, G868 he departed G575 from G846 them, G873 and separated G3101 the disciples, G1256 disputing G2596   G2250 daily G1722 in G4981 the school G5100 of one G5181 Tyrannus.
  10 G1161 And G5124 this G1096 continued G1909 by the space of G1417 two G2094 years; G5620 so that G3956 all G3588 they G2730 which lived G773 in Asia G191 heard G3056 the word G2962 of the Lord G2424 Jesus, G5037 both G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
RYLT(i) 8 And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God, 9 and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus. 10 And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
EJ2000(i) 8 ¶ And he went into the synagogue and spoke freely for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and disobedient, but cursing the way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
CAB(i) 8 And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, debating and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when some became hardened and disbelieving, speaking evil against the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, each day debating in the school of a certain Tyrannus. 10 Now this took place for two years, so that all who were dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
WPNT(i) 8 During three months Paul kept going to the synagogue and speaking boldly, reasoning and persuading concerning the things of the Kingdom of God. 9 But when some became hardened and disobedient, maligning the Way before the crowd, he withdrew from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of a certain Tyrannus. 10 Now this continued for two years, so that all who lived in Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
JMNT(i) 8 Now upon entering into the synagogue, [D adds: in union with great power and ability] he began speaking publicly with the boldness and freedom which comes from citizenship – making this a habit for about three months – repeatedly holding discussions while thoroughly laying thoughts out with reasonings, as well as habitually seeking to persuade and endeavoring to convince [folks; other MSS read: {about} things], concerning the reign of God (or: about God's kingdom; sovereign influences and activities which are God). 9 Yet, as certain folks were being progressively dried up and began to be made hard and stiff, they continued unconvinced (unpersuaded) and began being uncompliant and obstinate, repeatedly speaking bad, worthless and malicious things about the Way before the crowd (or: multitude) [D adds: of the ethnic groups (or: nations). At that point,] immediately withdrawing from them, he set boundaries to separate the disciples (the folks who were learning) away from [them], continuing in daily holding discussions while thoroughly laying thoughts out with reasonings [D adds: from eleven o'clock in the morning until four in the afternoon] in the school (or: lecture hall or auditorium; or: place for leisure) of (or: belonging to) Tyrannus. 10 Now this took place for two years, so that all the folks permanently living in (or: normally inhabiting) [the province of] Asia [had the chance] to at some point listen to and hear the Logos of the Lord (or: = Christ's Word; or: [Yahweh] 's thought and idea; or: the message about, and which is, the Lord) – both Jews and Greeks.
NSB(i) 8 He entered the synagogue and spoke boldly reasoning and persuading about the kingdom of God. He did this for three months. 9 Some were obstinate and publicly maligned The Way before the crowds. He departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 10 This continued for two years so that all who lived in this part of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ISV(i) 8 He went into the synagogue and spoke there boldly for three months, holding discussions and persuading those who heard him about the kingdom of God. 9 But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way in front of the people, Paul left them, taking his disciples away with him, and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
LEB(i) 8 So he entered into the synagogue and* was speaking boldly for three months, discussing and attempting to convince* them* concerning* the kingdom of God. 9 But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and* took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus. 10 And this took place for two years, so that all who lived in Asia* heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
BGB(i) 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
BIB(i) 8 Εἰσελθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue), ἐπαρρησιάζετο (he was speaking boldly) ἐπὶ (for) μῆνας (months) τρεῖς (three), διαλεγόμενος (reasoning) καὶ (and) πείθων (persuading) [τὰ] (-) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 9 ὡς (When) δέ (however) τινες (some) ἐσκληρύνοντο (were hardened) καὶ (and) ἠπείθουν (were disbelieving), κακολογοῦντες (speaking evil of) τὴν (the) Ὁδὸν (Way) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) πλήθους (multitude), ἀποστὰς (having departed) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ἀφώρισεν (he took separately) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), καθ’ (every) ἡμέραν (day) διαλεγόμενος (reasoning) ἐν (in) τῇ (the) σχολῇ (lecture hall) Τυράννου (of Tyrannus). 10 τοῦτο (This) δὲ (then) ἐγένετο (continued) ἐπὶ (for) ἔτη (years) δύο (two), ὥστε (so that) πάντας (all) τοὺς (those) κατοικοῦντας (inhabiting) τὴν (-) Ἀσίαν (Asia) ἀκοῦσαι (heard) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), Ἰουδαίους (Jews) τε (both) καὶ (and) Ἕλληνας (Greeks).
BLB(i) 8 And having entered into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading them concerning the kingdom of God. 9 But when some were hardened and were disbelieving, speaking evil of the Way before the multitude, having departed from them, he took the disciples separately, reasoning every day in the lecture hall of Tyrannus. 10 And this continued for two years, so that all those inhabiting Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
BSB(i) 8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. 9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
MSB(i) 8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. 9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord Jesus.
MLV(i) 8 Now having entered into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God. 9 But as some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way in the sight of the multitude, he withdrew away from them and separated the disciples, reasoning every day in the school of a certain Tyrannus. 10 Now this happened in two years; so-that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
VIN(i) 8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. 9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This continued for two years so that all the Jews and Greeks [ i.e., Gentiles] who lived in [the province of] Asia heard the message of the Lord.
Luther1545(i) 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monden lang, lehrete und beredete sie von dem Reich Gottes. 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus. 10 Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu höreten, beide, Juden und Griechen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1525 Er ging G1161 aber G1519 in G4864 die Schule G2532 und G1256 predigte G3955 frei G5140 drei G3982 Monden lang, lehrete und beredete sie G4012 von G932 dem Reich G1909 Gottes .
  9 G5613 Da G1161 aber G5100 etliche G4645 verstockt waren G2532 und G544 nicht glaubten G2551 und übel G575 redeten von G3598 dem Wege G1799 vor G4128 der Menge G846 , wich er G873 von ihnen und sonderte G868 ab G3101 die Jünger G1256 und redete G1722 täglich in G4981 der Schule G5100 eines G5181 , der hieß Tyrannus .
  10 G1161 Und G1096 dasselbige geschah G1417 zwei G2094 Jahre G5620 lang, also daß G3956 alle G191 , die G1909 in G773 Asien G5124 wohneten, das G3056 Wort G2532 des G2962 HErrn G2424 JEsu G2453 höreten, beide, Juden G5037 und G1672 Griechen .
Luther1912(i) 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes. 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus. 10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1525 Er ging G1161 aber G1519 in G4864 die Schule G3955 und predigte frei G5140 drei G3376 Monate G1909 lang G1256 , lehrte G2532 und G3982 beredete G4012 sie von G932 dem Reich G2316 Gottes .
  9 G5613 Da G1161 aber G5100 etliche G4645 verstockt G2532 waren und G544 nicht glaubten G2551 und übel redeten G3598 von dem Wege G1799 vor G4128 der Menge G868 , wich G575 er von G846 ihnen G873 und sonderte G3101 ab die Jünger G1256 und redete G2596 G2250 täglich G1722 in G4981 der Schule G5100 eines G5181 , der hieß Tyrannus .
  10 G1161 Und G5124 das G1096 geschah G1417 zwei G2094 Jahre G1909 lang G5620 , also G3956 daß alle G2730 , die G773 in Asien G2730 wohnten G3056 , das Wort G2962 des HERRN G2424 Jesu G191 hörten G5037 , beide G2453 , Juden G2532 und G1672 Griechen .
ELB1871(i) 8 Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des Reiches Gottes überzeugte. 9 Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten und vor der Menge übel redeten von dem Wege, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete. 10 Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1525 Er ging G1161 aber G1519 in G4864 die Synagoge G3955 und sprach freimütig G5140 drei G3376 Monate G1909 lang, G1256 indem er sich unterredete G2532 und G4012 sie von den Dingen G932 des Reiches G2316 Gottes G3982 überzeugte.
  9 G5613 Als G1161 aber G5100 etliche G4645 sich verhärteten G2532 und G544 nicht glaubten G1799 und vor G4128 der Menge G2551 übel redeten G3598 von dem Wege, G868 trennte er sich G575 von G846 ihnen G873 und sonderte G3101 die Jünger G873 ab, G1256 indem er sich G2596 G2250 täglich G1722 in G4981 der Schule G5100 des G5181 Tyrannus G1256 unterredete.
  10 G5124 Dies G1161 aber G1096 geschah G1417 zwei G2094 Jahre G1909 lang, G5620 so daß G3956 alle, G773 die in Asien G2730 wohnten, G5037 sowohl G2453 Juden G2532 als G1672 Griechen, G3056 das Wort G2962 des Herrn G191 hörten.
ELB1905(i) 8 Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des Reiches Gottes überzeugte. 9 Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten O. ungehorsam waren und vor der Menge übel redeten von dem Wege, S. die Anm. zu [Kap. 9,2] trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete. 10 Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1525 Er ging G1161 aber G1519 in G4864 die Synagoge G3955 und sprach freimütig G5140 drei G3376 Monate G1909 lang G1256 , indem er sich unterredete G2532 und G4012 sie von den Dingen G932 des Reiches G2316 Gottes G3982 überzeugte .
  9 G5613 Als G1161 aber G5100 etliche G4645 sich verhärteten G2532 und G544 nicht glaubten G1799 und vor G4128 der Menge G2551 übel redeten G3598 von dem Wege G868 , trennte er sich G575 von G846 ihnen G873 und sonderte G3101 die Jünger G873 ab G1256 , indem er sich G2250 -G2596 täglich G1722 in G4981 der Schule G5100 des G5181 Tyrannus G1256 unterredete .
  10 G5124 Dies G1161 aber G1096 geschah G1417 zwei G2094 Jahre G1909 lang G5620 , so daß G3956 alle G773 , die in Asien G2730 wohnten G5037 , sowohl G2453 Juden G2532 als G1672 Griechen G3056 , das Wort G2962 des Herrn G191 hörten .
DSV(i) 8 En hij ging in de synagoge, en sprak vrijmoediglijk, drie maanden lang met hen handelende, en hun aanradende de zaken van het Koninkrijk Gods. 9 Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus. 10 En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azië woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G1525 G5631 hij ging G1519 in G4864 de synagoge G3955 G5711 , en sprak vrijmoediglijk G5140 , drie G3376 maanden G1909 lang G1256 G5740 [met] [hen] handelende G2532 , en G3982 G5723 [hun] aanradende G4012 de zaken van G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  9 G1161 Maar G5613 als G5100 sommigen G4645 G5712 verhard werden G2532 , en G544 G5707 ongehoorzaam waren G2551 G5723 , kwaadsprekende G3598 van den weg G1799 [des] [Heeren] voor G4128 de menigte G868 G5631 , week hij G575 van G846 hen G873 G5656 , en scheidde G3101 de discipelen G2596 G2250 af, dagelijks G1256 G5740 handelende G1722 in G4981 de school G5100 van zekeren G5181 Tyrannus.
  10 G1161 En G5124 dit G1096 G5633 geschiedde G1417 twee G2094 jaren G1909 lang G5620 , alzo G3956 dat allen G773 , die in Azie G2730 G5723 woonden G3056 , het Woord G2962 van den Heere G2424 Jezus G191 G5658 hoorden G5037 , beiden G2453 Joden G2532 en G1672 Grieken.
DarbyFR(i) 8
Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu. 9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus. 10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
Martin(i) 8 Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu. 9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie du Seigneur devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus. 10 Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
Segond(i) 8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient. 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 ¶ Ensuite G1525 Paul entra G5631   G1519 dans G4864 la synagogue G3955 , où il parla librement G5711   G1909 . Pendant G5140 trois G3376 mois G1256 , il discourut G5740   G4012 sur les choses qui concernent G932 le royaume G2316 de Dieu G2532 , G3982 s’efforçant de persuader G5723   ceux qui l’écoutaient.
  9 G1161 Mais G5613 , comme G5100 quelques-uns G4645 restaient endurcis G5712   G2532 et G544 incrédules G5707   G2551 , décriant G5723   G1799 devant G4128 la multitude G3598 la voie G868 du Seigneur, il se retira G5631   G575 d G846 ’eux G873 , sépara G5656   G3101 les disciples G1256 , et enseigna G5740   G2596 chaque G2250 jour G1722 dans G4981 l’école G5100 d’un G5181 nommé Tyrannus.
  10 G1161   G5124 Cela G1096 dura G5633   G1909   G1417 deux G2094 ans G5620 , de sorte que G3956 tous G2730 ceux qui habitaient G5723   G773 l’Asie G5037 , G2453 Juifs G2532 et G1672 Grecs G191 , entendirent G5658   G3056 la parole G2962 du Seigneur.
SE(i) 8 Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del Reino de Dios. 9 Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tiranno. 10 Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús.
ReinaValera(i) 8 Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del reino de Dios. 9 Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó á los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tyranno. 10 Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
JBS(i) 8 ¶ Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del Reino de Dios. 9 Mas endureciéndose algunos desobedientes, maldiciendo el Camino delante de la multitud, Pablo se apartó de ellos y separó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tiranno. 10 Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús.
Albanian(i) 8 Pastaj ai hyri në sinagogë dhe u foli lirisht njerëzve tre muaj me radhë, duke diskutuar dhe duke i bindur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë. 9 Por, duke qenë se disa ngurtësoheshin dhe nuk besonin dhe flisnin keq për Udhën përpara turmës, ai u shkëput prej tyre, i ndau dishepujt dhe vazhdoi të diskutojë çdo ditë në shkollën e njëfarë Tirani. 10 Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus.
RST(i) 8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. 9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. 10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
Peshitta(i) 8 ܘܥܠ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܡܦܝܤ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 9 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܩܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܚܪܝܢ ܘܡܨܚܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܪܚܩ ܦܘܠܘܤ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܤܟܘܠܐ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܘܪܢܘܤ ܀ 10 ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܤܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 8 ثم دخل المجمع وكان يجاهر مدة ثلاثة اشهر محاجا ومقنعا في ما‏ يختص بملكوت الله‎. 9 ‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم وافرز التلاميذ محاجا كل يوم في مدرسة انسان اسمه تيرانس. 10 وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين‎.
Amharic(i) 8 ወደ ምኵራብም ገብቶ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት እየተነጋገረና እያስረዳቸው ሦስት ወር ያህል በግልጥ ይናገር ነበር። 9 አንዳንዶች ግን እልከኞች ሆነው በሕዝብ ፊት መንገዱን እየሰደቡ ባላመኑ ጊዜ፥ ከእነርሱ ርቆ ደቀ መዛሙርትን ለየ፥ ጢራኖስም በሚሉት በትምህርት ቤት ዕለት ዕለት ይነጋገር ነበር። 10 በእስያም የኖሩት ሁሉ አይሁድም የግሪክ ሰዎችም የጌታን ቃል እስኪሰሙ ድረስ ሁለት ዓመት ያህል እንዲህ ሆነ።
Armenian(i) 8 Ապա ժողովարանը մտնելով՝ երեք ամիս համարձակութեամբ կը խօսէր Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը համոզէր: 9 Բայց երբ ոմանք կը յամառէին ու չէին անսար՝ անիծելով այդ ճամբան բազմութեան առջեւ, հեռացաւ անոնցմէ, զատեց աշակերտները, եւ ամէն օր կը խօսէր Տիւրան անունով մէկու մը դպրանոցին մէջ: 10 Ասիկա տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ամբողջ Ասիայի մէջ բնակող Հրեաներն ու Յոյները լսեցին Տէրոջ խօսքը:
Basque(i) 8 Guero bera sarthuric synagogán, Frangoqui minçatzen cen, hirur hilebethez disputatzen eta exhortatzen ari cela Iaunaren resumari dagozcan gaucéz. 9 Eta nola batzu gogortzen baitziraden eta ezpaitzuten obeditu nahi, gaizqui Iaunaren bideaz minçatzen ciradela populuaren aitzinean, hetaric bera partituric, separa citzan discipuluac, egun oroz disputatzen ari cela Tyranno baten escholán. 10 Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc.
Bulgarian(i) 8 И той влезе в синагогата и говореше дръзновено, и в продължение на три месеца разискваше и ги убеждаваше за неща, отнасящи се до Божието царство. 9 А понеже някои се закоравяваха и не вярваха, а злословеха учението пред множеството, той се оттегли от тях и отдели учениците; и разискваше всеки ден в училището на Тиран. 10 И това продължи две години, така че всички, които живееха в Азия – и юдеи, и гърци – чуха Господното слово.
Croatian(i) 8 Onda Pavao uđe u sinagogu te je tri mjeseca hrabro raspravljao i uvjeravao o kraljevstvu Božjem. 9 Ali kako neki, okorjeli i nepokorni, ocrnjivahu ovaj Put pred mnoštvom, odstupi od njih, odvoji učenike i danomice raspravljaše u školi nekog Tirana. 10 Trajalo je to dvije godine, tako da su svi azijski žitelji, Židovi i Grci, čuli riječ Božju.
BKR(i) 8 Tedy Pavel všed do školy, směle a svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se a uče o království Božím. 9 A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázání čině v škole nějakého Tyranna. 10 A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.
Danish(i) 8 Men han gik ind i Synagogen og prædikede frit i tre Maaneder, talede med dem og indskærpede det, som hører til Guds Rige. 9 Og der Nogle vare forhærdede og vantroe og talede ilde om denne Lære for Mængden, forlod ham dem og skilte Disciplene fra dem, og talede daglig i en Mands Skole, som hedte Tyrannus. 10 Men dette varede i to Aar, saa at Alle, som boede i Asia, baade Jøder og Græker, hørte den Herres Jesu Ord.
CUV(i) 8 保 羅 進 會 堂 , 放 膽 講 道 , 一 連 三 個 月 , 辯 論 神 國 的 事 , 勸 化 眾 人 。 9 後 來 , 有 些 人 心 裡 剛 硬 不 信 , 在 眾 人 面 前 毀 謗 這 道 , 保 羅 就 離 開 他 們 , 也 叫 門 徒 與 他 們 分 離 , 便 在 推 喇 奴 的 學 房 天 天 辯 論 。 10 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 臘 人 , 都 聽 見 主 的 道 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1525 G1519 保羅進 G4864 會堂 G3955 ,放膽講道 G1909 ,一連 G5140 G3376 個月 G1256 ,辯論 G2316 G932 G3982 的事,勸化眾人。
  9 G1161 G5613 後來 G5100 ,有些人 G4645 心裡剛硬 G544 不信 G4128 ,在眾人 G1799 面前 G2551 毀謗 G3598 這道 G868 G575 ,保羅就離開 G846 他們 G3101 ,也叫門徒 G873 與他們分離 G1722 ,便在 G5181 推喇奴 G4981 的學房 G2596 G2250 天天 G1256 辯論。
  10 G5124 這樣 G1096 G1417 G2094 G5620 之久,叫 G3956 一切 G2730 住在 G773 亞西亞 G5037 的,無論是 G2453 猶太人 G2532 ,是 G1672 希臘人 G191 ,都聽見 G2962 G3056 的道。
CUVS(i) 8 保 罗 进 会 堂 , 放 胆 讲 道 , 一 连 叁 个 月 , 辩 论 神 国 的 事 , 劝 化 众 人 。 9 后 来 , 冇 些 人 心 里 刚 硬 不 信 , 在 众 人 面 前 毁 谤 这 道 , 保 罗 就 离 幵 他 们 , 也 叫 门 徒 与 他 们 分 离 , 便 在 推 喇 奴 的 学 房 天 天 辩 论 。 10 这 样 冇 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 腊 人 , 都 听 见 主 的 道 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1525 G1519 保罗进 G4864 会堂 G3955 ,放胆讲道 G1909 ,一连 G5140 G3376 个月 G1256 ,辩论 G2316 G932 G3982 的事,劝化众人。
  9 G1161 G5613 后来 G5100 ,有些人 G4645 心里刚硬 G544 不信 G4128 ,在众人 G1799 面前 G2551 毁谤 G3598 这道 G868 G575 ,保罗就离开 G846 他们 G3101 ,也叫门徒 G873 与他们分离 G1722 ,便在 G5181 推喇奴 G4981 的学房 G2596 G2250 天天 G1256 辩论。
  10 G5124 这样 G1096 G1417 G2094 G5620 之久,叫 G3956 一切 G2730 住在 G773 亚西亚 G5037 的,无论是 G2453 犹太人 G2532 ,是 G1672 希腊人 G191 ,都听见 G2962 G3056 的道。
Esperanto(i) 8 Kaj li eniris en la sinagogon, kaj parolis sentime en la dauxro de tri monatoj, diskutante kaj rezonante rilate la regnon de Dio. 9 Sed kiam kelkaj obstinigxis kaj malobeis, kalumniante la Vojon antaux la homamaso, li foriris de ili, kaj forigis la discxiplojn, kaj diskutis cxiutage en la lernejo de Tiranos. 10 Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro.
Estonian(i) 8 Ja ta läks kogudusekotta ning kõneles seal avalikult kolm kuud, õpetades ja äratades nõudma Jumala riiki. 9 Aga kui mõned tegid oma südame kõvaks ega uskunud, vaid rääkisid halba õpetusest rahva ees, läks ta ära nende juurest ning eraldas neist jüngrid ja pidas iga päev arutlusi Türannose koolis. 10 See kestis kaks aastat, nii et kõik, kes Aasias elasid, niihästi juudid kui kreeklased, said kuulda Issanda Jeesuse sõna.
Finnish(i) 8 Niin hän meni synagogaan ja saarnasi rohkiasti kolme kuukautta, opetti ja neuvoi heitä Jumalan valtakunnasta. 9 Mutta kuin muutamat heistä paatuivat ja ei uskoneet, vaan panettelivat Herran tietä yhteiselle kansalle, meni hän pois heidän tyköänsä, ja eroitti opetuslapset, ja puhui joka päivä yhden miehen koulussa, joka kutsuttiin Tyrannus. 10 Ja sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat, saivat kuulla Herran Jesuksen sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset.
FinnishPR(i) 8 Ja hän meni synagoogaan, ja kolmen kuukauden ajan hän puhui heidän kanssansa rohkeasti ja vakuuttavasti Jumalan valtakunnasta. 9 Mutta kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa Herran tiestä kansan edessä, niin hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä ja piti joka päivä keskusteluja Tyrannuksen koulussa. 10 Ja sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.
Georgian(i) 8 შევიდა უკუე შესაკრებელსა მას და კადნიერად იქცეოდა სამ თუე, ეტყოდა და არწმუნებდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა. 9 და ვითარ-იგი ვინმე განფიცხნებოდეს და ურჩ იქმნებოდეს და ძჳრსა იტყოდეს გზისა მისთჳს წინაშე სიმრავლისა მის, განეყენა მათგან და განაშორნა მოწაფენი იგი და დღითი-დღე ეტყოდა მათ სამწიგნობრესა მას ტჳრანეს ვისსამე. 10 და ესე იყო ორ წელ, ვიდრემე ყოველთა დამკჳდრებულთა ასიისათა ესმა სიტყუაჲ უფლისა იესუჲსი, ჰურიათა და წარმართთა.
Haitian(i) 8 Pòl ale nan sinagòg la. Pandan twa mwa li t'ap pale la avèk gwo konviksyon. Li t'ap fè yo konnen tout bagay sou Gouvènman Bondye ki wa a, li t'ap chache pran tèt moun ki t'ap koute l' yo. 9 Men, anpil t'ap fè tèt di, yo te refize kwè: yo t'ap pase chemen Bondye a nan rizib devan tout asanble a. Lè Pòl wè sa, li wete kò l' nan mitan yo, li pran disip Kris yo avèk li. Chak jou li t'ap preche nan lekòl Tiranis la. 10 Pandan dezan, sa mache konsa. Se sak fè tout moun ki te rete nan pwovens Lazi a, jwif kou moun lòt nasyon yo, yo tout te tande pawòl Seyè a.
Hungarian(i) 8 Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról. 9 Mikor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván. 10 Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét.
Indonesian(i) 8 Selama tiga bulan Paulus terus berbicara dengan berani kepada orang-orang di rumah ibadat dan berdebat dengan mereka untuk meyakinkan mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. 9 Tetapi beberapa di antara orang-orang itu keras kepala dan tidak mau percaya. Di depan semua orang yang berkumpul di situ mereka mencela ajaran mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. Oleh sebab itu Paulus meninggalkan mereka, lalu pergi dengan pengikut-pengikut Yesus ke ruang kuliah Tiranus. Di situ setiap hari ia bertanya jawab dengan orang-orang. 10 Ia melakukan hal itu terus-menerus dua tahun lamanya sampai semua orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang Yahudi maupun orang bangsa lain, semuanya mendengar perkataan Tuhan.
Italian(i) 8 Poi egli entrò nella sinagoga, e parlava francamente, ragionando per lo spazio di tre mesi, e persuadendo le cose appartenenti al regno di Dio. 9 Ma, come alcuni s’induravano, ed erano increduli, dicendo male di quella professione, in presenza della moltitudine, egli, dipartitosi da loro, separò i discepoli, facendo ogni dì sermone nella scuola d’un certo Tiranno. 10 E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi entrò nella sinagoga, e quivi seguitò a parlare francamente per lo spazio di tre mesi, discorrendo con parole persuasive delle cose relative al regno di Dio. 9 Ma siccome alcuni s’indurivano e rifiutavano di credere, dicendo male della nuova Via dinanzi alla moltitudine, egli, ritiratosi da loro, separò i discepoli, discorrendo ogni giorno nella scuola di Tiranno. 10 E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore.
Japanese(i) 8 ここにパウロ會堂に入りて、三个月のあひだ臆せずして神の國に就きて論じ、かつ勸めたり。 9 然るに或者ども頑固になりて從はず、會衆の前に神の道を譏りたれば、パウロ彼らを離れ、弟子たちをも退かしめ、日毎にツラノの會堂にて論ず。 10 斯くすること二年の間なりしかば、アジヤに住む者は、ユダヤ人もギリシヤ人もみな主の言を聞けり。
Kabyle(i) 8 Dɣa Bulus ikcem ɣer lǧameɛ n wat Isṛail. Azal n tlata wagguren ițmeslay yid-sen, ițqenniɛ-iten iwakken ad amnen s wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi. 9 Lameɛna kra deg-sen yeqquṛ wul-nsen ugin ad amnen, rnan kkaten deg webrid n Sidna Ɛisa zdat lɣaci. Mi gwala annect-agi, Bulus iṭṭaxeṛ-asen, yewwi yid-es inelmaden, isselmad-iten kull ass deg wexxam n yiwen wergaz isem-is Tiranus. 10 Yeqqim dinna sin iseggasen armi imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Asya, ama d at Isṛail ama d iyunaniyen, slan i wawal n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 바울이 회당에 들어가 석 달 동안을 담대히 하나님 나라에 대하여 강론하며 권면하되 9 어떤 사람들은 마음이 굳어 순종치 않고 무리 앞에서 이 도를 비방하거늘 바울이 그들을 떠나 제자들을 따로 세우고 두란노 서원에서 날마다 강론하여 10 이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라
Latvian(i) 8 Tad viņš, iegājis sinagogā, droši sludināja trīs mēnešus, mācīdams un pārliecinādams par Dieva valstību. 9 Bet kad daži palika cietsirdīgi un neticēja, ļaužu priekšā zaimodami Kunga ceļu, viņš no tiem aizgāja, nošķīra mācekļus un katru dienu tiem sludināja Tiranna skolā. 10 Tas turpinājās divus gadus, tā ka visi, kas Āzijā dzīvoja, jūdi un pagāni dzirdēja Kunga vārdu.
Lithuanian(i) 8 Paulius nuėjo į sinagogą ir ten per tris mėnesius drąsiai kalbėjo, įtikinėdamas ir aiškindamas apie Dievo karalystę. 9 Kai kurie užkietėjo ir netikėjo, piktžodžiaudami tam Keliui daugumos akyse, tad Paulius pasitraukė nuo jų, atskyrė mokinius ir kasdien juos mokė Tirano mokykloje. 10 Tai truko dvejus metus, ir visi Azijos gyventojai, tiek žydai, tiek graikai, išgirdo Viešpaties Jėzaus žodį.
PBG(i) 8 A wszedłszy do bóżnicy, mówił bezpiecznie przez trzy miesiące, nauczając i namawiając ich do królestwa Bożego. 9 A gdy się niektórzy zatwardzili, a wierzyć nie chcieli, źle mówiąc o tej drodze Bożej przed mnóstwem, odstąpiwszy od nich, odłączył ucznie, na każdy dzień ucząc w szkole niektórego Tyranna. 10 A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie.
Portuguese(i) 8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus. 9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano. 10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
Norwegian(i) 8 Han gikk da inn i synagogen og talte frimodig i tre måneder, idet han holdt samtaler med dem og overtydet dem om det som hører Guds rike til. 9 Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei så mengden hørte på det, da brøt han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole. 10 Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.
Romanian(i) 8 În urmă, Pavel a intrat în sinagogă, unde vorbea cu îndrăzneală. Timp de trei luni a vorbit cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu, şi căuta să înduplece pe cei ce -l ascultau. 9 Dar, fiindcă unii rămîneau împietriţi şi necredincioşi, şi vorbeau de rău Calea Domnului înaintea norodului, Pavel a plecat dela ei, a despărţit pe ucenici de ei, şi a învăţat în fiecare zi pe norod în şcoala unuia numit Tiran. 10 Lucrul acesta a ţinut doi ani, aşa că toţi ceice locuiau în Asia, Iudei şi Greci, au auzit Cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 8 А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи. 9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихословили перед народом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одного Тирана. 10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та геллени, слухали слово про Господа.
UkrainianNT(i) 8 Увійшовши ж у школу, промовляв одважно три місяцї, розмовляючи і доводячи про царство Боже. 9 Як же деякі закаменіли, й не слухали, злословлячи путь (Господень) перед народом, відступив од них і відлучив учеників, та й що-дня розмовляв в школї одного Тирана. 10 Се діялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, - Жиди й Єленяне.
SBL Greek NT Apparatus

8 πείθων WH Treg ] + τὰ NIV RP
9 Τυράννου WH Treg NIV ] + τινός RP
10 κυρίου WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP