Acts 18:5

Stephanus(i) 5 ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
LXX_WH(i)
    5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2718 [G5627] V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5095 N-NSM τιμοθεος G4912 [G5712] V-IPI-3S συνειχετο G3588 T-DSN τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1263 [G5740] V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  5 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G2718 V-2AAI-3P κατῆλθον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3109 N-GSF Μακεδονίας G3588 T-NSM G5037 PRT τε G4609 N-NSM Σιλᾶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5095 N-NSM Τιμόθεος, G4912 V-IPI-3S συνείχετο G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος, G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρόμενος G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστόν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 5 ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ιουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2718 (G5627) V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5095 N-NSM τιμοθεος G4912 (G5712) V-IPI-3S συνειχετο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1263 (G5740) V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 5 ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
IGNT(i)
  5 G5613 ως And G1161 δε When G2718 (G5627) κατηλθον Came Down G575 απο   G3588 της From G3109 μακεδονιας   G3588 ο Macedonia G5037 τε Both G4609 σιλας Silas G2532 και   G3588 ο And G5095 τιμοθεος Timothy G4912 (G5712) συνειχετο   G3588 τω Was Pressed G4151 πνευματι   G3588 ο In Spirit G3972 παυλος Paul G1263 (G5740) διαμαρτυρομενος Earnestly Testifying G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews "to Be" G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G4609 N-NSM σιλας Silas G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G2718 V-2AAI-3P κατηλθον Came Down G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4912 V-IPI-3S συνειχετο Was Being Held G3588 T-DSN τω By The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος Fully Testifying G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
Wycliffe(i) 5 And whanne Silas and Tymothe camen fro Macedonye, Poul yaf bisynesse to the word, and witnesside to the Jewis, that Jhesu is Crist.
Tyndale(i) 5 When Sylas and Timotheus were come from Macedonia Paul was constrayned by the sprete to testifie to the Iewes that Iesus was very Christ.
Coverdale(i) 5 Whan Sylas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the sprete to testifye vnto ye Iewes, that Iesus was very Christ.
MSTC(i) 5 When Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was constrained by the spirit, to testify to the Jews that Jesus was very Christ.
Matthew(i) 5 When Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paule was constrayned by the spirit to testify to the Iewes that Iesus was very Christ.
Great(i) 5 When Silas, and Timotheus were come from Macedonia, Paul was constrayned by the sprete, to testyfye to the Iewes that Iesus was very Chryst.
Geneva(i) 5 Now when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that Iesus was the Christ.
Bishops(i) 5 And when Silas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the spirite to testifie to the Iewes that Iesus was Christe
DouayRheims(i) 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
KJV(i) 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
KJV_Cambridge(i) 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Mace(i) 5 and when Silas and Timothy were arriv'd from Macedonia, Paul with great concern remonstrated to the Jews, that Jesus was the Messiah:
Whiston(i) 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed by the word, and testified to the Jews, that Jesus was the Lord.
Wesley(i) 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was the Christ.
Worsley(i) 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was very urgent in spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
Haweis(i) 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul felt a strong impulse on his spirit, and forcibly testified to the Jews, that Jesus was the Messiah.
Thomson(i) 5 But when Silas and Timothy were arrived from Macedonia, Paul was enrapt by the spirit, testifying to the Jews that Jesus is The Christ.
Webster(i) 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was Christ.
Living_Oracles(i) 5 And as soon as Silas and Timothy came from Macedonia, Paul was impelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
Etheridge(i) 5 And when from Makedunia Shilo and Timotheos had come, Paulos was constrained in his speech, because the Jihudoyee arose against him and blasphemed, while he testified to them that Jeshu is the Meshiha.
Murdock(i) 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was impeded in discourse, because the Jews stood up against him, and reviled, as he testified to them that Jesus is the Messiah.
Sawyer(i) 5 (16:2) And when Silas and Timothy came from Macedonia, Paul gave himself wholly to preaching the word, testifying to the Jews Christ Jesus.
Diaglott(i) 5 When but came down from the Macedonia the both Silas and the Timothy, was confirmed to the word the Paul, earnestly testifying to the Jews the Anointed Jesus.
ABU(i) 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was engrossed with the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
Anderson(i) 5 And when Silas and Timothy came from Macedonia, Paul was roused in spirit, and earnestly testified to the Jews, that-the Christ was Jesus.
Noyes(i) 5 And when both Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was wholly engaged in the word, testifying to the Jews, that Jesus was the Christ.
YLT(i) 5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
JuliaSmith(i) 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was oppressed in spirit, testifying to the Jews Jesus Christ.
Darby(i) 5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
ERV(i) 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
ASV(i) 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Rotherham(i) 5 When, however, both Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul began to be urged on in the word, bearing full witness unto the Jews that, Jesus, was, the Christ.
Twentieth_Century(i) 5 But, when Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul devoted himself entirely to delivering the Message, earnestly maintaining before the Jews that Jesus was the Christ.
Godbey(i) 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was straitened with the word, witnessing to the Jews that Jesus is the Christ.
WNT(i) 5 Now at the time when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was preaching fervently and was solemnly telling the Jews that Jesus is the Christ.
Worrell(i) 5 And, when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being constrained by the word, fully testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
Moffatt(i) 5 By the time Silas and Timotheus came south from Macedonia, Paul was engrossed in this preaching of the word, arguing to the Jews that the messiah was Jesus.
Goodspeed(i) 5 By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was absorbed in preaching the message, emphatically assuring the Jews that Jesus was the Christ.
Riverside(i) 5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was absorbed by the message, bearing witness to the Jews that Jesus was the Christ.
MNT(i) 5 And when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was engrossed in his message, earnestly testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
Lamsa(i) 5 And when Silas and Ti-moÆthe-us came from Mac-e-doÆni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ.
CLV(i) 5 Now, as both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was pressed in the word, certifying to the Jews that Jesus is the Christ."
Williams(i) 5 By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was wholly absorbed in preaching the message and was enthusiastically assuring the Jews that Jesus is the Christ.
BBE(i) 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.
MKJV(i) 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
LITV(i) 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was pressed by the Spirit, earnestly testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
ECB(i) 5 And when both Silas and Timo Theos come down from Macedonia, Paulos is held in the spirit, and witnesses to the Yah Hudiym that Yah Shua is the Messiah.
AUV(i) 5 But when Silas and Timothy arrived from Macedonia [i.e., from the town of Berea], Paul began devoting his full time to declaring the message to Jews that Jesus was the Christ.
ACV(i) 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being held by the Spirit, fully testifying to the Jews, Jesus the Christ.
Common(i) 5 When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
WEB(i) 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
NHEB(i) 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
AKJV(i) 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
KJC(i) 5 And when Silas and Timotheus had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
KJ2000(i) 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the word, and testified to the Jews that Jesus was the Christ.
UKJV(i) 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, (o. pneuma) and testified to the Jews that Jesus was Christ.
RKJNT(i) 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul devoted himself to preaching, and testified to the Jews that Jesus was the Christ.
RYLT(i) 5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
EJ2000(i) 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was impressed by the Spirit and testified to the Jews that Jesus was the Christ.
CAB(i) 5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, solemnly bearing witness to the Jews that Jesus is the Christ.
WPNT(i) 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the Spirit, solemnly insisting to the Jews: Jesus is the Christ.
JMNT(i) 5 So, as both Silas and Timothy came down [D reads: arrived] from Macedonia, Paul continued being held together by the Logos (or: was constantly being compressed, so as to be confined, in the Word; or, as a middle: held himself focused on and attuned to the message), repeatedly witnessing and progressively giving evidence to the Jews [for] Jesus to be the Christ (= certifying that Jesus is the Anointed One [= the Messiah]).
NSB(i) 5 Paul devoted himself exclusively to preaching when Silas and Timothy came down from Macedonia. He witnessed to the Jews that Jesus was the Messiah.
ISV(i) 5 But when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself entirely to the word as he emphatically assured the Jews that Jesus is the Messiah.
LEB(i) 5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to be occupied with* the message, solemnly testifying to the Jews that the Christ* was Jesus.
BGB(i) 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 5 Ὡς (When) δὲ (now) κατῆλθον (came down) ἀπὸ (from) τῆς (-) Μακεδονίας (Macedonia) ὅ (-) τε (both) Σιλᾶς (Silas) καὶ (and) ὁ (-) Τιμόθεος (Timothy), συνείχετο (was occupied) τῷ (with the) λόγῳ (word) ὁ (-) Παῦλος (Paul), διαμαρτυρόμενος (earnestly testifying) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews) εἶναι (to be) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was occupied with the word, earnestly testifying to the Jews Jesus to be the Christ.
BSB(i) 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself fully to the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
MSB(i) 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
MLV(i) 5 Now as Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being troubled in the spirit, thoroughly testifying to the Jews: the Christ Jesus.
VIN(i) 5 When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Luther1545(i) 5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.
Luther1912(i) 5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.
ELB1871(i) 5 Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus sei.
ELB1905(i) 5 Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus sei.
DSV(i) 5 En als Silas en Timotheüs van Macedonië afgekomen waren, werd Paulus door den Geest gedrongen, betuigende den Joden, dat Jezus is de Christus.
DarbyFR(i) 5 Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
Martin(i) 5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ.
Segond(i) 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
SE(i) 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por el Espíritu, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.
ReinaValera(i) 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por la palabra, testificando á los Judíos que Jesús era el Cristo.
JBS(i) 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por el Espíritu, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.
Albanian(i) 5 Kur Sila dhe Timoteu zbritën nga Maqedonia, Pali shtyhej nga Fryma për t'u dëshmuar Judenjve se Jezusi ishte Krishti.
RST(i) 5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
Peshitta(i) 5 ܘܟܕ ܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܐܠܝܨ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 ‎ولما انحدر سيلا وتيموثاوس من مكدونية كان بولس منحصرا بالروح وهو يشهد لليهود بالمسيح يسوع‎.
Amharic(i) 5 ሲላስና ጢሞቴዎስም ከመቄዶንያ በወረዱ ጊዜ፥ ጳውሎስ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለአይሁድ እየመሰከረ ለቃሉ ይተጋ ነበር።
Armenian(i) 5 Երբ Շիղա եւ Տիմոթէոս իջան Մակեդոնիայէն, Պօղոս հոգիի կսկիծով կը վկայէր Հրեաներուն թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
Basque(i) 5 Eta ethorri ciradenean Macedoniaric Silas eta Timotheo, Paulec Spirituaz hersturic testificatzen cerauen Iuduey Iesus cela Christ.
Bulgarian(i) 5 А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше завладян от словото и свидетелстваше на юдеите, че Иисус е Христос.
Croatian(i) 5 Kad iz Makedonije pristigoše Sila i Timotej, Pavao se potpuno posveti Riječi svjedočeći Židovima da Isus jest Krist.
BKR(i) 5 A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus.
Danish(i) 5 Men der Silas og Timotheus kom fra Macedonien, trængtes Paulus af Aanden, og vidnede for Jøderne, at Jesus er de Christus.
CUV(i) 5 西 拉 和 提 摩 太 從 馬 其 頓 來 的 時 候 , 保 羅 為 道 迫 切 , 向 猶 太 人 證 明 耶 穌 是 基 督 。
CUVS(i) 5 西 拉 和 提 摩 太 从 马 其 顿 来 的 时 候 , 保 罗 为 道 迫 切 , 向 犹 太 人 證 明 耶 稣 是 基 督 。
Esperanto(i) 5 Kiam do Silas kaj Timoteo alvenis el Makedonujo, Pauxlo estis premata per la predikado, atestante al la Judoj, ke Jesuo estas la Kristo.
Estonian(i) 5 Kui siis Siilas ja Timoteos Makedooniast sinna jõudsid, oli Paulus andunud sõna kuulutamisele ning tunnistas juutidele, et Jeesus on Messias.
Finnish(i) 5 Mutta kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on Kristus.
FinnishPR(i) 5 Ja kun Silas ja Timoteus tulivat Makedoniasta, oli Paavali kokonaan antautunut sanan julistamiseen ja todisti juutalaisille, että Jeesus on Kristus.
Georgian(i) 5 და ოდეს მოვიდეს მაკედონიაჲთ შილა და ტიმოთე, აწუევდა სული პავლეს და უწამებდა ჰურიათა მათ ქრისტე იესუს.
Haitian(i) 5 Men, lè Silas ak Timote rive soti Masedwan, Pòl te bay tout tan l' pou travay predikasyon an sèlman: li t'ap bay jwif yo tout kalite prèv pou moutre yo Jezi se Kris yo t'ap tann lan.
Hungarian(i) 5 Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus.
Indonesian(i) 5 Setelah Silas dan Timotius tiba dari Makedonia, Paulus mempergunakan seluruh waktunya untuk mengabarkan berita dari Allah kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah.
Italian(i) 5 Ora, quando Sila e Timoteo furon venuti di Macedonia, Paolo era sospinto dallo Spirito, testificando a’ Giudei che Gesù è il Cristo.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma quando Sila e Timoteo furon venuti dalla Macedonia, Paolo si diè tutto quanto alla predicazione, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo.
Japanese(i) 5 シラスとテモテとマケドニヤより來りて後は、パウロ專ら御言を宣ぶることに力め、イエスのキリストたることをユダヤ人に證せり。
Kabyle(i) 5 Mi d-usan Silas d Timuti si tmurt n Masidunya, Bulus yuɣal ițțelhay kan d ubecceṛ n wawal n Ṛebbi, ițbeggin ed i wat Isṛail belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.
Korean(i) 5 실라와 디모데가 마게도냐로서 내려오매 바울이 하나님의 말씀에 붙잡혀 유대인들에게 예수는 그리스도라 밝히 증거하니
Latvian(i) 5 Bet kad Sīls un Timotejs atnāca no Maķedonijas, Pāvils vēl centīgāk sludināja jūdiem, ka Jēzus ir Kristus.
Lithuanian(i) 5 Atvykus iš Makedonijos Silui ir Timotiejui, Paulius buvo Dvasios paragintas ir liudijo žydams, kad Jėzus yra Kristus.
PBG(i) 5 A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, ściśniony był w duchu Paweł, oświadczając Żydom, że Jezus jest Chrystusem.
Portuguese(i) 5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedónia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
Norwegian(i) 5 Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias.
Romanian(i) 5 Dar cînd au venit Sila şi Timotei din Macedonia, Pavel s'a dedat în totul propovăduirii, şi dovedea Iudeilor că Isus este Hristosul.
Ukrainian(i) 5 А коли прибули Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус то Христос.
UkrainianNT(i) 5 Як же прийшов з Македониї Сила та Тимотей, був Павел спонукуваний духом, сьвідкуючи Жидам про Христа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

5 λόγῳ WH Treg NIV ] πνεύματι RP • εἶναι WH Treg NIV ] – RP