Acts 17:32

Stephanus(i) 32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Tregelles(i) 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
Nestle(i) 32 ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
SBLGNT(i) 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
f35(i) 32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Vulgate(i) 32 cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum
Clementine_Vulgate(i) 32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
Wycliffe(i) 32 And whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing.
Tyndale(i) 32 When they hearde of ye resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter.
Coverdale(i) 32 Whan they herde of the resurreccion of the deed, some mocked. But some sayde: We wyl heare the agayne of this matter.
MSTC(i) 32 When they heard of the resurrection from death, some mocked, and others said, "We will hear thee again of this matter."
Matthew(i) 32 When they hearde of the resurreccion from death, some mocked, and other sayd: we wyll heare the agayne of thys matter,
Great(i) 32 When they hearde of the resurreccion from deeth, some mocked, and other sayd: we wyll heare the agayne of thys matter.
Geneva(i) 32 Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing.
Bishops(i) 32 And when they hearde of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, we wyll heare thee agayne of this matter
DouayRheims(i) 32 And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter.
KJV(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
KJV_Cambridge(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Mace(i) 32 When they heard of the resurrection of the dead, some made it a matter of ridicule: others said, we will hear you again upon this subject;
Whiston(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again also of this matter.
Wesley(i) 32 And when they heard of the resurrection from the dead, some mocked: but others said, We will hear thee again concerning this.
Worsley(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some laughed at it: and others said, We will hear thee again concerning this matter.
Haweis(i) 32 But when they heard of the resurrection from the dead, Some scoffed: and others said, We will hear thee again on this subject.
Thomson(i) 32 When they heard of the resurrection of the dead, some made a jest of it; and some said we will hear thee again on this subject.
Webster(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter.
Living_Oracles(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some made a jest of it, and others said, We will hear you again upon this subject.
Etheridge(i) 32 And when they heard of resurrection from among the dead, (some) of them mocked, and (some) of them said, At another time we will hear thee concerning this.
Murdock(i) 32 And when they heard of the resurrection from the dead, some of them ridiculed, and others of them said: At another time, we will hear thee on this matter.
Sawyer(i) 32 But when they heard of a resurrection of the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again of this.
Diaglott(i) 32 Having heard and a resurrection of dead ones, these indeed mocked; those but said: We will hear thee again about this.
ABU(i) 32 And when they heard of a resurrection of the dead, some mocked; and others said: We will hear thee again of this matter.
Anderson(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; others said: We will hear you again concerning this matter.
Noyes(i) 32 And when they heard of a resurrection of the dead, some mocked; but ethers said, We will hear thee again about this matter.
YLT(i) 32 And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;'
JuliaSmith(i) 32 And having heard of the rising up of the dead, they treated with mockery; and said, We will hear thee again concerning this.
Darby(i) 32 And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
ERV(i) 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
ASV(i) 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, but others said, We will hear thee concerning this yet again.
Rotherham(i) 32 Now, when they heard of raising the dead, some, indeed, began to mock, while, others, said––We will hear thee, concerning this, even again.
Twentieth_Century(i) 32 On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they would hear what he had to say about that another time.
Godbey(i) 32 And having heard the resurrection of the dead, some mocked: others said; We will hear thee concerning this even again.
WNT(i) 32 When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."
Worrell(i) 32 And, hearing of the resurrection of the dead, some, indeed, were mocking; but others said, "We will hear you concerning this yet again."
Moffatt(i) 32 But on hearing of a 'resurrection of dead men,' some sneered, while others said, "We will hear you again on that subject."
Goodspeed(i) 32 When they heard of the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We should like to hear you again on this subject."
Riverside(i) 32 When they heard of the resurrection of the dead, some sneered; others said, "We will hear you again about this."
MNT(i) 32 But on hearing of the resurrection of the dead, some began to mock; but others said, "We will hear you again on that subject."
Lamsa(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.
CLV(i) 32 Now, on hearing of the resurrection of the dead, these, indeed, jeered, yet those say, "We will hear you concerning this again also."
Williams(i) 32 But when they heard of the resurrection of the dead, some sneered, but others said, "We will hear you again on this subject."
BBE(i) 32 Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
MKJV(i) 32 And hearing of a resurrection of the dead, some indeed mocked; and others said, We will hear you again concerning this.
LITV(i) 32 And hearing of a resurrection of the dead, some indeed ridiculed, but said, We will hear you again concerning this.
ECB(i) 32 And they hear of the resurrection of the dead, and indeed, some jeer: and others say, We hear you again concerning this.
AUV(i) 32 Now when the people heard about the resurrection from the dead, some of them made fun of it, but others said, "We would like to hear [more] from you about this again."
ACV(i) 32 But when they heard the resurrection of the dead, of course they mocked, but others said, We will hear thee again about this.
Common(i) 32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
WEB(i) 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
NHEB(i) 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
AKJV(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
KJC(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
KJ2000(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
UKJV(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
RKJNT(i) 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.
RYLT(i) 32 And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, 'We will hear you again concerning this;'
EJ2000(i) 32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter.
CAB(i) 32 But when they heard of the resurrection of the dead, some were scoffing, but others said, "We will hear you again concerning this."
WPNT(i) 32 Well when they heard about the resurrection of the dead, some started scoffing, while others said, “We will hear you again about this”.
JMNT(i) 32 Now upon hearing [of] a resurrection of dead people, indeed, some folks began sneering and mocking, yet others said, "We will listen and hear from you about this again, also."
NSB(i) 32 Some mocked when they heard about the resurrection of the dead. Yet others said: »We will hear you again concerning this«.
ISV(i) 32 When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, “We will hear you again about this.”
LEB(i) 32 Now when they* heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, "We will hear you about this again also."
BGB(i) 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν “Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.”
BIB(i) 32 Ἀκούσαντες (Having heard of) δὲ (now) ἀνάστασιν (a resurrection) νεκρῶν (of the dead), οἱ (some) μὲν (indeed) ἐχλεύαζον (began to mock him); οἱ (some) δὲ (however) εἶπαν (said), “Ἀκουσόμεθά (We will hear) σου (you) περὶ (concerning) τούτου (this) καὶ (also) πάλιν (again).”
BLB(i) 32 Now having heard of a resurrection of the dead, some indeed began to mock him, but some said, “We will hear you concerning this again also.”
BSB(i) 32 When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.”
MSB(i) 32 When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.”
MLV(i) 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some were sneering, but some said, We will hear you concerning this again.
VIN(i) 32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
Luther1545(i) 32 Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
Luther1912(i) 32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
ELB1871(i) 32 Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.
ELB1905(i) 32 Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.
DSV(i) 32 Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.
DarbyFR(i) 32
Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.
Martin(i) 32 Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela.
Segond(i) 32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
SE(i) 32 Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
ReinaValera(i) 32 Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
JBS(i) 32 ¶ Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
Albanian(i) 32 Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''.
RST(i) 32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя.
Peshitta(i) 32 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 32 ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎.
Amharic(i) 32 የሙታንንም ትንሣኤ በሰሙ ጊዜ እኵሌቶቹ አፌዙበት፥ እኵሌቶቹ ግን። ስለዚህ ነገር ሁለተኛ እንሰማሃለን አሉት።
Armenian(i) 32 Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»:
Basque(i) 32 Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean.
Bulgarian(i) 32 А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други казаха: Пак ще те слушаме за това.
Croatian(i) 32 Kad čuše "uskrsnuće od mrtvih", jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: "Još ćemo te o tom slušati!"
BKR(i) 32 Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé.
Danish(i) 32 Men der de hørte om de Dødes Omstandelse, spottede Nogle; men Andre sagde: vi ville atter høre dig om dette.
CUV(i) 32 眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 , 就 有 譏 誚 他 的 ; 又 有 人 說 : 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 !
CUVS(i) 32 众 人 听 见 从 死 里 复 活 的 话 , 就 冇 讥 诮 他 的 ; 又 冇 人 说 : 我 们 再 听 你 讲 这 个 罢 !
Esperanto(i) 32 Kaj auxdinte pri relevigxo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris:Ni auxskultos vin denove pri tio.
Estonian(i) 32 Aga kui nad surnute ülestõusmisest kuulsid, panid mõned seda naeruks, aga teised ütlesid: "Me tahame sind selles asjas kuulda veel teinegi kord!"
Finnish(i) 32 Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.
FinnishPR(i) 32 Kuullessaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Me tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin".
Georgian(i) 32 ხოლო მათ ვითარცა ესმა აღდგომაჲ მკუდართაჲ, რომელნიმე ეკიცხევდეს და რომელთამე თქუეს: ვისმინოთ შენი ამისთჳს კუალადცა.
Haitian(i) 32 Lè yo tande Pòl di moun mouri ka leve, te gen ladan yo ki pran pase l' nan betiz. Gen lòt menm ki t'ap di li: N'a tande koze sa a yon lòt jou.
Hungarian(i) 32 Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl.
Indonesian(i) 32 Ketika orang-orang itu mendengar tentang hidup kembali sesudah mati, ada dari mereka yang menertawakan Paulus. Ada juga yang berkata, "Kami ingin mendengar Saudara berbicara lagi mengenai hal ini."
Italian(i) 32 Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò.
ItalianRiveduta(i) 32 Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.
Japanese(i) 32 人々、死人の復活をききて、或者は嘲笑ひしが、或者は『われら復この事を汝に聞かん』と言へり。
Kabyle(i) 32 Mi slan iheddeṛ-ed ɣef ḥeggu n lmegtin, kra țmesxiṛen, wiyaḍ qqaṛen-as : A k-nḥess ɣef wannect-agi tikkelt nniḍen...
Korean(i) 32 저희가 죽은 자의 부활을 듣고 혹은 기롱도 하고 혹은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니
Latvian(i) 32 Dzirdēdami par mirušo augšāmcelšanos, daži zobojās, bet daži sacīja: Par to mēs tevi klausīsimies citu reizi.
Lithuanian(i) 32 Išgirdę apie prisikėlimą iš numirusių, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: “Apie tai tavęs paklausysime kitą kartą”.
PBG(i) 32 A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać.
Portuguese(i) 32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
Norwegian(i) 32 Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.
Romanian(i) 32 Cînd au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis:,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată.``
Ukrainian(i) 32 Як почули ж вони про воскресення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: Про це будемо слухати тебе іншим разом...
UkrainianNT(i) 32 Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.
SBL Greek NT Apparatus

32 περὶ τούτου καὶ πάλιν WH Treg NIV ] πάλιν περὶ τούτου RP