Acts 13:27

Stephanus(i) 27 οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 [G5660] V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 [G5746] V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 [G5660] V-AAP-NPM κριναντες G4137 [G5656] V-AAI-3P επληρωσαν
Tischendorf(i)
  27 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G846 P-GPM αὐτῶν G3778 D-ASM τοῦτον G50 V-AAP-NPM ἀγνοήσαντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5456 N-APF φωνὰς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-APF τὰς G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASN πᾶν G4521 N-ASN σάββατον G314 V-PPP-APF ἀναγινωσκομένας G2919 V-AAP-NPM κρίναντες G4137 V-AAI-3P ἐπλήρωσαν,
Tregelles(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν·
TR(i)
  27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 (G5660) V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 (G5746) V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 (G5660) V-AAP-NPM κριναντες G4137 (G5656) V-AAI-3P επληρωσαν
Nestle(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
RP(i)
   27 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1722PREP| ενG1722PREP| <εν>G2419N-PRI| ιερουσαλημG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG846P-GPMαυτωνG3778D-ASMτουτονG50 [G5660]V-AAP-NPMαγνοησαντεvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5456N-APFφωναvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-APFταvG2596PREPκαταG3956A-ASNπανG4521N-ASNσαββατονG314 [G5746]V-PPP-APFαναγινωσκομεναvG2919 [G5660]V-AAP-NPMκριναντεvG4137 [G5656]V-AAI-3Pεπληρωσαν
SBLGNT(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
f35(i) 27 οι γαρ κατοικουντες ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν
IGNT(i)
  27 G3588 οι Those G1063 γαρ For G2730 (G5723) κατοικουντες Dwelling G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες Their Rulers, G846 αυτων Him G5126 τουτον Not G50 (G5660) αγνοησαντες Having Known G2532 και And G3588 τας The G5456 φωνας Voices G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3588 τας Who G2596 κατα On G3956 παν Every G4521 σαββατον Sabbath G314 (G5746) αναγινωσκομενας Are Read G2919 (G5660) κριναντες Having Judged G4137 (G5656) επληρωσαν "him" They Fulfilled.
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G50 V-AAP-NPM αγνοησαντες Not Having Known G5126 D-ASM τουτον This G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5456 N-APF φωνας Voices G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-APF τας Thas G314 V-PPP-APF αναγινωσκομενας Being Read G2596 PREP κατα At G3956 A-ASN παν Every G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G4137 V-AAI-3P επληρωσαν They Fulfilled G2919 V-AAP-NPM κριναντες Having Condemned
Vulgate(i) 27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
Clementine_Vulgate(i) 27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
Wycliffe(i) 27 For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden;
Tyndale(i) 27 The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condepninge him.
Coverdale(i) 27 For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him.
MSTC(i) 27 The inhabiters of Jerusalem, and their rulers: because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every Sabbath day; they have fulfilled them in condemning him.
Matthew(i) 27 The inhabiters of Ierusalem & theyr rulers, because they knowe him not, nor yet the voices of the prophetes which are reade euerye Saboth daye, they haue fulfylled them in condempnyng hym.
Great(i) 27 For the inabiters of Ierusalem and theyr rulers, because they knew him not, nor yet the voyces of the prophetes which are redde euery Saboth daye, they haue fulfylled them, in condempnynge him.
Geneva(i) 27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.
Bishops(i) 27 For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym
DouayRheims(i) 27 For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them.
KJV(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
KJV_Cambridge(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
Mace(i) 27 as for the inhabitants of Jerusalem, and their senators, by their not knowing who he was, and by condemning him, they have accomplished the declarations of the prophets, which are read every sabbath-day:
Whiston(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and her rulers, because they knew him not, nor yet the scriptures of the prophets which are read every sabbath, even they have fulfilled [them] in condemning [him.]
Wesley(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, neither knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read very sabbath-day, have fulfilled them, in condemning him.
Worsley(i) 27 For the inhabitants of Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, have indeed fulfilled the words of the prophets, which are read every sabbath-day, in condemning Him.
Haweis(i) 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, being ignorant of him, and the words of the prophets that are read every sabbath-day, by condemning him have fulfilled them.
Thomson(i) 27 For the inhabitants of Jerusalem and their chiefs, not knowing him, have indeed by condemning him fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath day.
Webster(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him.
Living_Oracles(i) 27 for the inhabitants of Jerusalem; and their rulers, not knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read every Sabbath day; have fulfilled them in condemning him.
Etheridge(i) 27 For they, the inhabitants of Urishlem and their princes, have not consented thereto, nor also to the writings of the prophets which are read on every shabath; but condemned him, and accomplished all that was written.
Murdock(i) 27 For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither did they apprehend also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written.
Sawyer(i) 27 For those living at Jerusalem, and their rulers, not knowing him and the words of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning [him];
Diaglott(i) 27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled.
ABU(i) 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath day, fulfilled them in condemning him.
Anderson(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, be cause they did not know him, nor the words of the prophets, which are read every sabbath-day, have fulfilled them in condemning him.
Noyes(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them in condemning him.
YLT(i) 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read—having judged him —did fulfil,
JuliaSmith(i) 27 For they dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known him, and the voices of the prophets which being read in every sabbath, having judged, they filled up.
Darby(i) 27 for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him].
ERV(i) 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him].
ASV(i) 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him].
JPS_ASV_Byz(i) 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
Rotherham(i) 27 For, they who were dwelling in Jerusalem, and their rulers, not recognising him, have, by judging him, fulfilled, the very voices of the prophets which every sabbath are being read;
Twentieth_Century(i) 27 The people of Jerusalem and their leading men, failing to recognize Jesus, and not understanding the utterances of the Prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
Godbey(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and the rulers, having rejected him, condemning him, have
WNT(i) 27 For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him.
Worrell(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, nor the voices of the prophets which are being read every sabbath, fulfilled them, in having condemned Him;
Moffatt(i) 27 The inhabitants of Jerusalem and their rulers, by condemning him in their ignorance, fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath;
Goodspeed(i) 27 For the people of Jerusalem and their leaders refused to recognize him, and condemned him, thus fulfilling the very utterances of the prophets which are read every Sabbath,
Riverside(i) 27 For the inhabitants of Jerusalem and their rulers, neither understanding him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled those utterances by condemning him.
MNT(i) 27 "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
Lamsa(i) 27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.
CLV(i) 27 For those dwelling in Jerusalem and their chiefs, being ignorant of Him and of the voices of the prophets which are read on every sabbath, fulfill them in judging Him."
Williams(i) 27 For the people of Jerusalem and their leaders, because they were ignorant of Him, by condemning Him have actually fulfilled the utterances of the prophets which are read every Sabbath,
BBE(i) 27 For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
MKJV(i) 27 For those living in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the Prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures.
LITV(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures .
ECB(i) 27 For they who settle at Yeru Shalem, and their archs, neither know this one, nor the voices of the prophets read every shabbath - who in judging, they fulfill/shalam.
AUV(i) 27 For the people living in Jerusalem, together with their ruling officials, did not understand [that Jesus was the Messiah] or what the message of the prophets, which is read every Sabbath day, really meant. So, [because of this] they [actually] made these Scripture predictions come true by condemning Jesus.
ACV(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known this and the voices of the prophets being read at every sabbath, they fulfilled, having condemned him.
Common(i) 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning him.
WEB(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
NHEB(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
AKJV(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
KJC(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
KJ2000(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
UKJV(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
RKJNT(i) 27 For those who live in Jerusalem, and their rulers, because they did not recognize him nor understand the words of the prophets which are read every sabbath day, have fulfilled these by condemning him.
RYLT(i) 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged him -- did fulfill,
EJ2000(i) 27 For those that dwell at Jerusalem and their princes, because they knew him not nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
CAB(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor the voices of the Prophets which are being read according to each Sabbath, condemning him, they fulfilled the Scriptures.
WPNT(i) 27 The Jerusalem dwellers and their rulers, understanding neither Him nor the voices of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning Him.
JMNT(i) 27 "You see, those presently residing (dwelling; having a permanent home) in Jerusalem, along with their rulers, not knowing this or even the voices of the prophets – those being regularly and repeatedly read in accord with every sabbath – they fulfilled [them] in judging [Him] (or: not recognizing or knowing, and being ignorant about, this One, by judging [Him] they fulfilled the voices of the prophets which are continuously being read, down on every sabbath).
NSB(i) 27 »The people of Jerusalem and their rulers did not know Jesus. They fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath when they condemned Jesus.
ISV(i) 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who Jesus was, condemned him and so fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
LEB(i) 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they* did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them* by* condemning him.*
BGB(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
BIB(i) 27 οἱ (Those) γὰρ (for) κατοικοῦντες (dwelling) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) αὐτῶν (of them), τοῦτον (Him) ἀγνοήσαντες (not having known), καὶ (and) τὰς (the) φωνὰς (voices) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) τὰς (that) κατὰ (on) πᾶν (every) σάββατον (Sabbath) ἀναγινωσκομένας (are being read), κρίναντες (having condemned Him) ἐπλήρωσαν (they fulfilled them).
BLB(i) 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers, not having known Him and the voices of the prophets that are being read on every Sabbath, having condemned Him, they fulfilled them.
BSB(i) 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
MSB(i) 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
MLV(i) 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers who were ignorant of this one, and the voices of the prophets which are read on every Sabbath, they fulfilled them by having judged him to death. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
Luther1545(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet.
Luther1912(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten [die alle Sabbate gelesen werden], haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.
ELB1871(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten.
ELB1905(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten.
DSV(i) 27 Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende, hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat dag gelezen worden, Hem veroordelende, vervuld;
DarbyFR(i) 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
Martin(i) 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.
Segond(i) 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
SE(i) 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron.
ReinaValera(i) 27 Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo les, las cumplieron.
JBS(i) 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron.
Albanian(i) 27 Sepse banorët e Jeruzalemit dhe krerët e tyre, duke mos e njohur Këtëjezus, duke e dënuar, kanë përmbushur fjalët e profetëve që lexohen çdo të shtunë.
RST(i) 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
Peshitta(i) 27 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܀
Arabic(i) 27 ‎لان الساكنين في اورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ حكموا عليه‎.
Amharic(i) 27 በኢየሩሳሌም የሚኖሩ ሰዎችና አለቆቻቸው እርሱንና በየሰንበቱ የሚነበቡትን የነቢያትን ድምፆች ስላላወቁ በፍርዳቸው ፈጽመዋልና፤
Armenian(i) 27 Քանի որ Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց պետերը՝ ո՛չ զայն ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք կը կարդացուին ամէն Շաբաթ օր. բայց իրագործեցին գրուածները՝ դատելով զայն:
Basque(i) 27 Ecen Ierusalemeco habitantéc eta hayén gobernadoréc hura eçagutzen etzutelaric condemnaturic, Prophetén hitz Sabbath guciaz iracurtzen diradenac complitu vkan dituzté.
Bulgarian(i) 27 Защото жителите на Ерусалим и техните началници, като не Го познаха и без да разберат пророческите думи, които се прочитат всяка събота, ги изпълниха, като Го осъдиха.
Croatian(i) 27 Doista, žitelji Jeruzalema i glavari njihovi ne upoznaše njega ni riječi proročkih što se čitaju svake subote pa ih, osudivši ga, ispuniše.
BKR(i) 27 Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy Prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.
Danish(i) 27 Thi de, som boe i Jerusalem, og deres Øvester, der de ikke kjendte denne, fordømte de ham og opfyldte saaledes ogsaa Prophetens Ord, som læses hver Sabbat.
CUV(i) 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 預 言 ;
CUVS(i) 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 们 的 官 长 , 因 为 不 认 识 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 读 众 先 知 的 书 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 应 了 先 知 的 预 言 ;
Esperanto(i) 27 CXar la logxantoj en Jerusalem kaj iliaj regantoj ne konis lin; kaj kondamnante lin, ili plenumis la vocxojn de la profetoj cxiusabate legatajn.
Estonian(i) 27 Sest Jeruusalemma elanikud ja nende ülemad, Jeesust mitte tundes, saatsid hukkamõistmisega täide prohvetite sõnad, mida igal hingamispäeval loetakse;
Finnish(i) 27 Sillä Jerusalemin asuvaiset ja heidän ylimmäisensä, ettei he tätä tunteneet, ovat he myös prophetain äänet, joita kunakin sabbatina luetaan, tuomitessansa täyttäneet.
FinnishPR(i) 27 Sillä koska Jerusalemin asukkaat ja heidän hallitusmiehensä eivät Jeesusta tunteneet, niin he tuomitessaan hänet myös toteuttivat profeettain sanat, joita kunakin sapattina luetaan;
Georgian(i) 27 რამეთუ რომელნი-იგი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს შინა და მთავარნი იგი მათნი ამას უმეცარ იქმნნეს და ჴმათა მათ წინაწარმეტყუელთასა, რომელნი-იგი ყოველთა შაბათთა აღმოიკითხვოდეს, საჯეს და აღასრულეს.
Haitian(i) 27 Paske, moun lavil Jerizalèm ansanm ak chèf yo pa t' konnen ki moun Jezi te ye. Yo pa t' konprann sans pawòl pwofèt yo, pawòl ki li nan zòrèy yo chak jou repo. Men, se yo menm ankò ki fè tout pawòl sa yo rive vre lè yo te kondannen Jezi.
Hungarian(i) 27 Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték.
Indonesian(i) 27 sebab orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi justru dengan melakukan yang demikian mereka menyebabkan bahwa apa yang dinubuatkan oleh nabi-nabi itu terjadi.
Italian(i) 27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato.
ItalianRiveduta(i) 27 Poiché gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, avendo disconosciuto questo Gesù e le dichiarazioni de’ profeti che si leggono ogni sabato, le adempirono, condannandolo.
Japanese(i) 27 それエルサレムに住める者および其の司らは、彼をも安息日ごとに讀むところの預言者たちの言をも知らず、彼を刑ひて預言を成就せしめたり。
Kabyle(i) 27 Axaṭer imezdaɣ n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen, ur fhimen ara d acu-t Ɛisa-agi, ur fhimen ara daɣen imeslayen i d qqaṛen di tektabt n lenbiya mkul ass n westeɛfu; lameɛna xedmen akken i gura di tira iqedsen, mi ḥekmen ɣef Sidna Ɛisa s lmut.
Korean(i) 27 예루살렘에 사는 자들과 저희 관원들이 예수와 및 안식일마다 외우는 바 선지자들의 말을 알지 못하므로 예수를 정죄하여 선지자들의 말을 응하게 하였도다
Latvian(i) 27 Jo Jeruzalemes iedzīvotāji un viņu priekšnieki, Viņu neatzīdami un notiesādami, izpildīja praviešu vārdus, kas katrā sabatā tiek lasīti.
Lithuanian(i) 27 Nes Jeruzalės gyventojai ir jų vyresnieji nepažino Jo ir pasmerkdami įvykdė pranašų žodžius, skaitomus kiekvieną sabatą.
PBG(i) 27 Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go.
Portuguese(i) 27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
Norwegian(i) 27 For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat,
Romanian(i) 27 Căci locuitorii din Ierusalim şi mai marii lor n'au cunoscut pe Isus; şi prin faptul că L-au osîndit, au împlinit cuvintele proorocilor, cari se citesc în fiecare Sabat.
Ukrainian(i) 27 Бо мешканці Єрусалиму та їхня старшина Його не пізнали, а пророчі слова які щосуботи читаються вони сповнили присудом,
UkrainianNT(i) 27 Ті бо, що жили в Єрусалимі, і князї їх, не зрозумівши сього і голосів пророчих, читаних що - суботи, сповнили їх, осудивши Його,
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <εν> OMIT εν