Stephanus(i)
11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν
Tregelles(i)
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν·
12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
Nestle(i)
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος·
12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
SBLGNT(i)
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος.
12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
f35(i)
11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων
12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν
Vulgate(i)
11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
12 ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
Clementine_Vulgate(i)
11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
Wycliffe(i)
11 In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men.
12 For which cause also Y suffre these thingis; but Y am not confoundid. For Y woot to whom Y haue bileuyd, and Y am certeyne that he is miyti for to kepe that is take to my keping in to that dai.
Tyndale(i)
11 whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls:
12 for the which cause I also suffre these thinges. Neverthelesse I am not a shamed For I knowe who I have beleved and am sure that he is able to kepe that which I have comitted to his kepynge agaynst that daye.
Coverdale(i)
11 whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen:
12 for the which cause I also suffre these thinges, neuertheles I am not ashamed. For I knowe whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that which I haue commytted vnto his kepynge agaynst that daye.
MSTC(i)
11 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the gentiles:
12 for the which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed. For I know whom I have believed, and am sure that he is able keep that which I have committed to his keeping against that day.
Matthew(i)
11 whereunto I am appointed, a preacher and an Apostle and a teacher of the Gentyls:
12 for the whiche cause I also suffer these thinges. Neuerthelesse I am not ashamed. For I know whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that whiche I haue commytted to hys kepyng, agaynst that daye.
Great(i)
11 whervnto I am apoynted, a preacher & Apostle, and a teacher of the Gentyls:
12 for the whych cause I also suffre these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed. For I knowe, and am sure, that he (in whom I haue put my trust) is able to kepe that whych I haue committed to hys kepynge, agaynst that daye.
Geneva(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I knowe whom I haue beleeued, and I am persuaded that he is able to keepe that which I haue committed to him against that day.
Bishops(i)
11 Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles
12 For the which cause I also suffer these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed: For I knowe whom I haue beleued, and I am perswaded that he is able to kepe that which I haue committed to hym, agaynst that day
DouayRheims(i)
11 Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles.
12 For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.
KJV(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
KJV_Cambridge(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
Mace(i)
11 For this I was establish'd the herald, the apostle, and doctor of the Gentiles. this has drawn upon me the evils I suffer.
12 yet I am not ashamed, for I know in whom I have confided, and I am persuaded he is able to keep what I have committed to him against that day.
Whiston(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
Wesley(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For which cause also I suffer these things: yet I am not ashamed, for I know whom I have trusted, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him, until that day.
Worsley(i)
11 and an apostle, and a teacher of the gentiles:
12 for which cause also I suffer these
things; but I am not ashamed: for I know
in whom I have trusted, and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him against that day.
Haweis(i)
11 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed: for I know on whom I have placed my confidence, and am persuaded that he is mighty to guard my deposit unto the great day.
Thomson(i)
11 for which I have been appointed a herald, and an apostle, and a teacher of nations.
12 For which cause also I suffer these things, but am not ashamed; for I know in whom I have trusted, and am persuaded, that he is able to keep that which I have deposited with him till that day.
Webster(i)
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.
Living_Oracles(i)
11 of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles:
12 for which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is able to preserve what I have committed in trust to him, till that day.
Etheridge(i)
11 of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations:
12 on account of which I suffer these, and am not ashamed. I know in whom I have believed, and am persuaded that there is power in his hands my deposite to keep for me unto that day.
Murdock(i)
11 of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles.
12 Therefore I suffer these things: and I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is competent to keep for me my deposit against that day.
Sawyer(i)
11 of which I was made a herald, and an apostle, and a teacher of the nations;
12 for which cause I suffer these things; but I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep my trust to that day.
Diaglott(i)
11 for which was appointed I a herald and an apostle and a teacher of nations;
12 through which cause also these things I suffer, but not I am ashamed; I know for in whom I have believed, and I have confided in, because powerful he is the trust of me to guard to that the day.
ABU(i)
11 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For which cause I suffer also these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him, unto that day.
Anderson(i)
11 to which I have been appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
12 for which cause I also suffer these things; yet I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have intrusted to him till that day.
Noyes(i)
11 for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles.
12 For which cause I suffer also these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which he hath committed to me unto that day.
YLT(i)
11 to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
12 for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard—to that day.
JuliaSmith(i)
11 To which I was set a herald, and sent, teacher of the nations.
12 By which cause I also suffer these things: but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and have been persuaded that he is able to watch my deposits to that day.
Darby(i)
11 to which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.
ERV(i)
11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
12 For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
ASV(i)
11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
JPS_ASV_Byz(i)
11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of Gentiles.
12 For which cause I suffer also these things; yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
Rotherham(i)
11 Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher;
12 For which cause, these things also, am I suffering; nevertheless I am not being put to shame, for I know him whom I have believed, and am persuaded that he is, able, to guard, that which I have entrusted, [to him] unto, that, day.
Twentieth_Century(i)
11 of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher.
12 That is why I am undergoing these sufferings; yet I feel no shame, for I know in whom I have put my faith, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until 'That Day.'
Godbey(i)
11 unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher:
12 on account of which cause I indeed suffer these things: but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to stand guard over that which is committed unto me unto that day.
WNT(i)
11 of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles.
12 That indeed is the reason why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know in whom my trust reposes, and I am confident that He has it in His power to keep what I have entrusted to Him safe until that day.
Worrell(i)
11 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
12 For which cause I am suffering also these things; but I am not ashamed; for I know Whom I have believed, and have become persuaded that He is able to guard my deposit unto that day.
Moffatt(i)
11 Of that gospel I have been appointed a herald and an apostle and a teacher,
12 and this is why I am suffering. Still, I am not ashamed of it; I know whom I have trusted and I am certain he is able to keep what I have put into his hands till the great Day.
Goodspeed(i)
11 of which I have been appointed a herald, apostle and teacher.
12 This is why I am suffering as I am, but I am not ashamed of it, for I know whom I have trusted and I am sure that he is able to guard what I have intrusted to him for that Day.
Riverside(i)
11 For this I was made a herald and an apostle and a teacher,
12 and for this reason I am suffering these things. But I am not ashamed, for I know in whom I have put my faith, and am confident that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
MNT(i)
11 Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings.
12 But I am not ashamed; for I know whom I have fully believed, and I am thoroughly persuaded that he is able to keep what I have given him until the Day.
Lamsa(i)
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.
CLV(i)
11 of which I was appointed a herald and an apostle and a teacher of the nations.
12 For which cause I am suffering these things also, but I am not ashamed, for I am aware Whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard what is committed to me, for that day."
Williams(i)
11 Of this good news I have been appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
12 This is why I am suffering so, but I am not ashamed of it, for I know whom I have trusted and I am absolutely sure that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.
BBE(i)
11 Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
12 And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.
MKJV(i)
11 to which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the nations.
12 For this cause I also suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard My deposit unto that Day.
LITV(i)
11 for which I was appointed a herald and apostle and a teacher of nations.
12 For which cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit until that Day.
ECB(i)
11 whereto I am placed - a preacher and an apostle and a doctor of the goyim.
12 For which cause I also suffer these: yet I am not ashamed: for I know whom I have trusted and am convinced that he is able to guard what I surrender to him to that day.
AUV(i)
11 of which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
12 For I am suffering these things
[See verse 8] for this reason
[i.e., because of being a Gospel preacher]. Yet I am not ashamed because I know whom I have believed in
[i.e., Jesus], and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him
[i.e., Paul’s spiritual well-being] until that day
[i.e., the day of judgment].
ACV(i)
11 for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of Gentiles.
12 Because of which reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to preserve my consignment for that day.
Common(i)
11 For this gospel I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
12 For this reason I also suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
WEB(i)
11 For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
NHEB(i)
11 For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
12 For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
AKJV(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.
KJC(i)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
KJ2000(i)
11 For which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
UKJV(i)
11 Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
RKJNT(i)
11 Of this gospel I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher,
12 And for this reason I also suffer these things: nevertheless, I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him until that day.
RYLT(i)
11 to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
12 for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.
EJ2000(i)
11 unto which I am appointed
a preacher and
an apostle and
a teacher of the Gentiles.
12 For which cause I also suffer these things; nevertheless, I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
CAB(i)
11 to which I was appointed a herald and apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For which cause I also suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I have been persuaded that He is able to guard that which I have committed to Him until that Day.
WPNT(i)
11 to this Gospel I was appointed as a proclaimer, an apostle and a teacher of nations.
12 That is why I am suffering these things, yet I am not ashamed because I know in whom I have believed and am certain that He is able to guard my deposit until that Day.
JMNT(i)
11 into which (or: into Whom)
I am placed (or: I was put):
a herald (a public announcer; a proclaimer; a preacher) –
even a person sent off with a mission (an envoy; a representative; or: = a messenger) –
and a teacher [other MSS add: of the ethnic multitudes (nations; Gentiles; Goyim; non-Jews)].
12 For (Because of; In view of)
which cause I am also continuously experiencing (also: feeling; being affected by; suffering)
these things. But still, I am not feeling shame (or: I am not experiencing embarrassment),
for I have seen and thus know by Whom I have believed and now put my trust (or: in Whom I have relied and continue placing confidence),
and I have been persuaded and am continuing convinced that He is able (He continues being powerful)
to watch over, guard and protect – on into that Day – the deposit placed alongside of me (or: what is entrusted to my charge).
NSB(i)
11 I was appointed to be a messenger of this good news, an apostle, and a teacher.
12 It is for this reason that I suffer these things. But I am still full of confidence, because I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to keep safe until that day what he has entrusted to me.
ISV(i)
11 For the sake of this gospel I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the gentiles.
12 That is why I suffer as I do. However, I am not ashamed, for I know the one in whom I have put my trust, and I’m convinced that he is able to protect what he has entrusted to me until the day that he comes.
LEB(i)
11 for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher,
12 for which reason also I suffer these
things. But
I am not ashamed, because I know in whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard
what I have entrusted until that day.
BGB(i)
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος·
12 Δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
BIB(i)
11 εἰς (to) ὃ (which) ἐτέθην (was appointed) ἐγὼ (I) κήρυξ (a herald), καὶ (and) ἀπόστολος (an apostle), καὶ (and) διδάσκαλος (a teacher).
12 Δι’ (For) ἣν (this) αἰτίαν (reason) καὶ (also) ταῦτα (these things) πάσχω (I suffer). ἀλλ’ (But) οὐκ (not) ἐπαισχύνομαι (I am ashamed); οἶδα (I know) γὰρ (for) ᾧ (whom) πεπίστευκα (I have believed), καὶ (and) πέπεισμαι (I am persuaded) ὅτι (that) δυνατός (able) ἐστιν (He is) τὴν (the) παραθήκην (deposit entrusted) μου (of me) φυλάξαι (to guard) εἰς (for) ἐκείνην (that) τὴν (-) ἡμέραν (day).
BLB(i)
11 to which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher.
12 For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit entrusted for that day.
BSB(i)
11 to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher.
12 For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day.
MSB(i)
11 to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day.
MLV(i)
11 to which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher of
the Gentiles.
12 Because of which case, I also am suffering these things
too, but I am not ashamed; for I know the one whom I have believed and I have confidence that he is able to guard my deposit consigned
to him for that day.
VIN(i)
11 For this gospel I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
12 This is why I am suffering as I am, but I am not ashamed of it, for I know whom I have trusted and I am sure that he is able to guard what I have intrusted to him for that Day.
Luther1545(i)
11 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.
12 Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich's nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag.
Luther1912(i)
11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.
12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.
ELB1871(i)
11 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen.
12 Um welcher Ursache willen ich dies auch leide; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, das ihm von mir anvertraute Gut auf jenen Tag zu bewahren.
ELB1905(i)
11 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold O. Prediger und Apostel und Lehrer der Nationen.
12 Um welcher Ursache willen ich dies auch leide; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, das ihm von mir anvertraute Gut auf jenen Tag zu bewahren.
DSV(i)
11 Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;
12 Om welke oorzaak ik ook deze dingen lijde, maar word niet beschaamd; want ik weet, Wien ik geloofd heb, en ik ben verzekerd, dat Hij machtig is, mijn pand, bij Hem weggelegd, te bewaren tot dien dag.
DarbyFR(i)
11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là.
Martin(i)
11 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.
12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là.
Segond(i)
11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
SE(i)
11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.
12 Por lo cual así mismo padezco esto, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.
ReinaValera(i)
11 Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles.
12 Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo; porque yo sé á quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.
JBS(i)
11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.
12 Por lo cual así mismo padezco esto, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quién he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.
Albanian(i)
11 Për këtë arsye unë po vuaj edhe nga këto gjëra, po nuk kam turp, sepse e di kujt i kam besuar dhe jam i bindur se ai është i zoti ta ruajë visarin tim deri në atë ditë.
12 Ruaje modelin e fjalëve të shëndosha që dëgjove prej meje me besim dhe dashuri, që janë në Krishtin Jezus.
RST(i)
11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников.
12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
Peshitta(i)
11 ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀
12 ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܤܝܒܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܒܗܬ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܡܢ ܗܝܡܢܬ ܘܡܦܤ ܐܢܐ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܓܘܥܠܢܝ ܠܡܛܪ ܠܝ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܀
Arabic(i)
11 الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم.
12 لهذا السبب احتمل هذه الامور ايضا لكنني لست اخجل لانني عالم بمن آمنت وموقن انه قادر ان يحفظ وديعتي الى ذلك اليوم
Amharic(i)
12 ስለዚህም ምክንያት ይህን መከራ ደግሞ ተቀብዬአለሁ፥ ነገር ግን አላፍርበትም፤ ያመንሁትን አውቃለሁና፥ የሰጠሁትንም አደራ እስከዚያ ቀን ድረስ ሊጠብቅ እንዲችል ተረድቼአለሁ።
Armenian(i)
11 որուն նշանակուեցայ քարոզիչ, առաքեալ, եւ հեթանոսներու վարդապետ:
12 Այս պատճառով ալ կը կրեմ այս չարչարանքները. բայց չեմ ամչնար, որովհետեւ գիտեմ թէ որո՛ւն հաւատացած եմ, ու համոզուած եմ թէ ան կարող է պահել իմ իրեն յանձնած աւանդս մինչեւ այն օրը:
Basque(i)
11 Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor.
12 Halacotz gauça hauc-ere suffritzen citiat: guciagatic-ere eznauc ahalque: ecen baceaquiat nor sinhetsi dudan: eta segur nauc ecen hura botheretsu dela ene depositaren beguiratzeco egun hartarano.
Bulgarian(i)
11 на което аз бях поставен като проповедник, апостол и учител (на езичниците),
12 по която причина и страдам това. Но не се срамувам, защото зная в кого съм повярвал и съм уверен, че Той е силен да опази до онзи Ден онова, което съм Му поверил.
Croatian(i)
11 za koje sam ja postavljen propovjednikom, apostolom i učiteljem.
12 Poradi toga i ovo trpim, ali se ne stidim jer znam komu sam povjerovao i uvjeren sam da je on moćan poklad moj sačuvati za onaj Dan.
BKR(i)
11 Jehožto já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů.
12 A pro tu příčinu toto všecko trpím, ale nestydímť se za to; nebo vím, komu jsem uvěřil, a jist jsem tím, že mocen jest toho, což jsem u něho složil, ostříhati až do onoho dne.
Danish(i)
11 hvor hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel for Hedningers Lærer;
12 for hvilken Sag jeg og lider dette, men skammer mig ikke derved; thi jeg veed, hvem jeg har troet, og er vis paa, at han er mægtig til at bevare det, jeg har nedlagt hos ham til hiin Dag.
CUV(i)
11 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。
12 為 這 緣 故 , 我 也 受 這 些 苦 難 。 然 而 我 不 以 為 恥 ; 因 為 知 道 我 所 信 的 是 誰 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 託 我 的 ) , 直 到 那 日 。
CUVS(i)
11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。
12 为 这 缘 故 , 我 也 受 这 些 苦 难 。 然 而 我 不 以 为 耻 ; 因 为 知 道 我 所 信 的 是 谁 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 託 我 的 ) , 直 到 那 日 。
Esperanto(i)
11 al kiu mi estas nomita predikisto kaj apostolo kaj instruisto.
12 Pro tio mi ankaux suferas tiel; tamen mi ne hontas; cxar mi konas tiun, al kiu mi kredis, kaj mi konvinkigxis, ke li havas la povon gardi mian konfiditajxon gxis tiu tago.
Estonian(i)
11 milleks mina olen seatud kuulutajaks ja Apostliks ja õpetajaks.
12 Sel põhjusel ma ka kannatan seda ega ole mul häbi sellest; sest ma tean, Kellesse ma usun, ja olen julge selles, et Ta on vägev säilitama minu kätte ustud vara tolle päevani.
Finnish(i)
11 Johonka minä olen pantu saarnaajaksi ja apostoliksi ja pakanain opettajaksi.
12 Jonka tähden minä myös näitä kärsin, ja en kuitenkaan häpee; sillä minä tiedän, kenen päälle minä uskon, ja olen luja, että hän voi minulle kätkeä minun uskotun kaluni siihen päivään asti.
FinnishPR(i)
11 jonka julistajaksi ja apostoliksi ja opettajaksi minä olen asetettu.
12 Siitä syystä minä myös näitä kärsin, enkä sitä häpeä; sillä minä tunnen hänet, johon minä uskon, ja olen varma siitä, että hän on voimallinen siihen päivään asti säilyttämään sen, mikä minulle on uskottu.
Haitian(i)
11 Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.
12 Se poutèt li tou m'ap sibi tout soufrans sa yo. Men, mwen pa wont paske mwen konnen nan ki moun mwen mete konfyans mwen. Mwen sèten li gen pouvwa pou l' konsève sa l' te ban mwen an jouk gran jou a va vini.
Hungarian(i)
11 Amelyre nézve tétettem én hirdetõvé és apostollá és pogányok tanítójává.
12 A miért szenvedem ezeket is: de nem szégyenlem; mert tudom, kinek hittem, és bizonyos vagyok benne, hogy õ az én nála letett kincsemet meg tudja õrizni ama napra.
Indonesian(i)
11 Untuk memberitakan Kabar Baik itulah Allah mengangkat saya menjadi rasul dan guru.
12 Itulah sebabnya saya menderita semuanya ini, tetapi saya tetap yakin, sebab saya tahu betul siapa yang saya percayai. Saya yakin bahwa apa yang sudah Ia percayakan kepada saya, Ia sanggup juga menjaganya sampai pada Hari Kiamat.
Italian(i)
11 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.
12 Per la qual cagione ancora io soffro queste cose; ma non me ne vergogno; perciocchè io so a cui ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da guardare il mio deposito per quel giorno.
ItalianRiveduta(i)
11 in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore.
12 Ed è pure per questa cagione che soffro queste cose; ma non me ne vergogno, perché so in chi ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da custodire il mio deposito fino a quel giorno.
Japanese(i)
11 我はこの福音のために立てられて宣傳者・使徒・教師となれり。
12 之がために我これらの苦難に遭ふ。されど之を恥とせず、我わが依頼む者を知り、且わが委ねたる者を、かの日に至るまで守り得給ふことを確信すればなり。
Kabyle(i)
11 ?ef ddemma n lexbaṛ-agi n lxiṛ i d-țțucegɛeɣ d ṛṛasul iwakken ad beccṛeɣ, ad slemdeɣ.
12 Daymi i țenɛețțabeɣ tura, meɛna ur ssetḥaɣ ara axaṭer ẓriɣ anwa s wayes umneɣ, yerna țekleɣ fell-as yesɛa tazmert ad yeḥrez ayen akken i ɣef iyi-iwekkel alamma d ass n tuɣalin-is.
Korean(i)
11 내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라
12 이를 인하여 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 나의 의뢰한 자를 내가 알고 또한 나의 의탁한 것을 그 날까지 저가 능히 지키실 줄을 확신함이라
Latvian(i)
11 Tādēļ esmu iecelts sludinātājs, apustulis un tautu mācītājs.
12 Šī iemesla dēļ es arī tā ciešu, bet es nekaunos, jo es zinu, uz ko esmu ticējis, un es esmu pārliecināts, ka Viņam ir vara man uzticēto uzglabāt līdz tai dienai.
Lithuanian(i)
11 jai aš esu paskirtas pamokslininku, apaštalu ir pagonių mokytoju.
12 Dėl šios priežasties aš ir kenčiu, bet nesigėdiju, nes žinau, kuo įtikėjau, ir esu įsitikinęs, kad Jis gali išlaikyti iki anos dienos tai, ką Jam patikėjau.
PBG(i)
11 Której jam jest postanowiony kaznodzieją i Apostołem, i nauczycielem pogan.
12 Dla której też przyczyny te rzeczy cierpię; aleć się nie wstydzę, gdyż wiem, komum uwierzył i pewienem, iż on mocen jest tego, czego mi się powierzył, strzec aż do onego dnia.
Portuguese(i)
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
Norwegian(i)
11 og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger.
12 Derfor lider jeg også dette, men jeg skammer mig ikke ved det; for jeg vet på hvem jeg tror, og jeg er viss på at han er mektig til å ta vare på det som er mig overgitt, inntil hin dag.
Romanian(i)
11 Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor.
12 Şi din pricina aceasta sufăr aceste lucruri; dar nu mi -e ruşine, căci ştiu în cine am crezut. Şi sînt încredinţat că El are putere să păzească ce I-am încredinţat pînă în ziua aceea.
Ukrainian(i)
11 що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.
12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.
UkrainianNT(i)
11 для котрого поставлений я проповідником і апостолом і учителем поган.
12 З сієї ж причини я й се терплю; тілько ж не соромлюсь, знаю бо, в кого увірував, і певен, що силен Він переказ мій схоронити до того дня.
SBL Greek NT Apparatus
11 διδάσκαλος WH NIV ] + ἐθνῶν Treg RP