Stephanus(i)
8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
Tregelles(i)
8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλὰ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
Nestle(i)
8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
SBLGNT(i)
8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
f35(i)
8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημαv
Vulgate(i)
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Clementine_Vulgate(i)
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Wycliffe(i)
8 nethir with outen oure owne trauel we eeten breed of ony man, but in trauel and werynesse worchiden niyt and dai, that we greuyden noon of you.
9 Not as we hadden not power, but that we schulden yyue vs silf ensaumple to you to sue vs.
Tyndale(i)
8 Nether toke we breed of eny ma for nought: but wrought with laboure and travayle nyght and daye because we wolde not be grevous to eny of you:
9 not but that we had auctoritie: but to make oure selves an insample vnto you to folowe vs.
Coverdale(i)
8 nether toke we bred of eny man for naughte but wrought wt laboure and trauayle night and daye, lest we shulde be chargeable to eny of you.
9 Not but that we had auctorite, but to geue oure selues for an ensample vnto you to folowe vs.
MSTC(i)
8 Neither took we bread of any man for nought: but wrought with labour and travail night and day, because we would not be grievous to any of you:
9 not but that we had authority: but to make ourselves an example unto you, to follow us.
Matthew(i)
8 Neyther toke we bread of anye man for nought: but wroughte wyth laboure and trauayle nyght and daye, because we would not be greuous to anye of you:
9 not but that we had authorytye: but to make oure selues as ensample vnto you, to folowe vs.
Great(i)
8 Nether toke we breed of eny man for naught: but wrought wt laboure & sweate nyght & daye, because we wolde not be chargeable to eny of you:
9 not but that we had auctorite: but to make oure selues an ensample vnto you to folowe vs.
Geneva(i)
8 Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.
9 Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.
Bishops(i)
8 Neither toke we breade of any man for nought: but wrought with labour and sweat nyght and daye, because we woulde not be chargeable to any of you
9 Not but that we had auctoritie, but to make our selues an ensample vnto you to folowe vs
DouayRheims(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
KJV(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
KJV_Cambridge(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
Mace(i)
8 that we did not eat any man's bread for nothing: but with toil and fatigue work'd night and day to avoid being chargeable to any of you:
9 not, that we had no just claim, but to present ourselves as a pattern, which you should imitate,
Whiston(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travel night and day, that we might not be chargeable to any of you;
9 Not because we have not power, but to make our selves an ensample unto you, to follow us.
Wesley(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but wrought with labour and toil, night and day, that we might not burden any of you.
9 Not because we have not power; but that we might make ourselves an example to you, that ye might imitate us.
Worsley(i)
8 neither did we eat any one's bread for nothing; but with labor and toil, working night and day, that we might not be burthensome to any of you.
9 Not that we have not power, but that we might give ourselves
as an example to you to imitate us.
Haweis(i)
8 neither did we eat bread with any man unpaid for, but with labour and toil worked night and day, that we might be burdensome to none of you:
9 not that we have not such power, but that we might be ourselves an example for you to imitate.
Thomson(i)
8 nor eat any man's bread for nothing; but with labour and toil worked night and day, that we might not be burthensome to any of you;
9 not because we are destitute of authority, but that we might exhibit ourselves as a pattern for you to imitate.
Webster(i)
8 Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.
Living_Oracles(i)
8 but with labor and toil we wrought night and day, that we might not be burdensome to any of you.
9 Not because we have not a right, but that we might give ourselves to you for a pattern, to imitate us.
Etheridge(i)
8 Neither did we eat bread for nothing from any one of you; but with labour and weariness by night and by day we wrought, that upon no one of you we might be burdensome.
9 Not because we had not power, but because in ourselves we would give you an example, that you may imitate us.
Murdock(i)
8 Neither did we eat bread gratuitously from any of you; but, with toil and weariness, we labored by night and by day, that we might not be burdensome to any of you.
9 It was not because we have no authority, but that we might give you an example in ourselves, that ye might imitate us.
Sawyer(i)
8 neither did we eat bread of any one for nought, but worked with labor and fatigue, night and day, not to be burdensome to any of you;
9 not that we have not a right
[to a support], but that we may make ourselves an example for you to follow us.
Diaglott(i)
8 neither gratuitously bread did we eat from any one, but in toil and weariness, night and day working, in order that not to burden any of you.
9 Not because not we have authority, but that ourselves a pattern we might give to you for the to imitate us.
ABU(i)
8 nor did we eat bread of any one for naught, but with labor and toil, working night and day that we might not be burdensome to any of you;
9 not because we have not power, but to make ourselves an example to you, that ye should follow us.
Anderson(i)
8 nor did we eat any one's bread for nothing: but worked with labor and toil, night and day, that we might not burden any one of you;
9 this we did, not because we have not authority, but that we might give ourselves to you as an example, in order that you might imitate us.
Noyes(i)
8 neither did we eat any mans bread for nought, but were working with labor and travail night and day, that we might not be burdensome to any of you.
9 Not because we have not authority, but to make ourselves an example to you, that ye should imitate us.
YLT(i)
8 nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
9 not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
JuliaSmith(i)
8 Neither ate we the bread of any as a gift; but in fatigue and toil working night and day also, not to overload any of you:
9 Not that we have not power, but that we give ourselves a type to you to imitate us.
Darby(i)
8 nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
9 not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
ERV(i)
8 neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
ASV(i)
8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
JPS_ASV_Byz(i)
8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
Rotherham(i)
8 Nor, as a free–gift, did eat, bread, from anyone, but, with toil and hardship, night and day, working,––that we might not burden any of you; ––
9 Not because we have not authority, but that, ourselves, as an ensample, we might hold forth unto you,––to the end ye might he imitating us.
Twentieth_Century(i)
8 Nor did we eat any one's bread without paying for it. Night and day, laboring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden upon any of you.
9 This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
Godbey(i)
8 neither did we eat bread with any one gratuitously, but with labor and toil, night and day working, that we might not burden any one of you:
9 not because we have not the right, but in order that we may give ourselves an example to you, that you may imitate us.
WNT(i)
8 nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.
9 This was not because we had not a claim upon you, but it arose from a desire to set you an example--for you to imitate us.
Worrell(i)
8 nor did we eat any one's bread, gratuitously: but, in labor and toil, working night and day, that we might not be burdensome to any of you;
9 not because we have not authority, but that we might give ourselves as a model to you, that ye might imitate us.
Moffatt(i)
8 we did not take free meals from anyone; no, toiling hard at our trade, we worked night and day, so as not to be a burden to any of you.
9 Not that we have no right to such support; it was simply to give you a pattern to copy.
Goodspeed(i)
8 I did not eat anybody's bread without paying for it, but with toil and labor I worked night and day, in order not to be a burden to any of you.
9 Not that I had not a right to my support, but to give you in my own conduct an example to imitate.
Riverside(i)
8 nor did we eat bread with any one without paying, but with labor and toil night and day we worked in order not to burden any one of you.
9 Not that we have not the authority, but in order to give you ourselves as an example for you to imitate.
MNT(i)
8 I did not eat my food as a gift from any man, but in toil and travail, night and day, I worked, so that I might not be a burden to any of you.
9 Not that I have no right to such support; it was simply to give you an example for you to imitate.
Lamsa(i)
8 Neither did we eat bread for nothing from any of you, but worked with hard labor and toiled night and day so that we might not be a burden to any of you:
9 Not because we did not have the right, but to make ourselves an example to you to follow us.
CLV(i)
8 neither did we eat bread gratuitously from anyone, but, with toil and labor, we are working night and day, so as not to be burdensome to any of you."
9 Not that we have not the right, but that we may be giving you ourselves as a model for you to be imitating us."
Williams(i)
8 I did not eat any man's bread without paying for it, but with toil and hard labor I worked night and day, in order not to be a burden to any of you.
9 Not that I have no right to be supported, but to make myself an example for you to follow.
BBE(i)
8 And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
9 Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
MKJV(i)
8 neither did we eat any man's bread freely, but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you
9 (not because we do not have authority, but to make ourselves an example to you, to imitate us).
LITV(i)
8 nor did we eat bread from anyone as a gift, but by labor and toil, working night and day in order not to burden anyone of you.
9 Not that we do not have authority, but that we give ourselves as an example to you, for you to act like us.
ECB(i)
8 nor eat the bread of anyone for nought; but work in labor and toil night and day to not overburden any of you:
9 not because we have no authority, but to give ourselves to you - a type to mimic us.
AUV(i)
8 neither did we eat anyone’s food without paying for it. But by hard labor and toil, we worked night and day so as not to be a burden to any of you.
9 [We did this], not because we did not have a right
[to support], but so we could become an example for you to imitate.
ACV(i)
8 nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you.
9 Not because we have no right, but that we might give ourselves an example to you, in order to imitate us.
Common(i)
8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves an example for you to follow.
WEB(i)
8 neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,
9 not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
NHEB(i)
8 neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
9 not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
AKJV(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.
KJC(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.
KJ2000(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be a burden to any of you:
9 Not because we have not that right, but to make ourselves an example unto you to follow us.
UKJV(i)
8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.
RKJNT(i)
8 Nor did we eat any man's bread without paying; but with labour and toil we worked night and day, that we might not be a burden to any of you:
9 Not because we do not have the right, but to make ourselves an example for you to follow.
RYLT(i)
8 nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
9 not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
EJ2000(i)
8 neither did we eat any man’s bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you,
9 Not because we did not have authority, but to give you an example that you might imitate us.
CAB(i)
8 nor did we eat bread from anyone without paying, but in labor and hardship, working night and day, so as not to be a burden to any of you,
9 not because we do not have authority, but in order that we may give ourselves as a pattern to you, so that you might follow us.
WPNT(i)
8 neither did we eat anyone’s bread without paying; rather we worked night and day, with difficulty and hardship, so as not to be a burden to any of you;
9 not because we don’t have the right, but in order to offer ourselves to you as a model for you to imitate.
JMNT(i)
8 neither did we eat bread as a gift from anyone, but rather [
we were]
in wearisome toil (also: beating; cutting off)
and difficult travail (or: hard labor)
continuously working night and day so as not, at any point, to be a burden upon (put extra weight on)
any of you.
9 [
It was]
not because we continue having no right (or: holding no authority from being),
but rather to the end that we ourselves may give to you folks a pattern (or: offer ourselves as a model and example for you)
unto the [
purpose for you]
to be continuously imitating us!
NSB(i)
8 We did not eat anyone’s food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
9 It is not because we do not have the right, but to make ourselves an example for you to imitate us.
ISV(i)
8 We did not eat anyone’s food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you.
9 It is not as though we did not have that right, but we wanted to give you an example to follow.
LEB(i)
8 nor did we eat bread from anyone without paying, but with toil and labor,
we were working night and day in order not to be a burden to any of you,
9 not that we do not have the right, but so that we may give ourselves
as an example to you, so that
you may imitate us.
BGB(i)
8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
BIB(i)
8 οὐδὲ (nor) δωρεὰν (without payment) ἄρτον (bread) ἐφάγομεν (did we eat) παρά (from) τινος (anyone), ἀλλ’ (but) ἐν (in) κόπῳ (labor) καὶ (and) μόχθῳ (hardship), νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day) ἐργαζόμενοι (working), πρὸς (in order) τὸ (-) μὴ (not) ἐπιβαρῆσαί (to be burdensome to) τινα (any) ὑμῶν (of you),
9 οὐχ (not) ὅτι (that) οὐκ (not) ἔχομεν (we have) ἐξουσίαν (
the right), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) ἑαυτοὺς (ourselves) τύπον (
as an example) δῶμεν (we may offer) ὑμῖν (to you), εἰς (for) τὸ (-) μιμεῖσθαι (you to imitate) ἡμᾶς (us).
BLB(i)
8 nor did we eat bread from anyone without payment, but in labor and toil, working night and day in order not to be burdensome to any of you,
9 not that we do not have
the right, but that we may offer ourselves
as an example to you for you to imitate us.
BSB(i)
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
9 Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
MSB(i)
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
9 Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
MLV(i)
8 nor did we eat bread freely from anyone, but in labor and hardship, working night and day, that we might not burden anyone of you;
9 not because we did not have the authority, but in order that we might give ourselves
as an example to you, that you might imitate us.
VIN(i)
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves an example for you to follow.
Luther1545(i)
8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;
9 nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
Luther1912(i)
8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
ELB1871(i)
8 noch haben wir von jemandem Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemandem von euch beschwerlich zu fallen.
9 Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
ELB1905(i)
8 noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
9 Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
DSV(i)
8 En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
9 Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.
DarbyFR(i)
8 ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;
9 que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
Martin(i)
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
9 Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
Segond(i)
8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
SE(i)
8 ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
9 no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitaseis.
ReinaValera(i)
8 Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
9 No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
JBS(i)
8 ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
9 no porque no tuviéramos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitarais.
Albanian(i)
8 Jo se ne nuk e kemi këtë të drejtë, po për t'ju dhënë ne vetë një shëmbull që ju të na imitonit.
9 Në fakt, edhe kur ishim në mes tuaj, ju porosisnim këtë: se po qe se ndonjë nuk do të punojë, as të mos hajë.
RST(i)
8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
Peshitta(i)
8 ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܕܡܓܢ ܐܟܠܢ ܡܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܦܠܚܝܢ ܗܘܝܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀
9 ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܐܠܐ ܕܒܢܦܫܢ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܛܘܦܤܐ ܕܒܢ ܬܬܕܡܘܢ ܀
Arabic(i)
8 ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم.
9 ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا.
Amharic(i)
8 ከእናንተ ዘንድ በአንዱ ስንኳ እንዳንከብድበት፥ ሌሊትና ቀን በድካምና በጥረት እየሠራን እንኖር ነበር እንጂ፥ ከማንም እንጀራን እንዲያው አልበላንም።
9 ይህም እኛን ልትመስሉ ራሳችንን እንደ ምሳሌ እንሰጣችሁ ዘንድ ነበር እንጂ፥ ያለ ሥልጣን ስለ ሆንን አይደለም።
Armenian(i)
8 ո՛չ ալ ձրի կերանք մէկուն հացը, այլ գիշեր ու ցերեկ կը գործէինք՝ աշխատանքով եւ տաժանքով, ձեզմէ ո՛չ մէկը ծանրաբեռնելու համար:
9 Ո՛չ թէ իրաւունք չունէինք, հապա մենք մեզ տիպար դարձուցինք ձեզի՝ որպէսզի նմանիք մեզի:
Basque(i)
8 Eta eztugu nehoren oguia dohainic ian: baina trabaillurequin eta nequerequin gau eta egun languiten ari guinadela, çuetaric nehoren phorogu ez guinadençát.
9 Ez bothere eztugunez, baina gure buruén çuey exemplutan emaiteagatic, imita gaitzaçuençat.
Bulgarian(i)
8 нито ядохме даром хляб у някого, но с труд и усилие работихме нощем и денем, за да не натежим на никого от вас –
9 не защото нямаме право, а за да ви представим себе си като пример за подражание.
Croatian(i)
8 ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
9 Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
BKR(i)
8 Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.
9 Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali.
Danish(i)
8 ikke heller aade vi Nogens Brød for Intet, men arbeidede med Møie og Besvær, Nat og Dag, for ikke at være Nogen af Eder til Byrde.
9 Ikke fordi vi havde magt dertil; men vi vilde give Eder os selv til et Mønster at efterfølge.
CUV(i)
8 也 未 嘗 白 吃 人 的 飯 , 倒 是 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。
9 這 並 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 要 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 效 法 我 們 。
CUVS(i)
8 也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。
9 这 并 不 是 因 我 们 没 冇 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。
Esperanto(i)
8 nek mangxis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi;
9 ne kvazaux ni ne havus tian rajton, sed por estigi nin ekzemplo antaux vi, ke vi nin imitu.
Estonian(i)
8 ega ole kellegi juures leiba muidu söönud, vaid oleme vaeva ja rängeldamisega ööd ja päevad teinud tööd, et mitte kedagi teie seast koormata;
9 ei mitte, et meil poleks selleks meelevalda, vaid et me annaksime teile head eeskuju käia meie järel.
Finnish(i)
8 Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.
9 Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.
FinnishPR(i)
8 emmekä ilmaiseksi syöneet kenenkään leipää, vaan työssä ja vaivassa me ahkeroitsimme yöt ja päivät, ettemme olisi kenellekään teistä rasitukseksi;
9 ei niin, ettei meillä olisi siihen valtaa, vaan me tahdomme olla teille esikuvaksi, että te kulkisitte meidän jälkiämme.
Haitian(i)
8 Mwen pa t' kite pesonn ban m' manje pou gremesi. Okontrè, mwen te travay di, mwen te fatige kò mwen anpil, lajounen kou lannwit, pou m' pa t' sou kont nou yonn.
9 Se pa paske mwen pa t' gen dwa resevwa anyen nan men pesonn ki fè m' te fè sa. Non. Se paske mwen te vle ban nou yon egzanp pou nou te swiv.
Hungarian(i)
8 Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére.
9 Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek.
Indonesian(i)
8 Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu.
9 Kami melakukan itu bukan karena kami tidak berhak menuntut supaya kalian menolong kami, tetapi karena kami mau menjadi teladan bagimu.
Italian(i)
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.
ItalianRiveduta(i)
8 né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
9 Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Japanese(i)
8 價なしに人のパンを食せず、反つて汝等のうち一人をも累はさざらんために勞と苦難とをもて、夜晝はたらけり。
9 これは權利なき故にあらず、汝等をして我らに效はしめん爲に、自ら模範となりたるなり。
Kabyle(i)
8 Ur neḍmiɛ ula deg yiwen aɣṛum-nneɣ, lameɛna nețɛețțib iman-nneɣ di lxedma iḍ d wass, iwakken ur nețțili ț-țaɛekkumt ula i yiwen.
9 Yerna lemmer nessuter-awen a ɣ-tɛiwnem, d lḥeqq fell-aɣ; meɛna nexdem akkenni iwakken a wen-nili d lemtel.
Korean(i)
8 누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니
9 우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라
Latvian(i)
8 Un neviena maizi par velti neēdām, bet dienām un naktīm pūlējāmies un strādājām savu darbu, lai nevienu no jums neapgrūtinātu,
9 Ne tāpēc, ka mums nebūtu tiesības uz to, bet lai mēs rādītu jums priekšzīmi, kurai jums jāseko.
Lithuanian(i)
8 ir nevalgėme kieno nors duonos dykai, bet, sunkiai triūsdami, darbavomės dieną ir naktį, kad tik neapsunkintume nė vieno iš jūsų;
9 ir ne todėl, kad neturime teisės, bet norime būti jums pavyzdžiu, kad sektumėte mumis.
PBG(i)
8 Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli;
9 Nie iżbyśmy tej mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie za przykład podali, abyście nas naśladowali.
Portuguese(i)
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Norwegian(i)
8 heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;
9 ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;
Romanian(i)
8 N'am mîncat de pomană pînea nimănui; ci, lucrînd şi ostenindu-ne, am muncit zi şi noapte, ca să nu fim povară nimănui dintre voi.
9 Nu că n'am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat.
Ukrainian(i)
8 і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
9 не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
UkrainianNT(i)
8 анї їли дармо хлїб у кого; а в труді і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нікого з вас:
9 не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобати ся нам.
SBL Greek NT Apparatus
8 νυκτὸς καὶ ἡμέρας WH Treg NIV ] νύκτα καὶ ἡμέραν RP