2 Samuel 22:7

LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G1473 P-AS με   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G994 V-FMI-1S βοησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-3S επακουσεται G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G846 D-GSM αυτου G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישׁמע מהיכלו קולי ושׁועתי באזניו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6862 בצר In my distress H7121 לי אקרא I called upon H3068 יהוה the LORD, H413 ואל to H430 אלהי my God: H7121 אקרא and cried H8085 וישׁמע and he did hear H1964 מהיכלו out of his temple, H6963 קולי my voice H7775 ושׁועתי and my cry H241 באזניו׃ into his ears.
Vulgate(i) 7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Clementine_Vulgate(i) 7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
Wycliffe(i) 7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
Coverdale(i) 7 Wha I was in trouble, I called vpo the LORDE, yee euen my God called I vpon, & so he herde my voyce fro his holy temple, & my coplaynte (came) into his eares.
MSTC(i) 7 In my tribulation I called to the LORD, and cried to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.
Matthew(i) 7 In my trybulacyon I called to the Lorde, and cryed to my God. And he hearde my voyce out of his temple, and my crye entered into hys eares.
Great(i) 7 In my tribulacyon will I call vpon the Lorde, and crye to my God. And he shall heare my voyce out of his temple, and my crye shall enter into his eares.
Geneva(i) 7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Bishops(i) 7 In my tribulation did I call vppon the Lorde, and crye to my God: and he dyd heare my voyce out of his temple, and my crye [did enter] into his eares
DouayRheims(i) 7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
KJV(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
KJV_Cambridge(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
Thomson(i) 7 In my distress I will call on the Lord, And to my God I will cry aloud. From his holy temple he will hear my voice, My cry will certainly reach his ears.
Webster(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.
Brenton(i) 7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου βοήσομαι, καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 When in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint entered into his ears.
YLT(i) 7 In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry is in His ears,
JuliaSmith(i) 7 In straits to me I will call Jehovah, And to God will I call, And he will hear my voice from his temple, And my cry in his ears.
Darby(i) 7 In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
ERV(i) 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [came] into his ears.
ASV(i) 7 In my distress I called upon Jehovah;
Yea, I called unto my God:
And he heard my voice out of his temple,
And my cry [came] into his ears.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
Rotherham(i) 7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call,––and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
CLV(i) 7 In mine adversity I call Yahweh, And unto my Elohim I call, And He hears from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,
BBE(i) 7 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears.
MKJV(i) 7 In my distress I called upon Jehovah and cried to my God. And he heard my voice out of His temple, and my cry entered into His ears.
LITV(i) 7 in my distress I called on Jehovah, and I called to my God. And He heard my voice from His temple, and my cry was in His ears.
ECB(i) 7 in my tribulation I call on Yah Veh and cry to my Elohim. He hears my voice from his manse and my cry is in his ears:
ACV(i) 7 In my distress I called upon LORD. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
WEB(i) 7 In my distress, I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
NHEB(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
AKJV(i) 7 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
KJ2000(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
UKJV(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
TKJU(i) 7 in my distress I called on the LORD, and cried out to my God: And he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
EJ2000(i) 7 in my distress I called upon the LORD and cried to my God, who heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.
CAB(i) 7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and He shall hear my voice out of His temple, and my cry shall come into His ears.
LXX2012(i) 7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
NSB(i) 7 »I called to Jehovah in my trouble. I called to my God for help. In his temple he heard my voice. He listened to my cry for help.
ISV(i) 7 I cried out to the LORD in the middle of my troubles; I cried out to my God. He listened to my voice from his sanctuary, and my call for help was heard.
LEB(i) 7 In my distress I called upon Yahweh, and to my God I called. He heard my voice from his temple, and my cry for help was to his ears.
BSB(i) 7 In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears.
MSB(i) 7 In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears.
MLV(i) 7 In my distress I called upon Jehovah. Yes, I called to my God. And he heard my voice out of his temple and my cry came into his ears.
VIN(i) 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
Luther1545(i) 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Luther1912(i) 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
ELB1871(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
ELB1905(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
DSV(i) 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren.
Giguet(i) 7 Dans mes afflictions j’invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
DarbyFR(i) 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Martin(i) 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Segond(i) 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
SE(i) 7 cuando tuve angustia, invoqué al SEÑOR, y clamé a mi Dios; y desde su santo templo él oyó mi voz; cuando mi clamor llegó a sus oídos.
ReinaValera(i) 7 Tuve angustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos.
JBS(i) 7 cuando tuve angustia, invoqué al SEÑOR, y clamé a mi Dios; y desde su templo él oyó mi voz; cuando mi clamor llegó a sus oídos.
Albanian(i) 7 Në ankthin tim i kërkova ndihmë Zotit dhe i klitha Perëndisë tim. Ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli ku ndodhej dhe klithma ime arriti në veshët e tij.
RST(i) 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Arabic(i) 7 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه.
Bulgarian(i) 7 В притеснението си призовах ГОСПОДА и призовах своя Бог. От храма Си Той чу гласа ми и викът ми стигна до ушите Му.
Croatian(i) 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.
BKR(i) 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a křik můj přišel v uši jeho.
Danish(i) 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud, og han hørte min Røst af sit Tempel og mit Raab med sine Øren.
CUV(i) 7 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。
CUVS(i) 7 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。
Esperanto(i) 7 En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi vokis; Kaj el Sia templo Li auxdis mian vocxon, Kaj mia krio atingis Liajn orelojn.
Finnish(i) 7 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa.
FinnishPR(i) 7 Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa, Jumalaani minä rukoilin; ja hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, minun huutoni kohosi hänen korviinsa.
Haitian(i) 7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Indonesian(i) 7 Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN, aku berteriak kepada Allahku mohon pertolongan. Dari Rumah-Nya Ia mendengar suaraku dan memperhatikan seruanku.
Italian(i) 7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.
ItalianRiveduta(i) 7 Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
Korean(i) 7 내가 환난 중에서 여호와께 아뢰며 나의 하나님께 아뢰었더니 저가 그 전에서 내 소리를 들으심이여 나의 부르짖음이 그 귀에 들렸도다
Lithuanian(i) 7 Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, ir mano šauksmas pasiekė Jo ausis.
PBG(i) 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
Portuguese(i) 7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Norwegian(i) 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
Romanian(i) 7 În strîmtoarea mea, am chemat pe Domnul, am chemat pe Dumnezeul meu; din locaşul Lui, El mi -a auzit glasul, şi strigătul meu a ajuns la urechile Lui.
Ukrainian(i) 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я волаю, І Він почує мій голос із храму Свого, і в ушах Його зойк мій.