Stephanus(i)
20 ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
Tregelles(i)
20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
Nestle(i)
20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
SBLGNT(i)
20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
f35(i)
20 ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
Vulgate(i)
20 si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi his rursus inpliciti superantur facta sunt eis posteriora deteriora prioribus
Clementine_Vulgate(i)
20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicatis superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
Wycliffe(i)
20 For if men forsaken the vnclennessis of the world, bi the knowyng of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, and eftsone ben wlappid in these, and ben ouercomun, the lattere thingis ben maad to hem worse than the formere.
Tyndale(i)
20 For yf they after they have escaped from the filthynes of the worlde thorowe ye knowledge of ye Lorde and of ye saviour Iesus Christ they are yet tagled agayne therin and overcome: then is ye latter ende worsse with them then the beginninge.
Coverdale(i)
20 For yf they (after they haue escaped from the fylthynes of the worlde, thorow the knowlege of ye LORDE and Sauioure Iesus Christ) are yet tangled agayne therin and ouercome, then is the latter ende worse vnto them then the begynnynge.
MSTC(i)
20 For if they, after they have escaped from the filthiness of the world through the knowledge of the Lord, and of the saviour Jesus Christ, they are yet tangled again therein and overcome: then is the latter end worse with them than the beginning.
Matthew(i)
20 For yf they, after they haue escaped from the fylthines of the worlde thorowe the knowledge yf the Lord and of the sauiour Iesus Christe, are yet tangled agayne therin and ouercome, then is the latter ende worsse wyth them then the beginninge.
Great(i)
20 For yf they (after they haue escaped from the fylthynes of the worlde thorow the knowledge of the Lord and the sauyour Iesu Christ) are yet tangled againe therin, and ouercome then is the latter ende worse wyth them then the begynninge.
Geneva(i)
20 For if they, after they haue escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lord, and of the Sauiour Iesus Christ, are yet tangled againe therein, and ouercome, the latter ende is worse with them then the beginning.
Bishops(i)
20 For yf they, after they haue escaped from the fylthynesse of the worlde, thorowe the knowledge of the Lord, & the sauiour Iesus Christe, are yet tangled agayne therein, and ouercome, then is the later end worse with them then the begynnyng
DouayRheims(i)
20 For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former.
KJV(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
KJV_Cambridge(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
Mace(i)
20 As for those who have renounc'd the pollutions of the world, by their owning Jesus Christ for their Lord and saviour, if they are prevail'd upon to be entangled therein again, their last state is worse than the first.
Whiston(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome; the latter end is worse with them than the beginning.
Wesley(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world, thro the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again intangled therein and overcome, their last state is worse then the first.
Worsley(i)
20 For if, after they had escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled and vanquished by them, their last state is worse than the first;
Haweis(i)
20 For if having escaped from the defilements of the world by the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they are again enveloped by them and overcome, their last deeds are worse than the first.
Thomson(i)
20 For if alter fleeing from the pollutions of the world by an acknowledgment of the Lord and Saviour Jesus Christ, any are again entangled and overcome by them, the last state of such persons is worse than the first.
Webster(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
Living_Oracles(i)
20 Now, if, having fled away from the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, and being again entangled, they are overcome by them; their last condition is worse than the first.
Etheridge(i)
20 For if [when] they have escaped from the pollutions of the world through the knowledge of our Lord and Saviour Jeshu Meshiha, with those very things entangled they are again over-come, their end becomes worse than the beginning.
Murdock(i)
20 For if, when they have escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, they become again involved in the same, and are vanquished, their latter state is worse than the former.
Sawyer(i)
20 For if having escaped the defilements of the world by a knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled and overcome by them, the last state of those persons is worse than the first.
Diaglott(i)
20 If for having fled away from the pollution of the world by a knowledge of the Lord and Savior Jesus Anointed, with these and again having been entangled they are overcome, has become to them the things last worse of the first.
ABU(i)
20 For if, having escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christy but having again become entangled therein they are overcome, the last state is become worse with them than the first.
Anderson(i)
20 For if, after they have escaped the pollutions of the world, through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these, and overcome by them, the last state of such is worse than the first.
Noyes(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is worse with them than the first.
YLT(i)
20 for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
JuliaSmith(i)
20 For if having escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, and again entangling with these, they be conquered, the last things have been to them worse than the first.
Darby(i)
20 For if after having escaped the pollutions of the world through [the] knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.
ERV(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
ASV(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
JPS_ASV_Byz(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
Rotherham(i)
20 For, if, having escaped from the defilements of the world by a personal knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, but, by the same having again become entangled, they are defeated, the, last, state hath become, for them, worse than, the first;
Twentieth_Century(i)
20 If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Savior, Jesus Christ, men are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
Godbey(i)
20 For if having escaped the pollutions of the world through the perfect knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, and having again become entangled in these things, they are overcome, the last state has to them become worse than the first.
WNT(i)
20 For if, after escaping from the pollutions of the world through a full knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, people are once more entangled in these pollutions and are overcome, their last state has become worse than their first.
Worrell(i)
20 For if, after having escaped the defilements of the world in a full knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but, having again become entangled with these, they are overcome, the last state has become worse with them than the first.
Moffatt(i)
20 After escaping the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and saviour Jesus Christ, if they get entangled and overpowered again, the last state is worse for them than the first.
Goodspeed(i)
20 For if after men have escaped the corrupting influences of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled in them and are overcome by them, their final condition is worse than their former one.
Riverside(i)
20 For if, after they have escaped the defilement of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they have been again entangled and overcome, their last state has become worse than the first.
MNT(i)
20 For if, after having escaped the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, men are again entangled in them and overpowered, their last state is become worse than their first.
Lamsa(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
CLV(i)
20 For if, while fleeing from the defilements of the world by the recognition of our Lord and Saviour Jesus Christ, yet, being again involved in these, they are being discomfited, their last state has become worse than the first."
Williams(i)
20 For if, after men have escaped the corrupting ways of the world through a full knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again become entangled in them and are conquered by them, then their last condition is worse than their former one.
BBE(i)
20 For if, after they have got free from the unclean things of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again taken in the net and overcome, their last condition is worse than their first.
MKJV(i)
20 For if
they have escaped the pollutions of the world through the full knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and are again entangled, they have been overcome by these,
their last things are worse
than the first.
LITV(i)
20 For if by a full knowledge of the Lord and Savior, Jesus Christ, they have escaped the defilements of the world, and again being entangled they have been overcome by these, then their last things have become worse than the first.
ECB(i)
20 For if, having escaped the defilements of the cosmos through the knowledge of Adonay and Saviour Yah Shua Messiah, and entangled again by these and belittled, their finality becomes worse than at first.
AUV(i)
20 For if people who have escaped from the defiling practices of the world by coming to know our Lord and Savior Jesus Christ, become tangled up in them again, and are overcome by them, these people are worse off than before they were converted.
ACV(i)
20 For if, having escaped the defilements of the world by knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and, having been again entangled in these, they are overcome, the last things have become worse for them than the first.
Common(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
WEB(i)
20 For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
NHEB(i)
20 For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
AKJV(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
KJC(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled in it, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
KJ2000(i)
20 For if after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
UKJV(i)
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
RKJNT(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by them, and overcome, they are worse off in the end than at the beginning.
RYLT(i)
20 for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them has the last things worse than the first,
EJ2000(i)
20 Certainly, if having separated themselves from the contaminations of the world, by the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again entangle themselves therein and are overcome, their latter end is made worse for them than the beginnings.
CAB(i)
20 For if having escaped from the corruptions of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, yet by these, having become entangled they are defeated, the latter end has become worse for them than the first.
WPNT(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the real knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter circumstances have become worse for them than the first ones.
JMNT(i)
20 For if, fleeing from the stains (pollution; defilements)
of the ordered System (dominant world of religion, society, culture, economy and politics; or: secular realm),
within an accurate (or: full; added)
intimate and experiential knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ, but yet being interwoven (intertwined)
back again in (or: by)
these things, they are continuing to be inferior (less; or: they are repeatedly worsted),
the last things (situations; conditions)
have come to be (or: have been birthed)
for them (to them; in them; with them)
worse than the first ones.
NSB(i)
20 After they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled and overcome; the last state is worse with them than the first.
ISV(i)
20 For if, after escaping the world’s corruptions through a full knowledge of our Lord and Savior Jesus, the Messiah, they are again entangled and conquered by those corruptions, then their last condition is worse than their former one.
LEB(i)
20 For if,
after they* have escaped from the defilements of the world through the knowledge of the Lord
* and Savior Jesus Christ, and they are again entangled in these
things and succumb to
them, the last
state has become worse for them than the first.
BGB(i)
20 Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
BIB(i)
20 Εἰ (If) γὰρ (for) ἀποφυγόντες (having escaped) τὰ (the) μιάσματα (pollutions) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐν (through) ἐπιγνώσει (
the knowledge) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τούτοις (in these) δὲ (now) πάλιν (again) ἐμπλακέντες (having been entangled) ἡττῶνται (they are subdued), γέγονεν (has become) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ἔσχατα (last
state) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first).
BLB(i)
20 For if, having escaped the pollutions of the world through
the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, now again having been entangled in these they are subdued, the last
state has become worse to them than the first.
BSB(i)
20 If indeed they have escaped the corruption of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, only to be entangled and overcome by it again, their final condition is worse than it was at first.
MSB(i)
20 If indeed they have escaped the corruption of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, only to be entangled and overcome by it again, their final condition is worse than it was at first.
MLV(i)
20 For if, having fled away from the defilements of the world in the full knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and having been again entangled, they are succumbed in these things, the last
state has become worse to them
than the first.
VIN(i)
20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by them, and overcome, they are worse off in the end than at the beginning.
Luther1545(i)
20 Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselbigen geflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger worden denn das Erste.
Luther1912(i)
20 Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste.
ELB1871(i)
20 Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesu Christi, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste.
ELB1905(i)
20 Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesus Christus, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste.
DSV(i)
20 Want indien zij, nadat zij door de kennis van den Heere en Zaligmaker Jezus Christus, de besmettingen der wereld ontvloden zijn, en in dezelve wederom ingewikkeld zijnde, van dezelve overwonnen worden, zo is hun het laatste erger geworden dan het eerste.
DarbyFR(i)
20 Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première;
Martin(i)
20 Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.
Segond(i)
20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
SE(i)
20 Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesús, el Cristo, y otra vez envolviéndose en ellas son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
ReinaValera(i)
20 Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas, son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
JBS(i)
20 Ciertamente, si habiéndose ellos apartado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador, Jesucristo, y otra vez envolviéndose en ellas son vencidos, sus postrimerías les son hechas peores que los principios.
Albanian(i)
20 Por atyre u ndodhi ç'ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: ''Qeni u kthye në të vjellat e veta'', dhe ''dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë''.
RST(i)
20 Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господаи Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
Peshitta(i)
20 ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܥܪܩܘ ܡܢ ܛܢܦܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܒܫܘܘܕܥܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܦܪܘܩܢ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܟܕ ܡܬܥܪܙܠܝܢ ܬܘܒ ܡܙܕܟܝܢ ܗܘܬ ܠܗ ܚܪܬܗܘܢ ܕܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
20 لانه اذا كانوا بعدما هربوا من نجاسات العالم بمعرفة الرب والمخلّص يسوع المسيح يرتبكون ايضا فيها فينغلبون فقد صارت لهم الاواخر اشر من الاوائل.
Amharic(i)
20 በጌታችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ እውቀት ከዓለም ርኵሰት ካመለጡ በኋላ ዳግመኛ በእርስዋ ተጠላልፈው የተሸነፉ ቢሆኑ፥ ከፊተኛው ኑሮአቸው ይልቅ የኋለኛው የባሰ ሆኖባቸዋል።
Armenian(i)
20 Արդարեւ եթէ իրենք, փախչելէ ետք աշխարհի պղծութիւններէն՝ Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի ճանաչումով, դարձեալ կաշկանդուին ու պարտուին անոնցմէ, իրենց վախճանը աւելի գէշ կ՚ըլլայ առաջին վիճակէն:
Basque(i)
20 Ecen baldin munduco satsutassunetaric retiratu diraden ondoan Iesus Christ Iaunaren eta Saluadorearen eçagutzeaz, guciagatic-ere berriz hetan nahassiric vençut baditéz, hayén azquen conditionea lehena baino gaichtoago eguin içan da.
Bulgarian(i)
20 Защото, ако след като са избягали от мръсотиите на света чрез познаването на Господа и Спасителя Иисус Христос, те пак се заплитат в тях и са победени, то последното състояние е по-лошо за тях от първото.
Croatian(i)
20 Doista, pošto su po spoznaji Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista odbjegli od prljavština svijeta, ako se opet u njih upleću i daju se svladati, ovo im je potonje gore od onoga prvoga.
BKR(i)
20 Jestliže pak ti, jenž ušli poskvrn světa, skrze známost Pána a Spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první.
Danish(i)
20 Thi dersom de, der have undflyet Verdens Besmittelser ved den Herres og Frelsers Jesu Christi Erkjendelse, igjen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det Sidste med dem blevet værre end det Første.
CUV(i)
20 倘 若 他 們 因 認 識 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 , 得 以 脫 離 世 上 的 污 穢 , 後 來 又 在 其 中 被 纏 住 、 制 伏 , 他 們 末 後 的 景 況 就 比 先 前 更 不 好 了 。
CUVS(i)
20 倘 若 他 们 因 认 识 主 ― 救 主 耶 稣 基 督 , 得 以 脱 离 世 上 的 污 秽 , 后 来 又 在 其 中 被 缠 住 、 制 伏 , 他 们 末 后 的 景 况 就 比 先 前 更 不 好 了 。
Esperanto(i)
20 CXar se, forsavigxinte el la malpurajxoj de la mondo per la scio de la Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo, ili estos denove tien implikitaj kaj venkitaj, ilia lasta stato farigxos pli malbona, ol la unua.
Estonian(i)
20 Sest kui nad Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse tunnetuse läbi pääsesid pakku maailma ebapuhtusest, kuid jälle segunevad sellega ja jäävad alla, siis on nende viimne lugu saanud pahemaks kui esimene.
Finnish(i)
20 Ja sittenkuin he ovat paenneet maailman saastaisuudesta Herran ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen tuntemiseen, niin he kuitenkin heitänsä niihin käärivät, ja voitetaan, ja on heille viimeinen pahemmaksi tullut kuin ensimäinen.
FinnishPR(i)
20 Sillä jos he meidän Herramme ja Vapahtajan Jeesuksen Kristuksen tuntemisen kautta ovat päässeetkin maailman saastutuksia pakoon, mutta niihin taas kietoutuvat ja tulevat voitetuiksi, niin on viimeinen tullut heille ensimmäistä pahemmaksi.
Haitian(i)
20 Moun ki rive konnen Jezikri tankou Seyè ak Sovè li, li fin chape anba tout vye bagay mal ki nan lemonn. Si apre sa, li tounen mele ladan yo ankò, si l' kite bagay sa yo pran pye sou li ankò, l'ap pi mal pou li pase jan l' te ye anvan an.
Hungarian(i)
20 Mert ha az Úrnak, a megtartó Jézus Krisztusnak megismerése által a világ fertelmeit elkerülték, de ezekbe ismét belekeveredve legyõzetnek, az õ utolsó állapotjuk gonoszabbá lett az elsõnél.
Indonesian(i)
20 Orang yang mengenal Tuhan dan Penyelamat kita Yesus Kristus sudah terlepas dari kuasa-kuasa dunia yang mencemarkan manusia. Tetapi kalau kemudian ia terjerat lagi sehingga dikalahkan oleh kuasa-kuasa itu, maka keadaan orang itu pada akhirnya lebih buruk daripada sebelumnya.
Italian(i)
20 Perciocchè, quelli che son fuggiti dalle contaminazioni del mondo, per la conoscenza del Signore e Salvator Gesù Cristo, se di nuovo essendo in quelle avviluppati, sono vinti, l’ultima condizione è loro peggiore della primiera.
ItalianRiveduta(i)
20 Poiché, se dopo esser fuggiti dalle contaminazioni del mondo mediante la conoscenza del Signore e Salvatore Gesù Cristo, si lascian di nuovo avviluppare in quelle e vincere, la loro condizione ultima diventa peggiore della prima.
Japanese(i)
20 彼等もし主なる救主イエス・キリストを知るによりて、世の汚穢をのがれしのち、復これに纏はれて敗くる時は、その後の状は前よりもなほ惡しくなるなり。
Korean(i)
20 만일 저희가 우리 주 되신 구주 예수 그리스도를 앎으로 세상의 더러움을 피한 후에 다시 그 중에 얽매이고 지면 그 나중 형편이 처음보다 더 심하리니
Latvian(i)
20 Jo ja tie, kas mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus atzīšanā izbēguši no pasaules gānekļiem, bet tanīs atkal iepīti, tiek uzvarēti, tad pēdējo gals ir ļaunāks nekā sākums.
Lithuanian(i)
20 Bet jeigu, ištrūkę iš pasaulio purvyno Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu, jie ir vėl jame įklimpę pralaimi, tai jiems paskui darosi blogiau negu pirma.
PBG(i)
20 Bo ponieważ oni uszli plugastw świata przez poznanie Pana i zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a znowu się zaś niemi uwikławszy, zwyciężeni bywają; stały się ich ostateczne rzeczy gorsze niż pierwsze.
Portuguese(i)
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
Norwegian(i)
20 For om de har flyktet bort fra verdens urenhet ved å ha lært vår Herre og frelser Jesus Kristus å kjenne, og så atter lar sig fange av den og ligger under for den, da er det siste blitt verre med dem enn det første.
Romanian(i)
20 În adevăr, dacă, dupăce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăş şi sînt biruiţi de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decît cea dintîi.
Ukrainian(i)
20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізнання Господа й Спасителя Ісуса Христа, а потому знов заплутуються ними та перемагаються, то останнє буває для них гірше першого.
UkrainianNT(i)
20 Коли бо, утїкши від нечистоти сьвіта через пізнаннє Господа і Спаса Ісуса Христа, однакож, знов замотавшись, бувають подужані, то останнє їх - гірше первого.
SBL Greek NT Apparatus
20 κυρίου WH Treg RP] + ἡμῶν NIV