2 Kings 9:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G191 V-AAPNP ακουσαντες G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G5270 PREP υποκατω G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι   N-PRI γαρεμ G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G1722 PREP εν   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ιου
HOT(i) 13 וימהרו ויקחו אישׁ בגדו וישׂימו תחתיו אל גרם המעלות ויתקעו בשׁופר ויאמרו מלך יהוא׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4116 וימהרו Then they hasted, H3947 ויקחו and took H376 אישׁ every man H899 בגדו his garment, H7760 וישׂימו and put H8478 תחתיו under H413 אל him on H1634 גרם the top H4609 המעלות of the stairs, H8628 ויתקעו and blew H7782 בשׁופר with trumpets, H559 ויאמרו saying, H4427 מלך is king. H3058 יהוא׃ Jehu
Vulgate(i) 13 festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu
Clementine_Vulgate(i) 13 Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt: Regnavit Jehu.
Wycliffe(i) 13 Therfor thei hastiden, and ech man took his mentil, and puttide vndir hise feet bi the licnesse of a trone. And thei sungen with a trumpe, and seiden, Hieu schal regne.
Coverdale(i) 13 Then made they haist, and euery one toke his garment and laied them vnder him in maner of a iudges seate, and blewe the trompet, and sayde: Iehu is made kinge.
MSTC(i) 13 And they hasted and took every man his mantle and put under him, on a high bench at the top of the steps, and blew a trumpet and said, "Jehu is king."
Matthew(i) 13 And they hasted and toke euery man hys mantell, & put vnder hym on an hye benche at the toppe of steppes, & blew a trompet, and sayde: Iehu is kynge.
Great(i) 13 Then they besyde the horologye hasted, and toke euery man hys garment, and put it vnder hym, and blewe with trompettes, sayinge: Iehu is kynge.
Geneva(i) 13 Then they made haste, and tooke euerie man his garment, and put it vnder him on the top of the staires, and blewe the trumpet, saying, Iehu is King.
Bishops(i) 13 Then they hasted, and toke euery man his garment, and put it vnder him on the toppe of the staires, and blewe with trumpettes, saying: Iehu is king
DouayRheims(i) 13 Then they made haste, and taking every man his garment, laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king.
KJV(i) 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
KJV_Cambridge(i) 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
Thomson(i) 13 they who heard hasted, and every one taking his garment, they spread them under him on the top of the stairs, and sounding a trumpet, they said, Jehu is king.
Webster(i) 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
Brenton(i) 13 And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν, καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ τὸ γαρὲμ τῶν ἀναβαθμῶν· καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ, καὶ εἶπαν, ἐβασίλευσεν Ἰού.
Leeser(i) 13 Then they hastened, and they took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs; and they blew the cornet, saying, Jehu is king.
YLT(i) 13 And they haste and take each his garment, and put it under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned hath Jehu!'
JuliaSmith(i) 13 And they will hasten and take a man his garment, and will put under him to the body of the steps, and they will strike upon the trumpet and say, Jehu reigned.
Darby(i) 13 Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king!
ERV(i) 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
ASV(i) 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.'
Rotherham(i) 13 Then hasted they, and took, every man his garment, and put it under him, upon the very steps,––and blew with a horn, and said, Jehu, is king!
CLV(i) 13 And they haste and take each his garment, and put [it] under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned has Jehu!.
BBE(i) 13 Then straight away everyone took his robe and put it under him on the top of the steps, and, sounding the horn, they said, Jehu is king.
MKJV(i) 13 And they hurried and each man took his garment and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
LITV(i) 13 And they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew with the ram's horn, and said, Jehu reigns!
ECB(i) 13 And they hasten and every man takes his clothes and sets them under him on the bone of the steps and blast with shophars, saying, Yah Hu reigns!
ACV(i) 13 Then they hastened, and every man took his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
WEB(i) 13 Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
NHEB(i) 13 Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king."
AKJV(i) 13 Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
KJ2000(i) 13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
UKJV(i) 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
EJ2000(i) 13 Then they hastened, and each man took his garment, and put it under him in a high throne, and blew the shofar, saying, Jehu is king.
CAB(i) 13 And when they heard it, they made haste, and every man took his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, and said, Jehu is king.
LXX2012(i) 13 And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king.
NSB(i) 13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on. They blew trumpets and shouted: »Jehu is king!«
ISV(i) 13 At this, each man quickly grabbed his own garment, placed it under him at the top of the stairs, sounded a trumpet, and announced, “Jehu is king!”
LEB(i) 13 So they hastened each one to take his cloak, and they spread them under him on the bare steps, blew on the trumpet, and said, "Jehu is king!"
BSB(i) 13 Quickly, each man took his garment and put it under Jehu on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
MSB(i) 13 Quickly, each man took his garment and put it under Jehu on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
MLV(i) 13 Then they hastened and every man took his garment and put it under him on the top of the stairs and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
VIN(i) 13 So they hastened each one to take his cloak, and they spread them under him on the bare steps, blew on the trumpet, and said, "Jehu is king!"
Luther1545(i) 13 Da eileten sie, und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte es unter ihn auf die hohen Stufen, und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König worden!
Luther1912(i) 13 Da eilten sie und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte unter ihn auf die hohen Stufen und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König geworden!
ELB1871(i) 13 Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: Jehu ist König!
ELB1905(i) 13 Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: Jehu ist König!
DSV(i) 13 Toen haastten zij zich, en een iegelijk nam zijn kleed, en leide het onder hem, op den hoogsten trap; en zij bliezen met de bazuin, en zeiden: Jehu is koning geworden!
Giguet(i) 13 Dès qu’ils l’eurent ouï, ils s’empressèrent; chacun ôta son manteau et le mit sous les pieds de Jéhu au faîte des degrés; puis, ils sonnèrent du cor, et ils dirent: Jéhu est roi.
DarbyFR(i) 13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
Martin(i) 13 Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés, et sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu a été fait Roi.
Segond(i) 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
SE(i) 13 Y tomaron prestamente cada uno su ropa, y la puso debajo de él en un trono alto, y tocaron trompeta, y dijeron: Jehú es rey.
ReinaValera(i) 13 Entonces tomaron prestamente su ropa, y púsola cada uno debajo de él en un trono alto, y tocaron corneta, y dijeron: Jehú es rey.
JBS(i) 13 Y tomaron prestamente cada uno su ropa, y la puso debajo de él en un trono alto, y tocaron el shofar, y dijeron: Jehú es rey.
Albanian(i) 13 Atëherë ata shpejtuan të merrnin secili mantelin e tij dhe ta shtrijnë poshtë tij në po ato shkallëza; pastaj i ranë borisë dhe thanë: "Jehu është mbret!".
RST(i) 13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему насамых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
Arabic(i) 13 فبادر كل واحد واخذ ثوبه ووضعه تحته على الدرج نفسه وضربوا بالبوق وقالوا قد ملك ياهو.
Bulgarian(i) 13 Тогава бързо взеха всеки дрехата си и ги сложиха под него на върха на стълбите, и надуха тръбата и казаха: Ииуй се възцари!
Croatian(i) 13 Odmah oni uzeše svoje ogrtače i prostriješe ih pred njim po stepenicama, zatrubiše u rogove i povikaše: "Jehu je kralj!"
BKR(i) 13 Tedy rychle vzali jeden každý roucho své, a prostřeli pod něj na nejvyšším stupni, a troubíce v troubu, pravili: Kralujeť Jéhu.
Danish(i) 13 Da skyndte de sig, og de toge hver sine Klæder og lagde under ham paa det øverste af Trapperne, og de blæste i Trompeten, og de sagde: Jehu er Konge.
CUV(i) 13 他 們 就 急 忙 各 將 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 層 臺 階 , 使 耶 戶 坐 在 其 上 ; 他 們 吹 角 , 說 : 耶 戶 作 王 了 !
CUVS(i) 13 他 们 就 急 忙 各 将 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 层 臺 阶 , 使 耶 户 坐 在 其 上 ; 他 们 吹 角 , 说 : 耶 户 作 王 了 !
Esperanto(i) 13 Kaj rapide ili prenis cxiu sian veston kaj sternis sub li sur la altaj sxtupoj, kaj ekblovis per trumpeto, kaj diris:Jehu farigxis regxo.
Finnish(i) 13 Niin he kiiruhtivat, ja jokainen otti vaatteensa, ja panivat hänen allensa korkialle astuimelle, ja puhalsivat pasunalla, ja sanoivat: Jehu on tullut kuinkaaksi.
FinnishPR(i) 13 Silloin he ottivat kiiruusti kukin vaatteensa ja panivat ne hänen allensa paljaille portaille; ja he puhalsivat pasunaan ja huusivat: "Jeehu on tullut kuninkaaksi".
Haitian(i) 13 Lamenm chèf lame yo wete manto yo, yo louvri yo sou tèt macheskalye a, yo fè Jeou moute chita. Yo kònen klewon, yo di: --Viv Jeou, wa peyi Izrayèl!
Hungarian(i) 13 Akkor nagy sietséggel kiki mind vevé az õ ruháját, és alája terítették a grádics felsõ részére és megfuvaták a harsonákat, és kikiálták: Jéhu uralkodik!
Indonesian(i) 13 Segera teman-teman Yehu membuka jubah mereka dan membentangkannya di tangga di depan Yehu. Lalu mereka meniup trompet dan berteriak, "Yehu raja!"
Italian(i) 13 Allora ciascuno di essi tolse prestamente il suo mantello, e gliel pose sotto, in cima de’ gradi. Poi sonarono con la tromba, e dissero: Iehu è fatto re.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora ognun d’essi s’affrettò a togliersi il proprio mantello, e a stenderlo sotto Jehu su per i nudi gradini; poi suonarono la tromba, e dissero: "Jehu è re!"
Korean(i) 13 무리가 각각 자기의 옷을 급히 취하여 섬돌 위 곧 예후의 밑에 깔고 나팔을 불며 가로되 예후는 왕이라 하니라
Lithuanian(i) 13 Tada kiekvienas iš jų skubiai ėmė savo apsiaustą, patiesė jį po jo kojomis ant plikų laiptų ir trimitavo, skelbdami: “Jehuvas yra karalius!”
PBG(i) 13 Pospieszyli się tedy, a wziąwszy każdy szatę swą, kładli je podeń na najwyższym stopniu, i zatrąbiwszy w trąbę, mówili: Króluje Jehu!
Portuguese(i) 13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
Norwegian(i) 13 Da skyndte de sig og tok hver sin kappe og la dem under ham på trappetrinene; og de støtte i basunen og ropte: Jehu er konge!
Romanian(i) 13 Îndată şi-au luat fiecare hainele şi le-au pus subt Iehu pe treptele goale. Apoi au sunat din trîmbiţă, şi au zis:,,Iehu este împărat!``
Ukrainian(i) 13 А ті поспішно взяли кожен шати свої, і постелили під ним на верху сходів. І засурмили вони в сурму, і сказали: Зацарював Єгу!