2 Kings 4:32-33

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1525 εισήλθεν Ελισεαί G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2400 ιδού G3588 το G3808 παιδάριον G2348 τεθνηκός G2838.1 κεκοιμισμένον G1909 επί G3588 την G2825 κλίνην αυτού G1473  
  33 G2532 και G1525 εισήλθεν Ελισεαί G*   G2532 και G608 απέκλεισε G3588 την G2374 θύραν G2596 κατά G3588 των G1417 δύο G1473 αυτών G2532 και G4336 προσηύξατο G4314 προς G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελισαιε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2348 V-RAPAS τεθνηκος   V-RMPNS κεκοιμισμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελισαιε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G1438 D-GPM εαυτων G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 32 ויבא אלישׁע הביתה והנה הנער מת משׁכב על מטתו׃ 33 ויבא ויסגר הדלת בעד שׁניהם ויתפלל אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H935 ויבא was come H477 אלישׁע And when Elisha H1004 הביתה into the house, H2009 והנה behold, H5288 הנער the child H4191 מת was dead, H7901 משׁכב laid H5921 על upon H4296 מטתו׃ his bed.
  33 H935 ויבא He went in H5462 ויסגר therefore, and shut H1817 הדלת the door H1157 בעד upon H8147 שׁניהם them twain, H6419 ויתפלל and prayed H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 32 ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius 33 ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
Clementine_Vulgate(i) 32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus: 33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
Wycliffe(i) 32 Therfor Elisee entride in to the hows, and, lo! the deed child lai in his bed. 33 And he entride, and closide the dore on hym silf, and on the child; and preiede to the Lord.
Coverdale(i) 32 And whan Eliseus came into the house, beholde, ye childe laye deed vpo his bed. 33 And he wete in, & shut the dore on the both, & made his prayer vnto the LORDE,
MSTC(i) 32 And when Elisha was come to the house: Behold, the lad was dead and laid upon his bed. 33 And he went in and shut the door to the lad and him, and prayed unto the LORD.
Matthew(i) 32 When Elizeus was come to the house: Beholde, the lad was dead and layd vpon his bed. 33 And he went in and shut the dore to the lad & him, and praied vnto the Lord.
Great(i) 32 And when Elisa was come into the house: Beholde, the chylde was deed and layde vpon his bed. 33 He went in therfore, & shut the dore to the ladd and him, and prayed vnto the Lorde.
Geneva(i) 32 Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde. 33 He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord.
Bishops(i) 32 And when Elisa was come into the house, behold the childe was dead, and layde vpon his bed 33 He went in therefore, & shut the doore vpon them twayne, & prayed vnto the Lorde
DouayRheims(i) 32 Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: 33 And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
KJV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Thomson(i) 32 And when Elisha came to the house, behold the child was dead and laid upon his bed. 33 Then Elisha went into the house and shut the door upon them two; and having prayed to the Lord
Webster(i) 32 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
Brenton(i) 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. 33 And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· 33 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον.
Leeser(i) 32 And when Elisha’ was come into the house, behold, the lad was dead, laid upon his bed. 33 And he went in and locked the door behind both of them, and prayed unto the Lord.
YLT(i) 32 And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, 33 and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 32 And Elisha will go into the house, and behold, the boy dead, lying upon his bed. 33 And he will go in and shut the door after them two, and he will pray to Jehovah.
Darby(i) 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed. 33 And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
ERV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
ASV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Rotherham(i) 32 And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed. 33 So he went in, and shut the door upon them two,––and prayed unto Yahweh.
CLV(i) 32 And Elisha comes in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, 33 and he goes in and shuts the door upon them both, and prays unto Yahweh.
BBE(i) 32 And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed. 33 So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
MKJV(i) 32 And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed. 33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to Jehovah.
LITV(i) 32 And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed. 33 And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah.
ECB(i) 32 And Eli Shua comes to the house, and behold, the lad had died and lies on his bed. 33
THE SON ENLIVENS
And he goes in and shuts the door on them both and prays to Yah Veh:
ACV(i) 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to LORD.
WEB(i) 32 When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
NHEB(i) 32 When Elisha had come into the house, look, the child was dead, and lay on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
AKJV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. 33 He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.
KJ2000(i) 32 And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD.
UKJV(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD.
EJ2000(i) 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed. 33 He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.
CAB(i) 32 And Elisha went into the house, and behold, the dead child was laid upon his bed. 33 And Elisha went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
LXX2012(i) 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. 33 And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
NSB(i) 32 When Elisha arrived he went alone into the room. He saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to Jehovah.
ISV(i) 32 When Elisha entered the house, there was the youngster, dead and laid out on Elisha’s bed! 33 So he entered, shut the door behind them both, and prayed to the LORD.
LEB(i) 32 When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed. 33 He went and closed the door behind the two of them and prayed to Yahweh.
BSB(i) 32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed. 33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
MSB(i) 32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed. 33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
MLV(i) 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead and laid upon his bed. 33 He went in therefore and shut the door upon the two of them and prayed to Jehovah.
VIN(i) 32 When Elisha came to the house, here was the boy dead, lying on his bed. 33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.
Luther1545(i) 32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN.
Luther1912(i) 32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
ELB1871(i) 32 Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
ELB1905(i) 32 Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. 33 Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jahwe.
DSV(i) 32 En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed. 33 Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
Giguet(i) 32 Et Elisée entra dans la maison; il vit l’enfant mort étendu sur son lit. 33 Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous, et il adora le Seigneur.
DarbyFR(i) 32 Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit. 33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel.
Martin(i) 32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit. 33 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
Segond(i) 32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit. 33 Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
SE(i) 32 Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR.
ReinaValera(i) 32 Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
JBS(i) 32 Y cuando llegó Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR.
Albanian(i) 32 Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij. 33 Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.
RST(i) 32 И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. 33 И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
Arabic(i) 32 ودخل اليشع البيت واذا بالصبي ميت ومضطجع على سريره. 33 فدخل واغلق الباب على نفسيهما كليهما وصلّى الى الرب.
Bulgarian(i) 32 И когато Елисей влезе в къщата, ето, момчето умряло, положено на леглото му. 33 И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА.
Croatian(i) 32 Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji. 33 Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.
BKR(i) 32 Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho. 33 A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.
Danish(i) 32 Og der Elisa kom i Huset, se, da var den døde Dreng lagt paa hans Seng. 33 Og han gik ind og lukkede Døren til for dem begge og bad til HERREN.
CUV(i) 32 以 利 沙 來 到 , 進 了 屋 子 , 看 見 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。 33 他 就 關 上 門 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 , 他 便 祈 禱 耶 和 華 ,
CUVS(i) 32 以 利 沙 来 到 , 进 了 屋 子 , 看 见 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。 33 他 就 关 上 门 , 只 冇 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 ,
Esperanto(i) 32 Tiam Elisxa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kusxigita sur lia lito. 33 Kaj li eniris kaj sxlosis la pordon post ili ambaux, kaj ekpregxis al la Eternulo.
Finnish(i) 32 Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa. 33 Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,
FinnishPR(i) 32 Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena. 33 Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
Haitian(i) 32 Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan. 33 Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.
Hungarian(i) 32 És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az õ ágyán. 33 És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.
Indonesian(i) 32 Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur. 33 Elisa menutup pintu lalu berdoa kepada TUHAN.
Italian(i) 32 Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso. 33 Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.
ItalianRiveduta(i) 32 E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui. 33 Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.
Korean(i) 32 엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라 33 들어가서는 문을 닫으니 두 사람 뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
Lithuanian(i) 32 Eliziejus, įėjęs į namus, pamatė negyvą berniuką jo lovoje. 33 Jis užrakino duris paskui save ir meldėsi Viešpačiui.
PBG(i) 32 Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego. 33 A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.
Portuguese(i) 32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama. 33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
Norwegian(i) 32 Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng. 33 Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.
Romanian(i) 32 Cînd a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui. 33 Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului.
Ukrainian(i) 32 І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!... 33 І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа.