2 Kings 4:32-33
LXX_WH(i)
32
G2532
CONJ
και
G1525
V-AAI-3S
εισηλθεν
N-PRI
ελισαιε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G2532
CONJ
και
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NSN
το
G3808
N-NSN
παιδαριον
G2348
V-RAPAS
τεθνηκος
V-RMPNS
κεκοιμισμενον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2825
N-ASF
κλινην
G846
D-GSM
αυτου
33
G2532
CONJ
και
G1525
V-AAI-3S
εισηλθεν
N-PRI
ελισαιε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G2532
CONJ
και
G608
V-AAI-3S
απεκλεισεν
G3588
T-ASF
την
G2374
N-ASF
θυραν
G2596
PREP
κατα
G3588
T-GPM
των
G1417
N-NUI
δυο
G1438
D-GPM
εαυτων
G2532
CONJ
και
G4336
V-AMI-3S
προσηυξατο
G4314
PREP
προς
G2962
N-ASM
κυριον
Clementine_Vulgate(i)
32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus:
33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
DouayRheims(i)
32 Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed:
33 And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
KJV_Cambridge(i)
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Brenton_Greek(i)
32 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· 33 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον.
JuliaSmith(i)
32 And Elisha will go into the house, and behold, the boy dead, lying upon his bed.
33 And he will go in and shut the door after them two, and he will pray to Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Luther1545(i)
32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN.
Luther1912(i)
32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
ReinaValera(i)
32 Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
Indonesian(i)
32 Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur.
33 Elisa menutup pintu lalu berdoa kepada TUHAN.
ItalianRiveduta(i)
32 E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.
33 Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.
Lithuanian(i)
32 Eliziejus, įėjęs į namus, pamatė negyvą berniuką jo lovoje.
33 Jis užrakino duris paskui save ir meldėsi Viešpačiui.
Portuguese(i)
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.