2 Kings 2:13

HOT(i) 13 וירם את אדרת אליהו אשׁר נפלה מעליו וישׁב ויעמד על שׂפת הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7311 וירם He took up H853 את   H155 אדרת also the mantle H452 אליהו of Elijah H834 אשׁר that H5307 נפלה fell H5921 מעליו from H7725 וישׁב him, and went back, H5975 ויעמד and stood H5921 על by H8193 שׂפת the bank H3383 הירדן׃ of Jordan;
Vulgate(i) 13 et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis
Wycliffe(i) 13 And he reiside the mentil of Elie, that felde doun to hym; and he turnede ayen, and stood ouer the ryuer of Jordan.
Coverdale(i) 13 and toke vp Elias cloke that was fallen from him, and turned backe, and stode by the shore of Iordane,
MSTC(i) 13 And then he took up the mantle of Elijah that fell from him, and went back again and stood by Jordan's side,
Matthew(i) 13 And then he toke vp the mantel of Eliah that fel from him, and went backe agayn and stode by Iordans syde,
Great(i) 13 He toke vp also the mantell of Elia that fell from him, & went backe agayne & stode by Iordans syde,
Geneva(i) 13 He tooke vp also the cloke of Eliiah that fell from him, and returned, and stoode by the banke of Iorden.
Bishops(i) 13 He toke vp also the mantell of Elias that fell from him, and went backe againe, and stoode by Iordanes syde
DouayRheims(i) 13 And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan;
KJV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
KJV_Cambridge(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
Thomson(i) 13 Then he took up the mantle of Elias which fell from on high, and on his return back, he stood on the bank of the Jordan,
Webster(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
Brenton(i) 13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan;
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὕψωσε τὴν μηλωτὴν Ἠλιοὺ, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ἑλισαιέ· καὶ ἐπέστρεψεν Ἑλισαιὲ, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ἰορδάνου,
Leeser(i) 13 And he lifted up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back, and stood by the border of the Jordan;
YLT(i) 13 And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan,
JuliaSmith(i) 13 And he will lift, up the wide cloak of Elijah which fell from above him, and he will turn back and stand by the lip of Jordan.
Darby(i) 13 And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan;
ERV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan.
ASV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
Rotherham(i) 13 Then took he up the mantle of Elijah, which had fallen from him,––and returned and stood, on the brink of the Jordan;
CLV(i) 13 And he takes up the robe of Elijah, that fell from off him, and turns back and stands on the edge of the Jordan,
BBE(i) 13 Then he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan.
MKJV(i) 13 He also took up the mantle of Elijah which had fallen from him, and went back and stood by the bank of Jordan.
LITV(i) 13 And he lifted up the mantle of Elijah that had fallen from him, and turned back and stood on the lip of the Jordan.
ECB(i) 13 and he lifts the mighty mantle of Eli Yah that fell from him and returns and stands by the lip of Yarden;
ACV(i) 13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
WEB(i) 13 He also took up Elijah’s mantle that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
NHEB(i) 13 And he picked up the cloak of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
AKJV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
KJ2000(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
UKJV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
EJ2000(i) 13 ¶ And lifting up the mantle of Elijah that had fallen from him, he went back and stood by the bank of the Jordan.
CAB(i) 13 And he took up the mantle of Elijah, which fell from off him upon Elisha; and Elisha returned, and stood upon the brink of the Jordan;
LXX2012(i) 13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan;
NSB(i) 13 He picked up Elijah's cloak that had fallen from him. He returned to stand by the bank of the Jordan.
ISV(i) 13 picked up Elijah’s ornamented cloak that had fallen from him, and went back to stand on the bank of the Jordan River.
LEB(i) 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen off of him, and he returned and stood on the bank of the Jordan.
BSB(i) 13 Elisha also picked up the cloak that had fallen from Elijah, and he went back and stood on the bank of the Jordan.
MSB(i) 13 Elisha also picked up the cloak that had fallen from Elijah, and he went back and stood on the bank of the Jordan.
MLV(i) 13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him and went back and stood by the bank of the Jordan.
VIN(i) 13 He picked up Elijah's cloak that had fallen from him. He returned to stand by the bank of the Jordan.
Luther1545(i) 13 Und hub auf den Mantel Elias, der ihm entfallen war; und kehrete um und trat an das Ufer des Jordans.
Luther1912(i) 13 und hob auf den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans
ELB1871(i) 13 Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.
ELB1905(i) 13 Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.
DSV(i) 13 Hij hief ook Elia's mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan.
Giguet(i) 13 ¶ Ensuite, Elisée ramassa la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie, et s’en retourna. Il s’arrêta aux bords du Jourdain.
DarbyFR(i) 13
et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain;
Martin(i) 13 Et il leva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.
Segond(i) 13 et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;
SE(i) 13 Y alzando el manto de Elías que se le había caído, volvió, y se paró a la orilla del Jordán.
ReinaValera(i) 13 Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y paróse á la orilla del Jordán.
JBS(i) 13 Y alzando el manto de Elías que se le había caído, volvió, y se paró a la orilla del Jordán.
Albanian(i) 13 Mblodhi pastaj mantelin e Elias që i kishte rënë nga trupi, u kthye prapa dhe u ndal në bregun e Jordanit.
RST(i) 13 И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
Arabic(i) 13 ورفع رداء ايليا الذي سقط عنه ورجع ووقف على شاطئ الاردن.
Bulgarian(i) 13 И вдигна кожуха на Илия, който падна от него, върна се и застана на брега на Йордан.
Croatian(i) 13 I podiže Ilijin plašt, koji bijaše pao s njega, te se vrati i zaustavi se na obali Jordana.
BKR(i) 13 A zdvih plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, navrátil se a stál na břehu Jordánském.
Danish(i) 13 Og han tog Elias's Kappe op, som var falden af ham, og vendte tilbage og stod ved Jordanens Bred.
CUV(i) 13 他 拾 起 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 , 回 去 站 在 約 但 河 邊 。
CUVS(i) 13 他 拾 起 以 利 亚 身 上 掉 下 来 的 外 衣 , 回 去 站 在 约 但 河 边 。
Esperanto(i) 13 Kaj li levis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj reiris kaj starigxis sur la bordo de Jordan.
Finnish(i) 13 Ja otti Elian hameen ylös, joka häneltä pudonnut oli, palasi ja seisoi Jordanin rannalla;
FinnishPR(i) 13 Sitten hän otti maasta Elian vaipan, joka oli pudonnut hänen päältään, palasi takaisin ja pysähtyi Jordanin rannalle.
Haitian(i) 13 Lèfini, li ranmase gwo rad ki te soti sou zepòl Eli tonbe atè a, epi li tounen. Rive bò larivyè Jouden an li kanpe.
Hungarian(i) 13 És felemelé az Illés palástját, a mely róla leesett, és visszatért, és megállott a Jordán partján.
Indonesian(i) 13 lalu memungut jubah Elia yang terjatuh. Setelah itu ia kembali dan berdiri di tepi Sungai Yordan,
Italian(i) 13 APPRESSO levò il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e tornò, e si fermò in su la ripa del Giordano.
ItalianRiveduta(i) 13 e raccolse il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, tornò indietro, e si fermò sulla riva del Giordano.
Korean(i) 13 엘리야의 몸에서 떨어진 겉옷을 주워가지고 돌아와서 요단 언덕에 서서
Lithuanian(i) 13 Eliziejus, pakėlęs Elijo apsiaustą, kuris nuo jo nukrito, sugrįžęs atsistojo ant Jordano kranto.
PBG(i) 13 I podniósł płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, a wróciwszy się, stanął nad brzegiem Jordanu. A tak wziąwszy płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, uderzył nim wody, mówiąc: Gdzież jest Pan, Bóg Elijaszowy?
Portuguese(i) 13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
Norwegian(i) 13 Så tok han op Elias' kappe, som var falt av ham, og han vendte tilbake og stod ved Jordans bredd.
Romanian(i) 13 şi a ridicat mantaua, căreia îi dăduse drumul Ilie. Apoi s'a întors, şi s'a oprit pe malul Iordanului;
Ukrainian(i) 13 І підняв він Іллевого плаща, що спав із нього, і вернувся, і став на березі Йордану.