2 Kings 23:21
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
G1781
V-AMI-3S
ενετειλατο
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G3956
A-DSM
παντι
G3588
T-DSM
τω
G2992
N-DSM
λαω
G3004
V-PAPNS
λεγων
G4160
V-AAD-2P
ποιησατε
G3588
T-ASN
το
G3957
N-PRI
πασχα
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G2316
N-DSM
θεω
G1473
P-GP
ημων
G2531
ADV
καθως
G1125
V-RPI-3S
γεγραπται
G1909
PREP
επι
G975
N-GSN
βιβλιου
G3588
T-GSF
της
G1242
N-GSF
διαθηκης
G3778
D-GSF
ταυτης
Clementine_Vulgate(i)
21 Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus.
DouayRheims(i)
21 And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.
KJV_Cambridge(i)
21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων, ποιήσατε πάσχα τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης.
JuliaSmith(i)
21 And the king will command all the people, saying, Do the passover to Jehovah your God, according to the writing upon the book of this covenant
JPS_ASV_Byz(i)
21 And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.'
Luther1545(i)
21 Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie geschrieben stehet im Buch dieses Bundes.
Luther1912(i)
21 Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie es geschrieben steht in diesem Buch des Bundes!
ReinaValera(i)
21 Entonces mandó el rey á todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua á Jehová vuestro Dios, conforme á lo que está escrito en el libro de esta alianza.
Indonesian(i)
21 Kemudian Raja Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang tertulis dalam buku Perjanjian Dengan TUHAN. Dengan demikian mereka menghormati TUHAN, Allah mereka.
ItalianRiveduta(i)
21 Il re diede a tutto il popolo quest’ordine: "Fate la Pasqua in onore dell’Eterno, del vostro Dio, secondo che sta scritto in questo libro del patto".
Lithuanian(i)
21 Karalius įsakė visai tautai: “Švęskite Paschą Viešpačiui, savo Dievui, kaip parašyta šitoje sandoros knygoje!”
Portuguese(i)
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.