2 Kings 23:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAPNS λεγων G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1125 V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 21 ויצו המלך את כל העם לאמר עשׂו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה׃
Vulgate(i) 21 et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius
Clementine_Vulgate(i) 21 Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus.
Wycliffe(i) 21 and comaundide to al the puple, and seide, Make ye pask to `youre Lord God, vp that, that is writun in the book of this boond of pees.
Coverdale(i) 21 And the kynge commauded the people, and sayde: Kepe Easter vnto the LORDE youre God, as it is wrytten in the boke of this couenaunt.
MSTC(i) 21 And the king commanded all the people, saying, "Keep the feast of passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant."
Matthew(i) 21 And the kynge commaunded al the people sayinge: kepe the feaste of passouer vnto the Lorde your God, as it is wrytten in the boke of thys couenaunt.
Great(i) 21 And the kynge commaunded all the people, sayeng: kepe the feast of passeouer vnto the Lorde youre God as it is wrytten in the boke of thys couenaunt.
Geneva(i) 21 Then the king commanded all the people, saying, Keepe the passeouer vnto the Lord your God, as it is written in the booke of this couenant.
Bishops(i) 21 And the king commaunded all the people, saying: Kepe the feast of Passouer vnto the Lorde your God, as it is written in the booke of this couenaunt
DouayRheims(i) 21 And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant.
KJV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
KJV_Cambridge(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
Thomson(i) 21 Then the king issued orders to all the people, saying, Celebrate the passover to the Lord our God, as it is written in the book of this covenant.
Webster(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
Brenton(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων, ποιήσατε πάσχα τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης.
Leeser(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in this book of the covenant.
YLT(i) 21 And the king commandeth the whole of the people, saying, `Make ye a passover to Jehovah your God, as it is written on this book of the covenant.'
JuliaSmith(i) 21 And the king will command all the people, saying, Do the passover to Jehovah your God, according to the writing upon the book of this covenant
Darby(i) 21 And the king commanded all the people saying, Hold the passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
ERV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.
ASV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.'
Rotherham(i) 21 Then did the king command all the people, saying, Keep ye a passover unto Yahweh, your God,––such as is written in this book of the covenant.
CLV(i) 21 And the king commands the whole of the people, saying, `Make you a passover to Yahweh your Elohim, as it is written on this book of the covenant..
BBE(i) 21 And the king gave orders to all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it says in this book of the law.
MKJV(i) 21 And the king commanded all the people saying, Prepare the Passover to Jehovah your God, as it is written in the Book of the Covenant.
LITV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Prepare a Passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
ECB(i) 21 And the sovereign misvahs all the people, saying, Work the pasach to Yah Veh your Elohim, as inscribed in the scroll of this covenant.
ACV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to LORD your God, as it is written in this book of the covenant.
WEB(i) 21 The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
NHEB(i) 21 The king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the LORD your God, as it is written in this scroll of the covenant."
AKJV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
KJ2000(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
UKJV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
EJ2000(i) 21 Then the king commanded all the people, saying, Make the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
CAB(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in the Book of the Covenant.
LXX2012(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
NSB(i) 21 The king gave orders to all the people. He said: »Keep the Passover to Jehovah your God, as it says in this book of the law.«
ISV(i) 21 Josiah Reinstates the PassoverAfter this, the king commanded all of the people, “Celebrate the Passover to the LORD your God, just as it’s prescribed in this Book of the Covenant.”
LEB(i) 21 Then the king commanded all of the people, saying, "Keep the Passover to Yahweh your God, as has been written on the scroll of this covenant."
BSB(i) 21 The king commanded all the people, “Keep the Passover of the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
MSB(i) 21 The king commanded all the people, “Keep the Passover of the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
MLV(i) 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to Jehovah your* God, as it is written in this book of the covenant.
VIN(i) 21 The king commanded all the people saying, Keep the Passover to the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.
Luther1545(i) 21 Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie geschrieben stehet im Buch dieses Bundes.
Luther1912(i) 21 Und der König gebot dem Volk und sprach: Haltet dem HERRN, eurem Gott, Passah, wie es geschrieben steht in diesem Buch des Bundes!
ELB1871(i) 21 Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jehova, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht.
ELB1905(i) 21 Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert Jahwe, eurem Gott, Passah, wie in diesem Buche des Bundes geschrieben steht.
DSV(i) 21 En de koning gebood het ganse volk, zeggende: Houdt den HEERE, uw God, pascha, gelijk in dit boek des verbonds geschreven is.
Giguet(i) 21 Et le roi donna ses ordres à tout le peuple, disant: Immolez la pâque au Seigneur notre Dieu, comme il est écrit au livre de cette alliance.
DarbyFR(i) 21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant: Célébrez la Pâque à l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
Martin(i) 21 Alors le Roi commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque à l'Eternel votre Dieu, en la manière qu'il est écrit au Livre de cette alliance.
Segond(i) 21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Eternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
SE(i) 21 Entonces mandó el rey a todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua al SEÑOR vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en el libro de esta alianza.
ReinaValera(i) 21 Entonces mandó el rey á todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua á Jehová vuestro Dios, conforme á lo que está escrito en el libro de esta alianza.
JBS(i) 21 Entonces mandó el rey a todo el pueblo, diciendo: Haced la pascua al SEÑOR vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en el libro de este pacto.
Albanian(i) 21 Mbreti i dha tërë popullit këtë urdhër: "Kremtoni Pashkën për nder të Zotit, Perëndisë tuaj, ashtu siç është shkruar në këtë libër të besëlidhjes".
RST(i) 21 И повелел царь всему народу, сказав: „совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", –
Arabic(i) 21 وأمر الملك جميع الشعب قائلا اعملوا فصحا للرب الهكم كما هو مكتوب في سفر العهد هذا.
Bulgarian(i) 21 И царят заповяда на целия народ и каза: Направете Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, както е писано в тази книга на завета!
Croatian(i) 21 Kralj naredi svemu narodu: "Svetkujte Pashu u čast Jahve, Boga svoga, po običaju koji je zapisan u ovoj Knjizi Saveza."
BKR(i) 21 Přikázal pak král všemu lidu, řka: Slavte velikunoc Hospodinu Bohu svému, jakož psáno jest v knize smlouvy této.
Danish(i) 21 Og Kongen bød alt Folket og sagde: Holder Paaske for HERREN eders Gud, saaledes som der er skrevet i denne Pagts Bog.
CUV(i) 21 王 吩 咐 眾 民 說 : 你 們 當 照 這 約 書 上 所 寫 的 , 向 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 守 逾 越 節 。
CUVS(i) 21 王 吩 咐 众 民 说 : 你 们 当 照 这 约 书 上 所 写 的 , 向 耶 和 华 ― 你 们 的   神 守 逾 越 节 。
Esperanto(i) 21 Kaj la regxo ordonis al la tuta popolo, dirante:Faru Paskon al la Eternulo, via Dio, kiel estas skribite en tiu libro de la interligo.
Finnish(i) 21 Ja kuningas käski kaikkea kansaa ja sanoi: pitäkäät Herralle Jumalallenne pääsiäistä, niinkuin kirjoitettu on tämän liiton kirjassa,
FinnishPR(i) 21 Ja kuningas käski kaikkea kansaa sanoen: "Viettäkää pääsiäistä Herran, teidän Jumalanne, kunniaksi, niinkuin on kirjoitettuna tässä liitonkirjassa".
Haitian(i) 21 Wa Jozyas bay pèp la lòd pou yo fete fèt Delivrans lan pou fè lwanj Seyè a, Bondye yo a, jan sa ekri nan Liv Kontra a.
Hungarian(i) 21 És parancsolt a király az egész népnek, és monda: Ünnepeljetek páskhát az Úrnak, a ti Istenteknek, a mint meg van írva e szövetség könyvében;
Indonesian(i) 21 Kemudian Raja Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang tertulis dalam buku Perjanjian Dengan TUHAN. Dengan demikian mereka menghormati TUHAN, Allah mereka.
Italian(i) 21 Allora il re comandò a tutto il popolo, dicendo: Fate la Pasqua al Signore Iddio vostro, secondo ch’è scritto in questo libro del Patto.
ItalianRiveduta(i) 21 Il re diede a tutto il popolo quest’ordine: "Fate la Pasqua in onore dell’Eterno, del vostro Dio, secondo che sta scritto in questo libro del patto".
Korean(i) 21 왕이 뭇백성에게 명하여 가로되 이 언약책에 기록된대로 너희의 하나님 여호와를 위하여 유월절을 지키라 하매
Lithuanian(i) 21 Karalius įsakė visai tautai: “Švęskite Paschą Viešpačiui, savo Dievui, kaip parašyta šitoje sandoros knygoje!”
PBG(i) 21 Rozkazał też król wszystkiemu ludowi, mówiąc: Obchodźcie święto przejścia Panu, Bogu waszemu, jako napisano w księgach przymierza tego.
Portuguese(i) 21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
Norwegian(i) 21 Og kongen bød alt folket: Hold påske for Herren eders Gud, således som skrevet er i denne paktens bok!
Romanian(i) 21 Împăratul a dat următoarea poruncă întregului popor:,,Prăznuiţi Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului vostru, cum este scris în această carte a legămîntului.``
Ukrainian(i) 21 І наказав цар усьому народові, говорячи: Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту.