2 Kings 12:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2564 [4called G* 1Joash G3588 2the G935 3king] G3588   G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Why is it G3754 that G3756 [5was not repaired G2901   G3588 1the G953.2 2breach G3588 3of the G3624 4house]? G2532 And G3568 now, G3361 do not G2983 take G3588 the G694 money G575 from G3588   G4237.2 your sales! G1473   G3754 for G1519 unto G3588 the G953.2 breach G3588 of the G3624 house G1325 you shall appoint G1473 it.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2564 εκάλεσεν G* Ιωάς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Ιωδαέ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3754 ότι G3756 ου εκραταιούτε G2901   G3588 το G953.2 βεδέκ G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3568 νυν G3361 μη G2983 λάβητε G3588 το G694 αργύριον G575 από G3588 των G4237.2 πράσεων υμών G1473   G3754 ότι G1519 εις G3588 το G953.2 βεδέκ G3588 του G3624 οίκου G1325 δώσετε G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [12:8] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI ιωας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2901 V-IAI-2P εκραταιουτε G3588 T-ASN το   N-PRI βεδεκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2P λαβητε G694 N-ASN αργυριον G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF πρασεων G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-PRI βεδεκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1325 V-FAI-2P δωσετε G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 7 (12:8) ויקרא המלך יהואשׁ ליהוידע הכהן ולכהנים ויאמר אלהם מדוע אינכם מחזקים את בדק הבית ועתה אל תקחו כסף מאת מכריכם כי לבדק הבית תתנהו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7121 ויקרא called H4428 המלך Then king H3060 יהואשׁ Jehoash H3077 ליהוידע for Jehoiada H3548 הכהן the priest, H3548 ולכהנים and the priests, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H4069 מדוע them, Why H369 אינכם ye not H2388 מחזקים repair H853 את   H919 בדק the breaches H1004 הבית of the house? H6258 ועתה now H408 אל no H3947 תקחו therefore receive H3701 כסף money H853 מאת   H4378 מכריכם your acquaintance, H3588 כי but H919 לבדק it for the breaches H1004 הבית of the house. H5414 תתנהו׃ deliver
Vulgate(i) 7 vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eam
Clementine_Vulgate(i) 7 Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis: Quare sartatecta non instauratis templi? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam.
Wycliffe(i) 7 And Joas, the kyng, clepide Joiada, the bischop, and the prestis, and seide to hem, Whi han ye not reparelid the hilyngis of the temple? Therfor nyle ye more take money bi youre ordre, but yelde it to the reparacioun of the temple.
Coverdale(i) 7 Ioas the kynge called Ioiada the prest with the other prestes, and sayde vnto them: Wherfore do ye not repayre the decaye in the house? Therfore shall ye not take the money vnto you now euery one his porcion, but shall geue it to the decaye of the house.
MSTC(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest and for the other priests also, and said to them, "Why repair ye not the broken places of the temple? Now therefore see ye receive no more money of your acquaintance, but deliver it to repair the temple withal."
Matthew(i) 7 Then kynge Iehoas called for Iehoiada the priest, & for the other priestes also, and sayde to them: why repayre ye not the broken places of the temple? Now therfore se that ye receyue no more money of your aquayntaunce, but delyuer it to repayre the temple wythall.
Great(i) 7 Then kyng Iehoas called for Iehoiada the bysshop, and the prestes, and sayde vnto them: why repayre ye not the broken places of the temple? Nowe therfore, se that ye receaue nomore money of your aquayntaunce, except ye delyuer it to repayre the temple withall.
Geneva(i) 7 Then King Iehoash called for Iehoiada the Priest, and the other Priestes, and sayd vnto them, Why repaire yee not the ruines of the Temple? nowe therefore receiue no more money of your acquaintance, except yee deliuer it to repaire the ruines of the Temple.
Bishops(i) 7 Then king Iehoas called for Iehoiada the priest, and the other priestes, and saide vnto them: Why repaire ye not the broken places of the temple? Now therfore, see that ye receaue no more money of your acquayntaunce, except ye deliuer it to repaire the temple withall
DouayRheims(i) 7 And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple.
KJV(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
KJV_Cambridge(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
Thomson(i) 7 Wherefore Joas the king sent for Jodae the priest and the other priests, and said to them, Why have you not made the repairs of the house? Now therefore you must not take the money arising from your sales; for you shall give it for repairing the house.
Webster(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said to them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
Brenton(i) 7 And king Joas called Jodae the priest, and the other priests, and said to them, Why have ye not repaired the breaches of the house? now then receive no more money from your sales, for ye shall give it to repair the breaches of the house.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰωὰς ὁ βασιλεὺς Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου; καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν, ὅτι εἰς τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό.
Leeser(i) 7 (12:8) Then called king Jehoash for Yehoyada’ the priest, and the other priests, and he said unto them, Wherefore do ye not repair the breaches of the house? and now ye shall take no more money from your acquaintances, but ye shall give it up at once for the breaches of the house.
YLT(i) 7 and king Jehoash calleth to Jehoiada the priest, and to the priests, and saith unto them, `Wherefore are ye not strengthening the breach of the house? and now, receive no money from your acquaintances, but for the breach of the house give it.'
JuliaSmith(i) 7 And king Jehoash will call for Jehoida the priest, and for the priests, and he will say to them, Wherefore are ye not strengthening the breach of the house? now ye shall not take silver from the selling, for ye shall give it for the breach of the house.
Darby(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the priests, and said to them, Why have ye not repaired the breaches of the house? And now receive no money of your acquaintances, but give it for the breaches of the house.
ERV(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no [more] money from your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
ASV(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no [more] money from your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (12:8) Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said unto them: 'Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no longer money from them that bestow it upon you, but deliver it for the breaches of the house.'
Rotherham(i) 7 So King Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said unto them––Why are ye not repairing the breaches of the house? Now, therefore, do not take silver from your acquaintances, for, to [repair] the breaches of the house, ought ye to have given it?
CLV(i) 7 and king Jehoash calls to Jehoiada the priest, and to the priests, and said unto them, `Wherefore are you not strengthening the breach of the house? and now, receive no money from your acquaintances, but for the breach of the house give it..
BBE(i) 7 Then King Jehoash sent for Jehoiada the priest, and the other priests, and said to them, Why have you not made good what is damaged in the house? now take no more money from your neighbours, but give it for the building up of the house.
MKJV(i) 7 Then King Joash called for Jehoiada the priest, and the priests, and said to them, Why are you not repairing the breaks of the house? And now take no silver from those you know, but deliver it for the breaks of the house.
LITV(i) 7 And king Joash called to Jehoiada the priest, and the priests, and said to them, Why have you not repaired the breach of the house? And now, do not receive any silver from your friends, but give it for the breach of the house.
ECB(i) 7 and sovereign Yah Ash calls to Yah Yada the priest and to the priests and says to them, Why strengthen you not the breaches of the house? And now take no silver of your acquaintances but give it for the breaches of the house.
ACV(i) 7 Then king Joash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, Why do ye not repair the broken parts of the house? Now therefore take no more money from your acquaintance, but deliver it for the broken parts of the house.
WEB(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, “Why don’t you repair the damage to the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for repair of the damage to the house.”
NHEB(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, "Why do you not repair the breaches of the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for the breaches of the house."
AKJV(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said to them, Why repair you not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
KJ2000(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair you not the damages of the house? now therefore take no more money of your acquaintances, but deliver it to repair the damages of the house.
UKJV(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair all of you not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
EJ2000(i) 7 Then King Jehoash called for Jehoiada, the priest, and the other priests and said unto them, Why do ye not repair the breaches of the house? Now, therefore, receive no more money of your kinsmen, but deliver it to repair the breaches of the house.
CAB(i) 7 And King Joash called Jehoiada the priest, and the other priests, and said to them, Why have you not repaired the breaches of the house? Now then receive no more money from your sales, for you shall give it to repair the breaches of the house.
LXX2012(i) 7 And king Joas called Jodae the priest, and the [other] priests, and said to them, Why have you⌃ not repaired the breaches of the house? now then receive no [more] money from your sales, for you⌃ shall give it to [repair the] breaches of the house.
NSB(i) 7 He called in Jehoiada and the other priests and asked them: »Why are you not repairing the Temple? From now on you are not to keep the money you receive. You must hand it over, so that the repairs can be made.«
ISV(i) 7 So king Jehoash called for Jehoiada the priest, along with other priests, and asked them, “Why haven’t you fixed the leaks in the Temple? Stop receiving donations from your acquaintances for repairing the leaks in the Temple.”
LEB(i) 7 So King Jehoash summoned Jehoiada the priest and the priests, and he said to them, "Why are you not repairing the damage in the temple? Now, you shall not take money from your treasurers for the damage in the temple. You must provide it."
BSB(i) 7 So King Joash called Jehoiada and the other priests and said, “Why have you not repaired the damage to the temple? Now, therefore, take no more money from your constituency, but hand it over for the repair of the temple.”
MSB(i) 7 So King Joash called Jehoiada and the other priests and said, “Why have you not repaired the damage to the temple? Now, therefore, take no more money from your constituency, but hand it over for the repair of the temple.”
MLV(i) 7 Then king Joash called for Jehoiada the priest and for the other priests and said to them, Why do you* not repair the broken parts of the house? Now therefore take no more money from your* acquaintance, but deliver it for the broken parts of the house.
VIN(i) 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, Why don't you repair the breaches of the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for the breaches of the house.
Luther1545(i) 7 rief der König Joas dem Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt es geben zu dem, das baufällig ist am Hause.
Luther1912(i) 7 Da aber die Priester bis ins dreiundzwanzigste Jahr des Königs Joas nicht besserten, was baufällig war am Hause,
ELB1871(i) 7 Da rief der König Joas den Priester Jojada und die Priester und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr das Baufällige des Hauses nicht aus? Und nun sollt ihr kein Geld von euren Bekannten nehmen, sondern ihr sollt es für das Baufällige des Hauses hergeben.
ELB1905(i) 7 Und es geschah, im dreiundzwanzigsten Jahre des Königs Joas hatten die Priester das Baufällige des Hauses nicht ausgebessert.
DSV(i) 7 Toen riep de koning Joas den priester Jojada en de andere priesteren, en zeide tot hen: Waarom betert gijlieden niet de breuken van het huis? Nu dan, neemt geen geld van uw bekenden, dat gij het zoudt geven voor de breuken van het huis.
Giguet(i) 7 Alors, le roi Joas fit venir le prêtre Joïada et les autres prêtres, et il leur dit: Pourquoi le temple n’est-il pas réparé? Désormais, ne prenez plus d’argent selon votre rang; donnez-le pour réparer le temple.
DarbyFR(i) 7 Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les autres sacrificateurs, et il leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé les brèches de la maison? Et maintenant, ne prenez pas d'argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.
Martin(i) 7 Et le Roi Joas appela le Sacrificateur Jéhojadah, et les autres Sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui était à réparer au Temple ? or maintenant ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez, mais laissez-le pour ce qui est à réparer au Temple.
Segond(i) 7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison.
SE(i) 7 Llamando entonces el rey Joás al sacerdote Joiada y a los sacerdotes, les dijo: ¿Por qué no reparáis las aberturas del templo? Ahora pues, no toméis más el dinero de vuestros familiares, sino dadlo para reparar las aberturas del templo.
ReinaValera(i) 7 Llamando entonces el rey Joas al pontífice Joiada y á los sacerdotes, díjoles: ¿Por qué no reparáis las aberturas del templo? Ahora pues, no toméis más el dinero de vuestros familiares, sino dadlo para reparar las roturas del templo.
JBS(i) 7 Llamando entonces el rey Joás al sacerdote Joiada y a los sacerdotes, les dijo: ¿Por qué no reparáis las aberturas de la Casa? Ahora pues, no toméis más el dinero de vuestros familiares, sino dadlo para reparar las aberturas del templo.
Albanian(i) 7 Atëherë mbreti Joas thirri priftin Jehojada dhe priftërinjtë e tjerë dhe u tha: "Pse nuk i keni ndrequr dëmtimet e tempullit? Prandaj mos merrni më para nga të njohurit tuaj, por u jepni për të ndrequr dëmtimet e tempullit".
RST(i) 7 то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на починку повреждений в храме отдайте его.
Arabic(i) 7 فدعا الملك يهوآش يهوياداع الكاهن والكهنة وقال لهم. لماذا لم ترمّموا ما تهدّم من البيت. فالآن لا تأخذوا فضة من عند اصحابكم بل اجعلوها لما تهدّم من البيت.
Bulgarian(i) 7 затова цар Йоас повика свещеник Йодая и другите свещеници и им каза: Защо не поправяте разрушеното на дома? Сега не вземайте повече пари от познатите си, а давайте взетите пари за разрушеното на дома.
Croatian(i) 7 Ali u dvadeset i trećoj godini kraljevanja Joaševa svećenici nisu još popravili Doma.
BKR(i) 7 Že povolal král Joas Joiady kněze i jiných kněží, a řekl jim: Proč neopravujete zbořenin chrámových? Protož nyní nepřijímejte peněz od známých svých, ale na zbořeniny domu dávejte je.
Danish(i) 7 Da kaldte Kong Joas ad Jojada, Præsten, og de andre Præster og sagde til dem: Hvi istandsætte I ikke det, som er brøstfældigt i Huset? nu vel, modtager ikke Penge af eders Kyndinger, men afgiver dem til det, som er brøstfældigt i Huset.
CUV(i) 7 所 以 約 阿 施 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 和 眾 祭 司 來 , 對 他 們 說 : 你 們 怎 麼 不 修 理 殿 的 破 壞 之 處 呢 ? 從 今 以 後 , 你 們 不 要 從 所 認 識 的 人 再 收 銀 子 , 要 將 所 收 的 交 出 來 , 修 理 殿 的 破 壞 之 處 。
CUVS(i) 7 所 以 约 阿 施 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 和 众 祭 司 来 , 对 他 们 说 : 你 们 怎 么 不 修 理 殿 的 破 坏 之 处 呢 ? 从 今 以 后 , 你 们 不 要 从 所 认 识 的 人 再 收 银 子 , 要 将 所 收 的 交 出 来 , 修 理 殿 的 破 坏 之 处 。
Esperanto(i) 7 la regxo Jehoasx alvokis la pastron Jehojada kaj la aliajn pastrojn, kaj diris al ili:Kial vi ne rebonigas la difektojn de la domo? ne prenu do de nun monon de viaj konatoj, sed donu gxin por rebonigo de la domo.
Finnish(i) 7 Niin kutsui kuningas Joas papin Jojadan ja muut papit ja sanoi heille: miksi ette paranna sitä, mikä huoneessa rauvennut on? Niin ei pidä nyt teidän ottaman niitä rahoja tykönne kukin tuttavaltansa; mutta antakaat siihen, mikä rauvennut on huoneessa.
FinnishPR(i) 7 Silloin kuningas Jooas kutsui pappi Joojadan ja muut papit ja sanoi heille: "Miksi te ette ole korjanneet mitään, mikä temppelissä on rappeutunutta? Nyt te ette enää saa ottaa rahaa tuttaviltanne, vaan teidän on annettava se siihen, mikä temppelissä on rappeutunutta."
Haitian(i) 7 Wa Joas rele Jeojada, prèt la, ansanm ak tout lòt prèt yo, li di yo: --Poukisa nou pa fè reparasyon nan Tanp lan? Depi jòdi a, nou p'ap resevwa lajan ankò nan men moun nou konnen yo. Se pou nou renmèt lajan an pou yo ka fè reparasyon nan tanp lan.
Hungarian(i) 7 Elõhivatta Joás király Jójada papot a többi papokkal együtt, és monda nékik: Miért nem építitek meg az [Úr] házának romlásait? Ezután ne vegyétek a pénzt magatokhoz a ti ismerõseitektõl, hanem az Úr háza romlásainak építésére adjátok azt.
Indonesian(i) 7 Karena itu Yoas memanggil Imam Yoyada bersama imam-imam lainnya, dan berkata, "Mengapa kalian belum juga memperbaiki Rumah TUHAN? Mulai hari ini kalian tidak diizinkan menyimpan uang yang kalian terima. Semuanya harus kalian serahkan untuk memperbaiki Rumah TUHAN."
Italian(i) 7 Laonde il re Gioas chiamò il sacerdote Gioiada, e gli altri sacerdoti, e disse loro: Perchè non ristorate voi le rotture della Casa? Ora dunque non prendete più danari da’ vostri conoscenti; anzi, lasciateli per ristorare le rotture della Casa.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora il re Joas chiamò il sacerdote Jehoiada e gli altri sacerdoti, e disse loro: "Perché non restaurate quel che c’è da restaurare nella casa? Da ora innanzi dunque non ricevete più danaro dalle mani dei vostri conoscenti, ma lasciatelo per i restauri della casa".
Korean(i) 7 요아스왕이 대제사장 여호야다와 제사장들을 불러서 이르되 너희가 어찌하여 전의 퇴락한 데를 수리하지 아니하였느냐 이제부터는 너희 아는 사람에게서 은을 받지 말고 저희로 전 퇴락한 데를 위하여 드리게 하라
Lithuanian(i) 7 Todėl karalius Jehoašas, pasišaukęs kunigą Jehojadą ir kitus kunigus, jiems tarė: “Kodėl jūs neužtaisote namų spragų? Nuo šiolei nebeimkite pinigų iš savo pažįstamų, bet atiduokite juos namų spragoms užtaisyti”.
PBG(i) 7 Że wezwał król Joaz Jojady kapłana, i innych kapłanów, i mówił do nich: Przecz nie oprawujecie skazy domu? Przetoż teraz nie bierzcie pieniędzy od znajomych waszych, ale one na poprawę skazy domu oddawajcie.
Portuguese(i) 7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os demais sacerdotes, e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para o reparo dos estragos da casa.
Norwegian(i) 7 Da kalte kong Joas presten Jojada og prestene til sig og sa til dem: Hvorfor bøter I ikke husets brøst? Nu skal I ikke lenger ta imot penger av eders kjenninger, men gi dem fra eder til å bøte husets brøst med.
Romanian(i) 7 Împăratul Ioas a chemat pe preotul Iehoiada şi pe ceilalţi preoţi, şi le -a zis:,,Pentruce n'aţi dres stricăciunile casei?`` Acum, să nu mai luaţi argint de la cunoscuţii noştri, ci să -l daţi pentru dregerea stricăciunilor casei.``
Ukrainian(i) 7 І сталося двадцятого й третього року царя Єгоаша, священики не направили ушкодження храму.