2 Corinthians 7:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G686 Then G1499 if even G1125 I wrote G1473 to you, G3756 it was not G1752 because of G3588 the one G91 doing wrong, G3761 nor G1752 because of G3588 the one G91 being wronged; G235 but G1752 because G3588 of the G5319 manifesting G3588   G4710 our diligence, G1473   G3588 the one G5228 for G1473 you, G4314 to G1473 you G1799 before G3588   G2316 God.
  13 G1223 On account of G3778 this G3870 we have been comforted G1909 over G3588   G3874 your comfort; G1473   G4056 but more exceedingly G1161   G3123 rather G5463 we rejoiced G1909 at G3588 the G5479 joy G* of Titus, G3754 that G373 [2has been put at rest G3588   G4151 1his spirit] G1473   G575 by G3956 all G1473 of you.
  14 G3754 For G1536 if in anything G1473 [2to him G5228 3about G1473 4you G2744 1I have boasted], G3756 I was not G2617 disgraced; G235 but G5613 as G3956 [2all things G1722 4in G225 5truth G2980 1we spoke G1473 3to you], G3779 so G2532 also G3588   G2746 our boasting G1473   G3588   G1909 unto G* Titus G225 [2truth G1096 1became].
  15 G2532 And G3588   G4698 his feelings of compassion G1473   G4056 [2more exceedingly G1519 3towards G1473 4you G1510.2.3 1are], G363 calling to mind G3588 the G3956 [2of all G1473 3of you G5218 1obedience], G5613 as G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 you received G1473 him.
ABP_GRK(i)
  12 G686 άρα G1499 ει και G1125 έγραψα G1473 υμίν G3756 ουχ G1752 είνεκεν G3588 του G91 αδικήσαντος G3761 ουδέ G1752 είνεκεν G3588 του G91 αδικηθέντος G235 αλλ΄ G1752 είνεκεν G3588 του G5319 φανερωθήναι G3588 την G4710 σπουδήν ημών G1473   G3588 την G5228 υπέρ G1473 υμών G4314 προς G1473 υμάς G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3870 παρακεκλήμεθα G1909 επί G3588 τη G3874 παρακλήσει υμών G1473   G4056 περισσοτέρως δε G1161   G3123 μάλλον G5463 εχάρημεν G1909 επί G3588 τη G5479 χαρά G* Τίτου G3754 ότι G373 αναπέπαυται G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G575 από G3956 πάντων G1473 υμών
  14 G3754 ότι G1536 ει τι G1473 αυτώ G5228 υπέρ G1473 υμών G2744 κεκαύχημαι G3756 ου G2617 κατησχύνθην G235 αλλ΄ G5613 ως G3956 πάντα G1722 εν G225 αληθεία G2980 ελαλήσαμεν G1473 υμίν G3779 ούτω G2532 και G3588 η G2746 καύχησις ημών G1473   G3588 η G1909 επί G* Τίτου G225 αλήθεια G1096 εγενήθη
  15 G2532 και G3588 τα G4698 σπλάγχνα αυτού G1473   G4056 περισσοτέρως G1519 εις G1473 υμάς G1510.2.3 εστιν G363 αναμιμνησκομένου G3588 την G3956 πάντων G1473 υμών G5218 υπακοήν G5613 ως G3326 μετά G5401 φόβου G2532 και G5156 τρόμου G1209 εδέξασθε G1473 αυτόν
Stephanus(i) 12 αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου 13 δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων 14 οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων η επι τιτου αληθεια εγενηθη 15 και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
LXX_WH(i)
    12 G686 PRT αρα G1487 COND ει G2532 CONJ και G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουχ G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSM του G91 [G5660] V-AAP-GSM αδικησαντος G235 CONJ | " αλλ " G3761 ADV | | ουδε G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSM του G91 [G5685] V-APP-GSM αδικηθεντος G235 CONJ αλλ G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSM του G5319 [G5683] V-APN φανερωθηναι G3588 T-ASF την G4710 N-ASF σπουδην G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3870 [G5769] V-RPI-1P παρακεκλημεθα G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G2257 P-1GP ημων G4056 ADV περισσοτερως G3123 ADV μαλλον G5463 [G5644] V-2AOI-1P εχαρημεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5479 N-DSF χαρα G5103 N-GSM τιτου G3754 CONJ οτι G373 [G5769] V-RPI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων
    14 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G5100 X-NSN τι G846 P-DSM αυτω G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2744 [G5766] V-RNI-1S κεκαυχημαι G3756 PRT-N ου G2617 [G5681] V-API-1S κατησχυνθην G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2980 [G5656] V-AAI-1P ελαλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2746 N-NSF καυχησις G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF | | η G1909 PREP | επι G5103 N-GSM τιτου G225 N-NSF αληθεια G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G4056 ADV περισσοτερως G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G363 [G5734] V-PMP-GSM αναμιμνησκομενου G3588 T-ASF την G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G5218 N-ASF υπακοην G5613 ADV ως G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1209 [G5662] V-ADI-2P εδεξασθε G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  12 G686 PRT ἄρα G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSM τοῦ G91 V-AAP-GSM ἀδικήσαντος G3761 CONJ-N οὐδὲ G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSM τοῦ G91 V-APP-GSM ἀδικηθέντος, G235 CONJ ἀλλ' G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G5319 V-APN φανερωθῆναι G3588 T-ASF τὴν G4710 N-ASF σπουδὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  13 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3870 V-RPI-1P παρακεκλήμεθα. G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει G2248 P-1GP ἡμῶν G4056 ADV-C περισσοτέρως G3123 ADV μᾶλλον G5463 V-2AOI-1P ἐχάρημεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G5479 N-DSF χαρᾷ G5103 N-GSM Τίτου, G3754 CONJ ὅτι G373 V-RPI-3S ἀναπέπαυται G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν·
  14 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἴ G5100 X-NSN τι G846 P-DSM αὐτῷ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G2744 V-RNI-1S κεκαύχημαι G3756 PRT-N οὐ G2617 V-API-1S κατῃσχύνθην, G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G3956 A-APN πάντα G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ G2980 V-AAI-1P ἐλαλήσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2746 N-NSF καύχησις G2248 P-1GP ἡμῶν G1909 PREP ἐπὶ G5103 N-GSM Τίτου G225 N-NSF ἀλήθεια G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη.
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4698 N-NPN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ G4056 ADV-C περισσοτέρως G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G363 V-PMP-GSM ἀναμιμνῃσκομένου G3588 T-ASF τὴν G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν G5218 N-ASF ὑπακοήν, G5613 ADV ὡς G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5156 N-GSM τρόμου G1209 V-ADI-2P ἐδέξασθε G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλὰ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα· ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν, 14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν [ἡ] ἐπὶ Τίτου, ἀλήθεια ἐγενήθη· 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνησκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
TR(i)
  12 G686 PRT αρα G1487 COND ει G2532 CONJ και G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουχ G1752 ADV εινεκεν G3588 T-GSM του G91 (G5660) V-AAP-GSM αδικησαντος G3761 ADV ουδε G1752 ADV εινεκεν G3588 T-GSM του G91 (G5685) V-APP-GSM αδικηθεντος G235 CONJ αλλ G1752 ADV εινεκεν G3588 T-GSN του G5319 (G5683) V-APN φανερωθηναι G3588 T-ASF την G4710 N-ASF σπουδην G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3870 (G5769) V-RPI-1P παρακεκλημεθα G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G5216 P-2GP υμων G4056 ADV περισσοτερως G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G5463 (G5644) V-2AOI-1P εχαρημεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5479 N-DSF χαρα G5103 N-GSM τιτου G3754 CONJ οτι G373 (G5769) V-RPI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων
  14 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G5100 X-NSN τι G846 P-DSM αυτω G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2744 (G5766) V-RNI-1S κεκαυχημαι G3756 PRT-N ου G2617 (G5681) V-API-1S κατησχυνθην G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2980 (G5656) V-AAI-1P ελαλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2746 N-NSF καυχησις G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G1909 PREP επι G5103 N-GSM τιτου G225 N-NSF αληθεια G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G4056 ADV περισσοτερως G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G363 (G5734) V-PMP-GSM αναμιμνησκομενου G3588 T-ASF την G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G5218 N-ASF υπακοην G5613 ADV ως G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1209 (G5662) V-ADI-2P εδεξασθε G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· 14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
RP(i)
   12 G686PRTαραG1487CONDειG2532CONJκαιG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουχG1752PREP| εινεκενG1752PREP| <εινεκεν>G1752PREPVAR: ενεκεν :ENDG3588T-GSM| τουG91 [G5660]V-AAP-GSMαδικησαντοvG3761CONJ-NουδεG1752PREP| εινεκενG1752PREP| <εινεκεν>G1752PREPVAR: ενεκεν :ENDG3588T-GSM| τουG91 [G5685]V-APP-GSMαδικηθεντοvG235CONJαλλG1752PREP| εινεκενG1752PREP| <εινεκεν>G1752PREPVAR: ενεκεν :ENDG3588T-GSN| τουG5319 [G5683]V-APNφανερωθηναιG3588T-ASFτηνG4710N-ASFσπουδηνG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   13 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3870 [G5769]V-RPI-1PπαρακεκλημεθαG1909PREPεπιG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3588T-DSF| τηG3874N-DSFπαρακλησειG4771P-2GPυμωνG4057ADV-C| περισσοτερωvG4057ADV-C| <περισσοτερωv>G4057ADV-CVAR: περισσοτερωvG1161CONJδε :ENDG3123ADV| μαλλονG5463 [G5644]V-2AOI-1PεχαρημενG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG5479N-DSFχαραG5103N-GSMτιτουG3754CONJοτιG373 [G5769]V-RPI-3SαναπεπαυταιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμων
   14 G3754CONJοτιG1487CONDειG5100X-ASNτιG846P-DSMαυτωG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2744 [G5766]V-RNI-1SκεκαυχημαιG3756PRT-NουG2617 [G5681]V-API-1SκατησχυνθηνG235CONJαλλG5613ADVωvG3956A-APNπανταG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG2980 [G5656]V-AAI-1PελαλησαμενG4771P-2DPυμινG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2746N-NSFκαυχησιvG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG1909PREPεπιG5103N-GSMτιτουG225N-NSFαληθειαG1096 [G5675]V-AOI-3Sεγενηθη
   15 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4698N-NPNσπλαγχναG846P-GSMαυτουG4057ADV-CπερισσοτερωvG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG363 [G5734]V-PMP-GSMαναμιμνησκομενουG3588T-ASFτηνG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG5218N-ASFυπακοηνG5613ADVωvG3326PREPμεταG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG5156N-GSMτρομουG1209 [G5662]V-ADI-2PεδεξασθεG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· 14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ⸀ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
f35(i) 12 αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου 13 δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων 14 οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων η επι τιτου αληθεια εγενηθη 15 και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
IGNT(i)
  12 G686 αρα Then G1487 ει If G2532 και Also G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You, G3756 ουχ Not G1752 εινεκεν For The Sake Of G3588 του Him Who G91 (G5660) αδικησαντος Did Wrong, G3761 ουδε Nor G1752 εινεκεν For The Sake Of G3588 του Him Who G91 (G5685) αδικηθεντος Suffered Wrong, G235 αλλ But G1752 εινεκεν   G3588 του For The Sake Of G5319 (G5683) φανερωθηναι   G3588 την Being Manifested G4710 σπουδην Diligence G5216 υμων Your G3588 την Which "is" G5228 υπερ For G2257 ημων Us G4314 προς To G5209 υμας You G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  13 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G3870 (G5769) παρακεκλημεθα We Have Been Encouraged G1909 επι   G3588 τη In G3874 παρακλησει Encouragement G5216 υμων Your, G4056 περισσοτερως   G1161 δε And The Abundantly G3123 μαλλον Rather G5463 (G5644) εχαρημεν We Rejoiced G1909 επι At G3588 τη The G5479 χαρα Joy G5103 τιτου Of Titus, G3754 οτι Because G373 (G5769) αναπεπαυται Has Been Refreshed G3588 το   G4151 πνευμα   G846 αυτου His Spirit G575 απο By G3956 παντων All G5216 υμων Of You.
  14 G3754 οτι Because G1487 ει If G5100 τι Anything G846 αυτω To Him G5228 υπερ About G5216 υμων You G2744 (G5766) κεκαυχημαι I Have Boasted, G3756 ου Not G2617 (G5681) κατησχυνθην I Was Put To Shame; G235 αλλ But G5613 ως As G3956 παντα All Things G1722 εν In G225 αληθεια Truth G2980 (G5656) ελαλησαμεν We Spoke G5213 υμιν To You, G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 η The G2746 καυχησις Boasting G2257 ημων Of Us G3588 η Which "was" G1909 επι To G5103 τιτου Titus G225 αληθεια Truth G1096 (G5675) εγενηθη Became;
  15 G2532 και And G3588 τα   G4698 σπλαγχνα   G846 αυτου His Bowels G4056 περισσοτερως More Abundantly G1519 εις Towards G5209 υμας You G2076 (G5748) εστιν Are, G363 (G5734) αναμιμνησκομενου Remembering G3588 την The G3956 παντων Of All G5216 υμων Of You G5218 υπακοην Obedience, G5613 ως How G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5156 τρομου Trembling G1209 (G5662) εδεξασθε Ye Received G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G686 PRT αρα So Then G1487 COND ει Although G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ουχ Not G1752 ADV εινεκεν Because Of G3588 T-GSM του Tho G91 V-AAP-GSM αδικησαντος Who Did Wrong G3761 ADV ουδε Nor G1752 ADV εινεκεν Because Of G3588 T-GSM του Tho G91 V-APP-GSM αδικηθεντος Who Was Wronged G235 CONJ αλλ But G1752 ADV εινεκεν In Order G3588 T-GSN του The G5319 V-APN φανερωθηναι To Reveal G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASF την Tha G4710 N-ASF σπουδην Eagerness G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASF την Tha G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   13 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3870 V-RPI-1P παρακεκλημεθα We Have Been Encouraged G1161 CONJ δε And G1909 PREP επι From G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Encouragement G5216 P-2GP υμων Of You G5463 V-2AOI-1P εχαρημεν We Rejoiced G4056 ADV περισσοτερως To Greater Degree G3123 ADV μαλλον More G1909 PREP επι From G3588 T-DSF τη Tha G5479 N-DSF χαρα Joy G5103 N-GSM τιτου Of Titus G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G373 V-RPI-3S αναπεπαυται Has Been Refreshed G575 PREP απο By G5216 P-2GP υμων You G3956 A-GPM παντων All
   14 G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G2744 V-RNI-1S κεκαυχημαι I Have Boasted G5100 X-NSN τι Anything G846 P-DSM αυτω To Him G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G3756 PRT-N ου Not G2617 V-API-1S κατησχυνθην Am I Ashamed G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν We Spoke G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G5213 P-2DP υμιν To You G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2746 N-NSF καυχησις Boast G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSF η Tha G1909 PREP επι To G5103 N-GSM τιτου Titus G1096 V-AOI-3S εγενηθη Became G225 N-NSF αληθεια Truth
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4056 ADV περισσοτερως More Abundant G1519 PREP εις Toward G5209 P-2AP υμας You G363 V-PMP-GSM αναμιμνησκομενου Remembering G3588 T-ASF την Tha G5218 N-ASF υπακοην Obedience G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-GPM παντων All G5613 ADV ως How G1209 V-ADI-2P εδεξασθε Ye Received G846 P-ASM αυτον Him G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G5156 N-GSM τρομου Trembling
new(i)
  12 G686 Therefore, G1499 though G1125 [G5656] I wrote G5213 to you, G3756 I did it not G1752 for his cause G91 [G5660] that had done the wrong, G3761 nor G1752 for his cause G91 [G5685] that suffered wrong, G235 but G1752 that G2257 our G4710 care G5228 for G5216 you G1799 in the sight G2316 of God G5319 [G5683] might appear G4314 to G5209 you.
  13 G1223 G5124 Therefore G3870 [G5769] we were comforted G1909 in G5216 your G3874 comfort: G1161 and G4056 exceedingly G3123 the more G5463 [G5644] we rejoiced G1909 for G5479 the joy G5103 of Titus, G3754 because G846 his G4151 spirit G373 [G5769] was refreshed G575 by G5216 you G3956 all.
  14 G3754 For G2744 [G5766] if I have boasted G1536 any thing G846 to him G5228 concerning G5216 you, G2617 0 I am G3756 not G2617 [G5681] ashamed; G235 but G5613 as G2980 [G5656] we spoke G3956 all things G5213 to you G1722 in G225 truth, G2532 even G3779 so G2257 our G2746 boasting, G3588 which G1909 I made before G5103 Titus, G1096 [G5675] is found G225 to be true.
  15 G2532 And G846 his G4698 affection G2076 [G5748] is G4056 more abundant G1519 toward G5209 you, G363 [G5734] while he remembereth G5218 the obedience G5216 of you G3956 all, G5613 how G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 [G5662] ye received G846 him.
Vulgate(i) 12 igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo 13 ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis 14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est 15 et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum
Clementine_Vulgate(i) 12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis 13 coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis: 14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est, 15 et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
Wycliffe(i) 12 Therfor thouy Y wroot to you, Y wroot not for hym that dide the iniurie, nether for hym that suffride, but to schewe oure bisinesse, which we han for you bifor God. 13 Therfor we ben coumfortid, but in youre coumfort more plenteuousli we ioyeden more on the ioie of Tite, for his spirit is fulfillid of alle you. 14 And if Y gloriede ony thing anentis hym of you, Y am not confoundid; but as we han spoke to you alle thingis, so also oure glorie that was at Tite, is maad treuthe. 15 And the inwardnesse of hym be more plenteuousli in you, which hath in mynde the obedience of you alle, hou with drede and trembling ye resseyueden hym.
Tyndale(i) 12 Wherfore though I wrote vnto you I did it not for his cause that did hurte nether for his cause that was hurte: but that oure good mynde whych we have towarde you in the sight of god myght appere vnto you. 13 Therfore we are comforted because ye are comforted: yee and excedyngly the moare ioyed we for the ioye that Titus had: because his sprete was refresshed of you all. 14 I a therfor not now ashamed though I bosted my sylfe to hym of you. For as all thynges which I preached vnto you are true even so is oure bostynge that I bosted my silfe to Titus wt all founde true. 15 And now is his inwarde affection more aboundant towarde you when he remembreth the obedience of every one of you: how with feare and trymblynge ye receaved hym.
Coverdale(i) 12 Wherfore though I wrote vnto you, yet is it not done for his cause that dyd hurte, nether for his cause that was hurte, but that youre diligence (which ye haue for vs in the sighte of God) mighte be manifest wt you. 13 Therfore are we comforted, because ye are comforted: but exceadingly the more ioyed we, for the ioye of Titus, because his sprete was refresshed of you all. 14 I am therfore not now ashamed, though I boasted my selfe vnto him of you: but like as all is true that I haue spoke vnto you, euen so is oure boastinge vnto Titus founde true also. 15 And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, whan he remembreth the obedience of you all, how ye receaued him with feare and treblynge.
MSTC(i) 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that did hurt, neither for his cause that was hurt: but that our good mind which we have toward you in the sight of God, might appear unto you 13 Therefore we are comforted, because ye are comforted: yea and exceedingly the more joyed we, for the joy that Titus had: because his spirit was refreshed of you all. 14 I am therefore not now ashamed, though I boasted myself to him of you. For as all things which I preached unto you are true, even so is our boasting - that I boasted myself to Titus withal - found true. 15 And now is his inward affection more abundant toward you, when he remembereth the obedience of every one of you: how with fear and trembling ye received him.
Matthew(i) 12 Wherfore thoughe I wrote vnto you: I dyd it not for hys cause that dyd hurte, neyther for hys cause that was hurt: but that our good mynd whiche we haue towarde you in the syght of God, myght appeare vnto you. 13 Therfore we are comforted, because ye are comforted: yea and excedynglye the more ioyed we, for the ioye that Titus had, because his spyryte was refreshed of you all. 14 I am therfore, not nowe ashamed, though I bosted my selfe to hym of you. For as all thynges which I preached vnto you are true, euen so is oure bostyng, that I bosted my selfe to Titus with all, founde true. 15 And nowe is his inwarde affection more aboundante towarde you, when he remembreth the obedience of euerye one of you, howe with feare and tremblynge ye receyued hym,
Great(i) 12 Wherfore, though I wrote vnto you, I dyd it not for his cause that had done the hurt, nether for his cause that was hurte: but that youre good mynde for vs might appeare amonge you in the syght of God. 13 Therfore, we are comforted, because ye are comforted; yee, and exceadingly the more ioyed we, for the ioye that Titus had: because hys sprete was refresshed of you all. 14 I am therfore not nowe ashamed, though I boasted my selfe to hym of you. For as all thynges which we spake vnto you are true, euen so, oure boastynge that I made vnto Titus is founde true. 15 And his inwarde affeccion is founde aboundant towarde you, whan he remembreth the obedience of you all howe wt feare & tremblinge ye receaued hym.
Geneva(i) 12 Wherefore, though I wrote vnto you, I did not it for his cause that had done the wrong, neither for his cause that had the iniurie, but that our care toward you in the sight of God might appeare vnto you. 13 Therefore we were comforted, because ye were comforted: but rather we reioyced much more for the ioye of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if that I haue boasted any thing to him of you, I haue not bene ashamed: but as I haue spoken vnto you all things in trueth, euen so our boasting vnto Titus was true. 15 And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him.
Bishops(i) 12 Wherefore, though I wrote vnto you, I dyd it not for his cause that had done the hurt, neither for his cause that was hurt: but that your good minde to vswarde myght appeare among you in the syght of God 13 Therfore we are comforted, because ye are comforted: yea and exceedyngly the more ioyed we, for the ioy that Titus had, because his spirite was refreshed by you all 14 I am therefore not nowe ashamed, though I boasted my selfe to hym of you. For as all thinges which we spake vnto you are true: euen so our boastyng that I made vnto Titus is made true 15 And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, howe with feare and tremblyng ye receaued hym
DouayRheims(i) 12 Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it: but to manifest our carefulness that we have for you 13 Before God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. 15 And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
KJV(i) 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
KJV_Strongs(i)
  12 G686 Wherefore G1499 , though G1125 I wrote [G5656]   G5213 unto you G3756 , I did it not G1752 for his cause G91 that had done the wrong [G5660]   G3761 , nor G1752 for his cause G91 that suffered wrong [G5685]   G235 , but G1752 that G2257 our G4710 care G5228 for G5216 you G1799 in the sight G2316 of God G5319 might appear [G5683]   G4314 unto G5209 you.
  13 G1223 Therefore G5124   G3870 we were comforted [G5769]   G1909 in G5216 your G3874 comfort G1161 : yea, and G4056 exceedingly G3123 the more G5463 joyed we [G5644]   G1909 for G5479 the joy G5103 of Titus G3754 , because G846 his G4151 spirit G373 was refreshed [G5769]   G575 by G5216 you G3956 all.
  14 G3754 For G2744 if I have boasted [G5766]   G1536 any thing G846 to him G5228 of G5216 you G2617 , I am G3756 not G2617 ashamed [G5681]   G235 ; but G5613 as G2980 we spake [G5656]   G3956 all things G5213 to you G1722 in G225 truth G2532 , even G3779 so G2257 our G2746 boasting G3588 , which G1909 I made before G5103 Titus G1096 , is found [G5675]   G225 a truth.
  15 G2532 And G846 his G4698 inward affection G2076 is [G5748]   G4056 more abundant G1519 toward G5209 you G363 , whilst he remembereth [G5734]   G5218 the obedience G5216 of you G3956 all G5613 , how G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 ye received [G5662]   G846 him.
Mace(i) 12 wherefore, my writing to you so severely did not proceed from any prejudice to him, that had done the wrong, or from favour to him that suffered wrong, but to show my conscientious regard to your welfare. 13 so that your comfort was no small satisfaction to me: yea, and I was the more exceedingly pleased for that cheerful tranquillity of mind which Titus received from the behaviour of you all. 14 so that I am not ashamed of the commendations I have formerly given you to him; but as I have always preached the truth to you, so in my commendation to Titus, I have said nothing but truth of you. 15 and his affection to you is abundantly increased, whilst he remembers your obedience, and that fear and reverence with which you all received him.
Whiston(i) 12 Wherefore though I wrote unto you, It was not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted. In our comfort we exceedingly the more joyed for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boating unto Titus is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
Wesley(i) 12 And though I wrote to you, it was not for his sake who had done the wrong, nor for his sake who had suffered it, but for the sake of manifesting to you in the sight of God our diligent care over you. 13 Therefore we were comforted in your comfort, and we rejoiced the more exceedingly in the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 So that if I had boasted any thing of you to him, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, so also our boasting to Titus is found a truth. 15 And his tender affection is more abundant toward you, calling to mind the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling.
Worsley(i) 12 Wherefore if I wrote in such a manner to you, it was not merely on his account who had done the wrong, nor for his sake who had been injured; but that our care for you in the sight of God might be manifested among you. 13 We were therefore comforted by your consolation; and rejoiced the more at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all; 14 and because if I boasted of any thing to him concerning you, I was not ashamed; but as we have spoken all things to you in truth, so likewise our boasting of you to Titus was truth. 15 And his bowels are exceedingly moved towards you, when he calls to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Haweis(i) 12 And indeed though I wrote unto you, I did it not [merely] for his cause that had done the wrong, nor for his cause who had suffered the injury, but that our diligent attention for you might be more abundantly manifested to you in the presence of God. 13 Therefore we were comforted in your consolation; and exceeding abundantly the more rejoiced we in the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted of you to him in any thing, I am not ashamed; but as we have spoken all things to you in truth, so our boasting of you to Titus hath been found truth. 15 And his bowels more abundantly yearn over you, when he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Thomson(i) 12 Now though I indeed wrote to you, it was not on the account of him who had done the injury, nor of him who was injured, but that our solicitude, which we have for you, might be made manifest to you in the presence of God. 13 We were therefore comforted for your comfort, and rejoiced the more exceedingly at the joy of Titus; because his spirit was refreshed by you all; 14 so that if I boasted of you to him, I was not shamed; but as we spake all things to you with truth, so also our boast which we made to Titus hath been verified; 15 and his affection for you increaseth more abundantly on recollecting the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
Webster(i) 12 Wherefore, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him concerning you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Webster_Strongs(i)
  12 G686 Therefore G1499 , though G1125 [G5656] I wrote G5213 to you G3756 , I did it not G1752 for his cause G91 [G5660] that had done the wrong G3761 , nor G1752 for his cause G91 [G5685] that suffered wrong G235 , but G1752 that G2257 our G4710 care G5228 for G5216 you G1799 in the sight G2316 of God G5319 [G5683] might appear G4314 to G5209 you.
  13 G1223 G5124 Therefore G3870 [G5769] we were comforted G1909 in G5216 your G3874 comfort G1161 : and G4056 exceedingly G3123 the more G5463 [G5644] we rejoiced G1909 for G5479 the joy G5103 of Titus G3754 , because G846 his G4151 spirit G373 [G5769] was refreshed G575 by G5216 you G3956 all.
  14 G3754 For G2744 [G5766] if I have boasted G1536 any thing G846 to him G5228 concerning G5216 you G2617 0 , I am G3756 not G2617 [G5681] ashamed G235 ; but G5613 as G2980 [G5656] we spoke G3956 all things G5213 to you G1722 in G225 truth G2532 , even G3779 so G2257 our G2746 boasting G3588 , which G1909 I made before G5103 Titus G1096 [G5675] , is found G225 to be true.
  15 G2532 And G846 his G4698 affection G2076 [G5748] is G4056 more abundant G1519 toward G5209 you G363 [G5734] , while he remembereth G5218 the obedience G5216 of you G3956 all G5613 , how G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 [G5662] ye received G846 him.
Living_Oracles(i) 12 And, indeed, though I wrote to you, it was not for his sake who did the wrong, nor for his sake who suffered it; but rather, that our care for you, in the presence of God might be manifested to you. 13 For this reason, we were comforted in your comfort: yes, we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 That if I have boasted anything to him concerning you, I am not ashamed: for, as we have spoken all things to you in truth, so, also, our boasting to Titus is verified. 15 And his tender affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling.
Etheridge(i) 12 But, it was for this we wrote to you; not on account of the injurer, nor on account of the injured one [only], but that you may know before Aloha our carefulness over you. 13 For this cause we were consoled, and with our consolation more abundantly did we rejoice in the joy of Titos; because his spirit had been refreshed with you all. 14 Because in whatever I had boasted to him concerning you, I have not been ashamed; but, as of every thing we had spoken truth with you, so also our boasting unto Titos hath been found in truth. 15 And his affection is greatly enlarged toward you, when he remembers your obedience; because with fear and with trembling you received him.
Murdock(i) 12 And it will be seen that I wrote to you, not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who received the wrong, only, but that your solicitude in respect to us might be known before God. 13 Wherefore we were comforted; and with our consolation, we were the more joyful for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all: 14 so that I was not ashamed of that in which I had gloried to him, respecting you; but as in every thing we spoke the truth to you, so also our glorying before Titus, is found to be in truth: 15 and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submission of you all, and how ye received him with fear and trembling.
Sawyer(i) 12 (1:21) If therefore I wrote to you, it was not on account of him that did the wrong, nor on account of him that suffered wrong, but that our diligence in your behalf might be manifest before God. 13 On this account we were comforted. And in addition to our comfort, we rejoiced more abundantly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all; 14 for if I had boasted of you to him I was not ashamed, but as we said all things to you in truth, so also the boasting of you to Titus was truth. 15 And his affection is more abundant for you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
Diaglott(i) 12 Therefore if indeed I wrote to you on account of the one having done wrong; but on account of the one having done wrong; but on account of the to have been manifested the diligence of us that on behalf of you toward you, in presence of the God. 13 On account of this we were comforted on the comfort of you; more abundantly and rather we rejoiced in the joy of Titus, because has been refreshed the spirit of him from all of you; 14 because if anything to him on behalf of you I have boasted, not I was ashamed; but as all things in truth we spoke to you, so also the boasting of us that to Titus, truth became; 15 and the bowels of him more abundantly for you is, remembering the of all of you obedience, as with fear and trembling you received him.
ABU(i) 12 So then, though I wrote to you, it was not on account of him who did the wrong, nor of him who suffered wrong, but that your care for us might be made manifest to you in the sight of God. 13 For this cause we were consoled; but in our consolation, we rejoiced abundantly more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 For if in any thing I have boasted to him of you, I was not made ashamed; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus was found to be truth. 15 And his tender affection is more abundantly toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Anderson(i) 12 Therefore, though I wrote to you, it was not on account of him who did the wrong, nor on account of him who received the wrong; but that our diligent care for you, in the sight of God, might be made manifest to you. 13 For this reason, we have been comforted by means of your comfort: and we rejoiced exceedingly more indeed, on account of the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all. 14 For if I boasted of you to him, in any respect, I am not made ashamed; but as I have spoken all things to you in truth, so also has our boasting to Titus been found to be truth: 15 and his affection for you is the more abundant, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
Noyes(i) 12 Although, then, I wrote to you, it was not on account of him that did the wrong, nor of him who suffered wrong; but that your earnestness for us might be made manifest to you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted; but in our comfort we rejoiced still more on account of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all; 14 for if in anything I have boasted to him of you, I am not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting, which we made before Titus, was found to be truth; 15 and his affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
YLT(i) 12 If, then, I also wrote to you—not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God— 13 because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all; 14 because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting before Titus became truth, 15 and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;
JuliaSmith(i) 12 Wherefore, if I also wrote to you, not for him having been unjust, for him having suffered injustice, but that your care for us might be made manifest to you before God. 13 Therefore have we been comforted in your comfort: and we rejoiced more abundantly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed from you all. 14 For if I have boasted anything to him of you, I was not ashamed; but as we spake all things to you in truth, so also was our boasting over Titus the truth. 15 And his bowels are more abundantly to you, remembering the obedience of you all, how with fear and tremor ye received him.
Darby(i) 12 So then, if also I wrote to you, [it was] not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before God. 13 For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 Because if I boasted to him anything about you, I have not been put to shame; but as we have spoken to you all things in truth, so also our boasting to Titus has been [the] truth; 15 and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ERV(i) 12 So although I wrote unto you, [I wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. 14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also, which I made before Titus, was found to be truth. 15 And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ASV(i) 12 So although I wrote unto you, [I wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. 14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. 15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ASV_Strongs(i)
  12 G686 So G1487 although G2532   G1125 I wrote G5213 unto you, G3756 I wrote not G1752 for his cause G3588 that G91 did the wrong, G3761 nor G1752 for his cause G91 that suffered the wrong, G235 but G2257 that your G4710 earnest care G5228 for G2257 us G5319 might be made manifest G4314 unto G5209 you G1799 in the sight G2316 of God.
  13 G1223 Therefore G5124   G3870 we have been comforted: G1161 And G1909 in G5216 our G3874 comfort G5463 we G3123 joyed the more G4056 exceedingly G1909 for G5479 the joy G5103 of Titus, G3754 because G846 his G4151 spirit G373 hath been refreshed G575 by G5216 you G3956 all.
  14 G3754 For G1487 if G5100 in anything G2744 I have gloried G846 to him G5216 on your G5228 behalf, G2617 I was G3756 not G2617 put to shame; G235 but G5613 as G2980 we spake G3956 all things G5213 to you G1722 in G225 truth, G3779 so G2257 our G2746 glorying G2532 also G3588 which G1909 I made before G5103 Titus G1096 was found G225 to be truth.
  15 G2532 And G846 his G4698 affection G2076 is G4056 more abundantly G1519 toward G5209 you, G363 while he remembereth G5218 the obedience G5216 of you G3956 all, G5613 how G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 ye received G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted; And in your comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. 14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame, but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. 15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Rotherham(i) 12 Hence, if I even wrote unto you, it was not for the sake of him that did the wrong, [nay] not even for the sake of him that suffered the wrong; but for the sake of your earnestness, which was on our account, being made manifest unto you, before God:–– 13 For this cause, have we received encouragement. In addition to our encouragement, however, much more abundantly, have we rejoiced over the joy of Titus,––that his spirit hath received refreshment from you all, 14 That, if in anything––unto him––in your behalf––I have boasted, I have not been put to shame; but, as, all things, in truth, we told you, so, even our boasting before Titus, turned out to be, truth. 15 And, his tender affections, are, much more abundantly towards you, when he calleth to mind the obedience, of you all,––how, with fear and trembling, ye gave him welcome.
Twentieth_Century(i) 12 So, then, even though I did write to you, it was not for the sake of the wrong-doer, or of the man who was wronged, but to make you conscious, in the sight of God, of your own earnest care for us. And it is this that has encouraged us. 13 In addition to the encouragement that this gave us, we were made far happier still by the happiness of Titus for his heart has been cheered by you all. 14 Although I have been boasting a little to him about you, you did not put me to shame; but, just as every thing we had said to you was true, so our boasting to Titus about you has also proved to be the truth. 15 And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care.
Godbey(i) 12 Since then indeed I wrote to you, not on account of the one having done the wrong, nor on account of the one having suffered the wrong, but in order that your zeal, which is in our behalf to you before God, might be made manifest. 13 Therefore we have been comforted. But we rejoiced the more exceedingly in our consolation over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all: 14 because if I have gloried with him in anything over you, I wag not made ashamed; but as I spoke all things to you in truth, so our rejoicing over Titus was true. 15 And the affections of him, remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling, are the more abundantly towards you.
WNT(i) 12 Therefore, though I wrote to you, it was not to punish the offender, nor to secure justice for him who had suffered the wrong, but it was chiefly in order that your earnest feeling on our behalf might become manifest to yourselves in the sight of God. 13 For this reason we feel comforted; and--in addition to this our comfort--we have been filled with all the deeper joy at Titus's joy, because his spirit has been set at rest by you all. 14 For however I may have boasted to him about you, I have no reason to feel ashamed; but as we have in all respects spoken the truth to you, so also our boasting to Titus about you has turned out to be the truth. 15 And his strong and tender affection is all the more drawn out towards you when he recalls to mind the obedience which all of you manifested by the timidity and nervous anxiety with which you welcomed him.
Worrell(i) 12 So, although I wrote to you, it was not on account of him who did the wrong, nor of him who suffered wrong, but that your earnest care on our behalf might be manifested to you in the sight of God. 13 For this cause, we have been consoled; but, in our consolation, we rejoice the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 For, if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not made ashamed; but, as we spake all things to you in truth, so also our glorying before Titus was found to be truth. 15 And his tender affections are more abundantly toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Moffatt(i) 12 So my letter was written to you, not on account of the offender nor for the sake of the injured party, but in order to let you realize before God how seriously you do care for me. 13 That is what comforts me. And over and above my personal comfort, I was specially delighted at the delight of Titus. You have all set his mind at rest. 14 I told him of my pride in you, and I have not been disappointed. No, just as all I have had to say to you has been true, so all I said about you to Titus, all my pride in you, has also proved true. 15 His own heart goes out to you all the more when he remembers how you all obeyed him, and how you received him with reverence and trembling.
Goodspeed(i) 12 So although I did write to you, it was not on account of the offender, nor of the injured man, but in the sight of God to reveal to you your devotion to me. 13 That is why I am so comforted. With all my own comfort, I was still more overjoyed at the gladness of Titus, for his mind has been set at rest by you all. 14 If I did express some pride in you to him, I have had no reason to be ashamed of it, but just as all I said to you was true, my boasting before Titus has also proved true. 15 His heart goes out all the more to you, as he recalls how you all obeyed him, and with what reverence and trembling you received him.
Riverside(i) 12 So although I wrote to you, I did it not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that your earnestness for us might be made plain to you before God. 13 On this account we have been encouraged. In addition to this encouragement of ours, we rejoiced very much more over the joy of Titus because his spirit has been refreshed by you all, 14 for if I have made any boast regarding you I have not been put to shame, but as we spoke everything in truth to you so our boasting over Titus turned out the truth. 15 And his affections go out more strongly to you when he remembers the obedience of you all, how with reverence and trembling you received him.
MNT(i) 12 So then, even if I did write to you, it was not for the sake of the wrong-doer, or of him who had been wronged, but to make clear to yourselves in the sight of God your earnest care for me. 13 This is what comforts me. In addition to this comfort of mine, I have been made still happier by the happiness of Titus; because his spirit was refreshed by you all. 14 Although I have been boasting a little to him about you, I have not been put to shame. But as in every matter I have spoken the truth to you, so also my boast to Titus has been proved to be the truth. 15 And his tender affection is all the greater toward you, when he calls to mind the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him.
Lamsa(i) 12 Be that as it may, though I wrote to you, I did not do it for the one who had done the wrong nor for the one who had suffered the wrong, but that your painstaking care for us might be known before God. 13 Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all. 14 For I was not shamed in the things which I have boasted to him about you; but just as all the things about which we have spoken to you are true, even so our boasting to Titus is found to be true. 15 And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling.
CLV(i) 12 Consequently, even if I write to you, it is not on account of the one who injures, but neither on account of the one being injured, but on account of manifesting to you your diligence for our sake in God's sight." 13 Therefore we are consoled, yet in our consolation we rather rejoiced more exceedingly in the joy of Titus, for his spirit has been soothed by you all, 14 for, if I have boasted any to him over you, I was not disgraced, but as we speak all in truth to you, thus also our boasting before Titus came to be truth." 15 And his compassions for you are superabundantly more, having a recollection of the obedience of you all, as, with fear and trembling, you receive him."
Williams(i) 12 So, although I did write to you, it was not for the offender's sake, nor for the offended party's sake, but in the sight of God for the sake of having your enthusiasm for me made perfectly clear to you. This is why I am so comforted. 13 In addition to my own comfort, I was made so glad that my cup ran over at the gladness Titus felt, because his spirit has been set at rest by you. 14 Indeed, if I have been doing some boasting of you to him, I have never been ashamed of it; but just as all I said to him was true, so now my boasting before Titus has been shown to be true. 15 Yes, his heart is running over toward you, as he continues recalling how you all obeyed him, with what reverence and trembling you welcomed him.
BBE(i) 12 So though I sent you a letter, it was not only because of the man who did the wrong, or because of him to whom the wrong was done, but so that your true care for us might be made clear in the eyes of God. 13 So we have been comforted: and we had the greater joy in our comfort because of the joy of Titus, for his spirit had been made glad by you all. 14 For I was not put to shame in anything in which I may have made clear to him my pride in you; but as we said nothing to you but what was true, so the good things which I said to Titus about you were seen by him to be true. 15 And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour.
MKJV(i) 12 Then, though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, nor on account of the one who suffered wrong, but for the sake of revealing our earnestness on your behalf, for you before God. 13 Therefore we have been comforted in your comfort, and we rather rejoiced more abundantly over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted anything about you to him, I was not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting as to Titus became truth. 15 And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling.
LITV(i) 12 Then even if I wrote to you, it was not for the sake of him who did wrong, nor for the sake of him having suffered wrong, but for the sake of revealing our earnestness on your behalf, for you before God. 13 For this reason we have been comforted in your comfort, and we rather rejoice more abundantly over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you. 14 Because if I have boasted anything to him about you, I was not ashamed. But as we spoke all things in truth to you, so also our boasting as to Titus became truth. 15 And his tender feelings are abundant toward you, remembering the obedience of all of you, as you received him with fear and trembling.
ECB(i) 12 So, though I scribe to you - neither for sake of the injurer nor for sake of the injured; but for sake that in the sight of Elohim our diligence for you be manifest to you. 13 So we consoled in your consolation: yes and the more superabundantly we cheered for the cheer of Titus because you all refreshed his spirit. 14 For if I boasted to him somewhat of you, I shame not; but as we spoke to you all in truth, even thus our boasting in front of Titus becomes a truth. 15 And his spleen is more superabundant to you while he remembers all your obedience - how with awe and trembling you received him.
AUV(i) 12 So, although I wrote to you, it was not for the sake of the person who did the wrong, nor for the one who was wronged, but so that you could realize before God how devoted to us you are. 13 So, we have been encouraged, and in addition to [our] encouragement, we were very glad that Titus was so happy [also], because you had refreshed his spirit. 14 For if there is anything I have boasted to him about you, you did not cause me to be ashamed of it. But as everything we said to you was true, so our boasting to Titus [about you] proved to be true also. 15 And he has great affection for you when he remembers how obedient all of you were [i.e., obedient to his or Paul’s instructions to the church], and how you welcomed him with fear and trembling [i.e., with a respectful, submissive spirit].
ACV(i) 12 And so then, although I wrote to you, it was not because of the man who did wrong, nor because of the man who was wronged, but in order to reveal to you your eagerness for us in the sight of God. 13 Because of this we have been encouraged. And from your encouragement, we rejoiced to a greater degree more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 Because, if I have boasted anything to him about you, I am not ashamed, but as we spoke all things in truth to you, so also our boast to Titus became truth. 15 And his bowels are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling.
Common(i) 12 So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God. 13 Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 For if I have boasted to him about you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was true, so our boasting before Titus has proved true. 15 And his affection goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
WEB(i) 12 So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. 15 His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
WEB_Strongs(i)
  12 G686 So G1487 although G2532   G1125 I wrote G5213 to you, G3756 I wrote not G1752 for his cause G3588 that G91 did the wrong, G3761 nor G1752 for his cause G91 that suffered the wrong, G235 but G2257 that your G4710 earnest care G5228 for G2257 us G5319 might be revealed G4314 in G5209 you G1799 in the sight G2316 of God.
  13 G1223 Therefore G5124   G3870 we have been comforted. G1161   G1909 In G5216 our G3874 comfort G5463 we G3123 rejoiced the more G4056 exceedingly G1909 for G5479 the joy G5103 of Titus, G3754 because G846 his G4151 spirit G373 has been refreshed G575 by G5216 you G3956 all.
  14 G3754 For G1487 if G5100 in anything G2744 I have boasted G846 to him G5216 on your G5228 behalf, G2617 I was G3756 not G2617 disappointed. G235 But G5613 as G2980 we spoke G3956 all things G5213 to you G1722 in G225 truth, G3779 so G2257 our G2746 glorying G2532 also G3588 which G1909 I made before G5103 Titus G1096 was found G225 to be truth.
  15 G2532   G846 His G4698 affection G2076 is G4056 more abundantly G1519 toward G5209 you, G363 while he remembers G3956 all G5216 of your G5218 obedience, G5613 how G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 you received G846 him.
NHEB(i) 12 So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. 15 His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
AKJV(i) 12 Why, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yes, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
AKJV_Strongs(i)
  12 G686 Why, G1499 though G1125 I wrote G1752 to you, I did it not for his cause G91 that had done G91 the wrong, G3761 nor G1752 for his cause G91 that suffered wrong, G4710 but that our care G1799 for you in the sight G2316 of God G5319 might appear to you.
  13 G1223 Therefore G5124 G3870 we were comforted G5213 in your G3874 comfort: G4056 yes, and exceedingly G3123 the more G5463 joyed G5479 we for the joy G5103 of Titus, G3754 because G4151 his spirit G373 was refreshed G3956 by you all.
  14 G1487 For if G2744 I have boasted G1536 any G2617 thing to him of you, I am not ashamed; G2980 but as we spoke G3956 all G225 things to you in truth, G2532 even G3779 so G2746 our boasting, G3588 which G1909 I made before G5103 Titus, G1096 is found G225 a truth.
  15 G4698 And his inward G4698 affection G4056 is more G4056 abundant G1519 toward G363 you, whilst he remembers G5218 the obedience G3956 of you all, G5613 how G5401 with fear G5156 and trembling G1209 you received him.
KJC(i) 12 Therefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yes, and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
KJ2000(i) 12 Therefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause who had done the wrong, nor for his cause who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more we rejoiced at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted anything to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found to be truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
UKJV(i) 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly more rejoice did we for the joy of Titus, because his spirit (o. pneuma) was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling all of you received him.
RKJNT(i) 12 Therefore, though I wrote to you, I did not do it because of the one who committed the wrong, nor because of the one who suffered the wrong, but that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God. 13 Therefore we are comforted. And besides our comfort, we especially rejoiced at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted at all to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus has proved true. 15 And his inward affection abounds even more toward you, as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
CKJV_Strongs(i)
  12 G686 Therefore, G1487 though G2532   G1125 I wrote G5213 unto you, G3756 I did it not G1752 for his cause G3588 that G91 had done the wrong, G3761 nor G1752 for his cause G91 that allowed wrong, G235 but G5216 that our G4710 care G5228 for G2257 you G1799 in the sight G2316 of God G5319 might be shown G4314 to G5209 you.
  13 G1223 Therefore G5124   G3870 we were comforted G1909 in G5216 your G3874 comfort: G1161 Yes, and G4056 much G3123 more G5463 we G1909 rejoiced for G5479 the joy G5103 of Titus, G3754 because G846 his G4151 spirit G373 was refreshed G575 by G5216 you G3956 all.
  14 G3754 For G1487 if G2744 I have boasted G5100 any thing G846 to him G5228 of G5216 you, G2617 I am G3756 not G2617 ashamed; G235 but G5613 as G2980 we spoke G3956 all things G5213 to you G1722 in G225 truth, G2532 even G3779 so G2257 our G2746 boasting, G3588 which G1909 I made before G5103 Titus, G1096 is found G225 a truth.
  15 G2532 And G846 his G4698 inward affection G2076 is G4056 more abundant G1519 toward G5209 you, G363 while he remembers G5218 the obedience G5216 of you G3956 all, G5613 how G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1209 you received G846 him.
RYLT(i) 12 If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God -- 13 because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit has been refreshed from you all; 14 because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting before Titus became truth, 15 and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you did receive him;
EJ2000(i) 12 ¶ So that, though I wrote unto you, I did it not only for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort; yea, and we rejoiced even more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have gloried of anything to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our glorying, which I made before Titus, was found true. 15 And his inward affection is more abundant toward you while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
CAB(i) 12 Therefore, although I wrote to you, it was not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who was wronged, but so that your diligence on our behalf might be made known to you before God. 13 Because of this we have been comforted. And in your comfort we rejoiced exceedingly more over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 Because if in anything I have boasted to him concerning you, I was not put to shame, but as we spoke all things to you in truth, thus also our boasting to Titus became truth. 15 And his affections are far greater toward you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
WPNT(i) 12 So even though I wrote to you, it was not for the sake of the wrongdoer, nor for that of the victim, but, before God, so that your real commitment to us might be made clear to you. 13 We have been encouraged by all this. Because of your encouragement, we rejoiced all the more over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 Because wherein I boasted to him about you, I was not put to shame, but just as everything we spoke to you was true, so also our boasting to Titus proved to be true. 15 Also, his affection for you is all the greater, as he remembers your collective obedience as you received him with fear and trembling.
JMNT(i) 12 Consequently, even if I write (or: although I wrote) to you, [it is] not on account of the one doing wrong (behaving contrary to the Way pointed out; acting unjustly or injuriously; the offender), nor either on account of the one being wronged (being treated unfairly or unjustly; being injured; the victim), but rather on account of the [opportunity] to set in clear light and manifest to you folks your haste to earnest and diligent care – that which [was] over us and on our behalf – in God's sight. Because of this we have been, and remain, encouraged and comforted (we have received the influence of a paraclete). 13 Yet, in addition to our encouragement and comfort, we rejoice still more abundantly due to the joy of Titus, because his spirit has been rested up and continues refreshed by all of you folks (or: from you all), 14 because if I have made any boast to him, over you folks, I have not been brought down in shame or disgrace, but to the contrary, as we speak all things in truth and reality, thus also our boasting on Titus came to be truth (was birthed into reality). 15 Also, his innermost feelings and compassions (internal organs; intestines) are progressing more abundantly into you folks, while progressively calling back to mind the submissive hearing and humble obedience of you all – as with fear and trembling (or: respect and attentive concern) you received him.
NSB(i) 12 Although I wrote to you, I did not write for the sake of the one who did wrong, nor for the one who suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest to you in the sight of God. 13 Therefore we have been comforted in your comfort. We enjoyed our comfort the more exceedingly for the joy of Titus, because all of you have refreshed his mental disposition. 14 If in anything I have boasted about him to you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so our boasting also which I made before Titus was found to be truth. 15 His affection is even greater for you as he remembers your obedience and how with reverence and trembling you received him.
ISV(i) 12 So, even though I wrote to you, it wasn’t because of the man who did the wrong or because of the man who was hurt. Instead, I wrote to you so that your devotion to us might be made perfectly clear to you before God.
13 This is what comforted us. In addition to our own comfort, we were even more delighted at the joy of Titus, because his spirit had been set at rest by all of you. 14 For if I have been doing some boasting about you to him, I have never been ashamed of it. Moreover, since everything we told you was true, our boasting to Titus has also proved to be true. 15 His affection for you is even greater as he remembers how obedient all of you were and how you welcomed him with fear and trembling.
LEB(i) 12 Consequently, even if I wrote to you, it was not because of the one who did wrong or because of the one who had been wronged, but in order that your diligence on our behalf* might be revealed to you before God. 13 Because of this we have been encouraged, and in addition to our encouragement, we rejoiced much more over the joy of Titus, because his spirit had been refreshed by all of you. 14 For if I have boasted anything to him about you, I have not been put to shame, but as I have spoken everything to you in truth, thus also our boasting to Titus has proven to be true*. 15 And his affection for you is all the more when he* remembers the obedience of all of you as you welcomed him with fear and trembling.
BGB(i) 12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· 14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ‹ἡ› ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
BIB(i) 12 ἄρα (So) εἰ (if) καὶ (even) ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you), οὐχ (it was not) ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (the one) ἀδικήσαντος (having done wrong), οὐδὲ (nor) ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (the one) ἀδικηθέντος (having suffered wrong), ἀλλ’ (but rather) ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (-) φανερωθῆναι (being revealed) τὴν (the) σπουδὴν (earnestness) ὑμῶν (of you), τὴν (which is) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 13 διὰ (On account of) τοῦτο (this), παρακεκλήμεθα (we have been comforted). Ἐπὶ (Besides) δὲ (now) τῇ (the) παρακλήσει (comfort) ἡμῶν (of us), περισσοτέρως (the more abundantly) μᾶλλον (rather) ἐχάρημεν (we have rejoiced) ἐπὶ (at) τῇ (the) χαρᾷ (joy) Τίτου (of Titus), ὅτι (because) ἀναπέπαυται (has been refreshed) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτοῦ (of him) ἀπὸ (by) πάντων (all) ὑμῶν (of you). 14 ὅτι (For) εἴ (if) τι (anything) αὐτῷ (to him) ὑπὲρ (about) ὑμῶν (you) κεκαύχημαι (I have boasted), οὐ (not) κατῃσχύνθην (I was put to shame); ἀλλ’ (but) ὡς (as) πάντα (all things) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth) ἐλαλήσαμεν (we have spoken) ὑμῖν (to you), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (the) καύχησις (boasting) ἡμῶν (of us) ‹ἡ› (-) ἐπὶ (to) Τίτου (Titus), ἀλήθεια (truth) ἐγενήθη (became). 15 καὶ (And) τὰ (the) σπλάγχνα (affections) αὐτοῦ (of him) περισσοτέρως (more abundantly) εἰς (toward) ὑμᾶς (you) ἐστιν (are), ἀναμιμνῃσκομένου (remembering) τὴν (the) πάντων (of all) ὑμῶν (of you) ὑπακοήν (obedience), ὡς (how) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) τρόμου (trembling) ἐδέξασθε (you received) αὐτόν (him).
BLB(i) 12 So even if I wrote to you, it was not for the sake of the one having done wrong, nor for the sake of the one having suffered wrong, but rather for the sake of your earnestness for us being revealed to you before God. 13 On account of this, we have been comforted. And besides our comfort, we have rejoiced the more abundantly rather at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you. 14 For if I have boasted anything to him about you, I was not put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting to Titus became truth. 15 And his affections are more abundantly toward you, remembering the obedience of all of you, how you received him with fear and trembling.
BSB(i) 12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God. 13 On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you. 14 Indeed, I was not embarrassed by anything I had boasted to him about you. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved to be true as well. 15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
MSB(i) 12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God. 13 On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you. 14 Indeed, I was not embarrassed by anything I had boasted to him about you. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved to be true as well. 15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
MLV(i) 12 Consequently, if I also wrote to you, it was not because of the one who did wrong, nor because of the one who had been wronged, but because of your diligent-aid on our behalf to be made manifest to you in God’s sight. 13 Because of this, we have been encouraged in your encouragement, we rejoiced even-more upon the joy of Titus, because his spirit has been given-rest from all of you. 14 Because if I have boasted in anything on your behalf to him, I was not ashamed, but as we spoke all things to you in truth, so also, our boasting in Titus became truth. 15 And his affections is even-more toward you, while he is remembering the obedience of all of you, how with fear and trembling you accepted him.
VIN(i) 12 So, although I wrote to you, it was not for the sake of the person who did the wrong, nor for the one who was wronged, but so that you could realize before God how devoted to us you are. 13 On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you. 14 For if I have boasted to him about you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was true, so our boasting before Titus has proved true. 15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
Luther1545(i) 12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um deswillen, der beleidiget hat, auch nicht um deswillen, der beleidiget ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar würde bei euch vor Gott. 13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquicket an euch allen. 14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmet habe, bin ich nicht zuschanden worden; sondern gleichwie alles wahr ist, was ich mit euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr worden. 15 Und er ist überaus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1752 Darum G1499 , ob G5213 ich euch G1125 geschrieben G3756 habe, so ist‘s doch nicht G1752 geschehen um G91 deswillen, der beleidiget hat G2532 , auch G3761 nicht G1752 um G235 deswillen, der beleidiget ist, sondern G5228 um G4314 deswillen, daß G4710 euer Fleiß G2257 gegen uns G5319 offenbar würde G5216 bei euch G1799 vor G2316 GOtt .
  13 G3870 Derhalben sind wir getröstet G5124 worden, daß G846 ihr G3874 getröstet G1161 seid. Überschwenglicher aber G5216 haben wir uns G3123 noch G4056 mehr G1909 gefreuet über G575 die G5479 Freude G5103 des Titus G3754 ; denn G4151 sein Geist G1909 ist erquicket an G5216 euch G3956 allen .
  14 G3754 Denn G1536 was G2980 ich G1909 vor G846 ihm G5228 von G5216 euch G3756 gerühmet habe, bin ich nicht G235 zuschanden worden; sondern G5613 gleichwie G3956 alles G225 wahr G1096 ist G3588 , was G1722 ich mit G5213 euch G3779 geredet habe, also G2532 ist auch G2257 unser G2744 Rühmen G5103 vor Titus G225 wahr worden.
  15 G2532 Und G1209 er G2076 ist G4056 überaus G4698 herzlich G1519 wohl an G5209 euch G363 , wenn er gedenket G5216 an euer G3956 aller G5218 Gehorsam G5613 , wie G846 ihr G3326 ihn mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern habt aufgenommen.
Luther1912(i) 12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott. 13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen. 14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden. 15 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G686 Darum G1499 , ob G1125 ich G5213 euch G1125 geschrieben G3756 habe, so ist’s doch nicht G1752 geschehen um des willen G91 , der beleidigt G3761 hat, auch nicht G1752 um des willen G91 , der beleidigt G235 ist, sondern G5228 um deswillen G1752 , daß G5216 euer G4710 Fleiß G2257 gegen uns G5319 offenbar G4314 würde bei G5209 euch G1799 vor G2316 Gott .
  13 G1223 G5124 Derhalben G3870 sind wir getröstet G5216 G1909 worden, daß ihr G3874 getröstet G4056 seid. Überschwenglicher G1161 aber G5463 haben wir G3123 uns noch G5463 gefreut G1909 über G5479 die Freude G5103 des Titus G3754 ; denn G846 sein G4151 Geist G373 ist erquickt G575 an G5216 euch G3956 allen .
  14 G3754 Denn G1536 was G2744 ich G846 vor ihm G5228 von G5216 euch G2744 gerühmt G2617 habe, darin bin G3756 ich nicht G2617 zu Schanden G235 geworden; sondern G5613 , gleichwie G3956 alles G225 G1722 wahr G3588 ist, was G1909 ich G5213 mit euch G2980 geredet G1909 habe G3779 , also G1096 ist G2532 auch G2257 unser G2746 Rühmen G1909 vor G5103 Titus G225 wahr G1096 geworden .
  15 G2532 Und G846 er G2076 ist G4056 überaus G4698 herzlich G1519 wohl gegen G5209 euch G4698 gesinnt G363 , wenn er gedenkt G5216 an euer G3956 aller G5218 Gehorsam G5613 , wie G846 ihr ihn G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1209 habt aufgenommen .
ELB1871(i) 12 So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Fleiß für euch bei euch offenbar werde vor Gott. 13 Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist. 14 Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser Rühmen gegen Titus Wahrheit geworden; 15 und seine innerlichen Gefühle sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G686 So denn, G1499 wenn G5213 ich euch G2532 auch G1125 geschrieben G3756 habe, so geschah es nicht G1752 um G91 des Beleidigers, G3761 noch G1752 um G91 des Beleidigten G1752 willen, G235 sondern G1752 um deswillen, G2257 damit unser G4710 Fleiß G5228 für G5216 euch G4314 bei G5209 euch G5319 offenbar G1799 werde vor G2316 Gott.
  13 G1223 G5124 Deswegen G3870 sind wir getröstet G1161 worden; vielmehr aber G5463 freuten wir uns G1909 bei G3874 unserem Troste G3123 noch G4056 überschwenglicher G1909 über G5479 die Freude G5103 des Titus, G3754 weil G846 sein G4151 Geist G575 durch G5216 euch G3956 alle G373 erquickt worden ist.
  14 G3754 Denn G846 wenn ich ihm G1536 etwas G5228 über G5216 euch G2744 gerühmt G2617 habe, so bin G3756 ich nicht G2617 zu Schanden geworden; G235 sondern G5613 wie G3956 wir alles G1722 in G225 Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet G3779 haben, also G1096 ist G2532 auch G2257 unser G2746 Rühmen G1909 gegen G5103 Titus G225 Wahrheit G1096 geworden;
  15 G2532 und G846 seine G4698 innerlichen Gefühle G2076 sind G4056 überströmender G1519 gegen G5209 euch, G5216 indem er an euer G3956 aller G5218 Gehorsam G363 gedenkt, G5613 wie G846 ihr ihn G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1209 empfangen habt.
ELB1905(i) 12 So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Fleiß für euch Nach and. Les.: euer Fleiß für uns bei euch offenbar werde vor Gott. 13 Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist. 14 Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser Rühmen gegen Titus Wahrheit geworden; 15 und seine innerlichen Gefühle O. sein Inneres sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G686 So denn G1499 , wenn G5213 ich euch G2532 auch G1125 geschrieben G3756 habe, so geschah es nicht G1752 um G91 des Beleidigers G3761 , noch G1752 um G91 des Beleidigten G1752 willen G235 , sondern G1752 um deswillen G2257 , damit unser G4710 Fleiß G5228 für G5216 euch G4314 bei G5209 euch G5319 offenbar G1799 werde vor G2316 Gott .
  13 G1223 -G5124 Deswegen G3870 sind wir getröstet G1161 worden; vielmehr aber G5463 freuten wir uns G1909 bei G3874 unserem Troste G3123 noch G4056 überschwenglicher G1909 über G5479 die Freude G5103 des Titus G3754 , weil G846 sein G4151 Geist G575 durch G5216 euch G3956 alle G373 erquickt worden ist.
  14 G3754 Denn G846 wenn ich ihm G1536 etwas G5228 über G5216 euch G2744 gerühmt G2617 habe, so bin G3756 ich nicht G2617 zu Schanden geworden G235 ; sondern G5613 wie G3956 wir alles G1722 in G225 Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet G3779 haben, also G1096 ist G2532 auch G2257 unser G2746 Rühmen G1909 gegen G5103 Titus G225 Wahrheit G1096 geworden;
  15 G2532 und G846 seine G4698 innerlichen Gefühle G2076 sind G4056 überströmender G1519 gegen G5209 euch G5216 , indem er an euer G3956 aller G5218 Gehorsam G363 gedenkt G5613 , wie G846 ihr ihn G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1209 empfangen habt.
DSV(i) 12 Hoewel ik dan aan u geschreven heb, dat is niet om diens wil, die onrecht gedaan had, noch om diens wil, die onrecht gedaan was; maar opdat onze vlijtigheid voor u bij u openbaar zou worden, in de tegenwoordigheid Gods. 13 Daarom zijn wij vertroost geworden over uw vertroosting; en zijn nog overvloediger verblijd geworden over de blijdschap van Titus, omdat zijn geest van u allen verkwikt is geworden. 14 Want indien ik iets bij hem over u geroemd heb, zo ben ik niet beschaamd geworden; maar gelijk wij alles met waarheid tot u gesproken hebben, alzo is ook onze roem, dien ik bij Titus geroemd heb, waarheid geworden. 15 En zijn innerlijke bewegingen zijn te overvloediger jegens u, als hij u aller gehoorzaamheid overdenkt, hoe gij hem met vreze en beven hebt ontvangen.
DSV_Strongs(i)
  12 G1499 G2532 Hoewel G686 ik dan G5213 aan u G1125 G5656 geschreven heb G3756 , [dat] is niet G1752 om diens wil G91 G5660 , die onrecht gedaan had G3761 , noch G1752 om diens wil G91 G5685 , die onrecht gedaan was G235 ; maar G1752 opdat G2257 onze G4710 vlijtigheid G5228 voor G5216 u G4314 bij G5209 u G5319 G5683 openbaar zou worden G1799 , in de tegenwoordigheid G2316 Gods.
  13 G1223 G5124 Daarom G3870 G5769 zijn wij vertroost geworden G1909 over G5216 uw G3874 vertroosting G1161 ; en G3123 zijn nog G4056 overvloediger G5463 G5644 verblijd geworden G1909 over G5479 de blijdschap G5103 van Titus G3754 , omdat G846 zijn G4151 geest G575 van G5216 u G3956 allen G373 G5769 verkwikt is geworden.
  14 G3754 Want G1536 indien ik iets G846 bij hem G5228 over G5216 u G2744 G5766 geroemd heb G3756 , zo ben ik niet G2617 G5681 beschaamd geworden G235 ; maar G5613 gelijk G3956 wij alles G1722 met G225 waarheid G5213 tot u G2980 G5656 gesproken hebben G3779 , alzo G2532 is ook G2257 onze G2746 roem G3588 , dien G1909 [ik] bij G5103 Titus G225 [geroemd] [heb], waarheid G1096 G5675 geworden.
  15 G2532 En G846 zijn G4698 innerlijke bewegingen G2076 G5748 zijn G4056 te overvloediger G1519 jegens G5209 u G5216 , als hij u G3956 aller G5218 gehoorzaamheid G363 G5734 overdenkt G5613 , hoe G846 gij hem G3326 met G5401 vreze G2532 en G5156 beven G1209 G5662 hebt ontvangen.
DarbyFR(i) 12
Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. 13 C'est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d'autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous. 14 Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n'en ai pas été confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s'est trouvé vrai, 15 et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement.
Martin(i) 12 Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu. 13 C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous. 14 Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en ai dit, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié de vous dans ce que j'en ai dit à Tite, s'est trouvé être la vérité même. 15 C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement; son affection pour vous en est beaucoup plus grande.
Segond(i) 12 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. 13 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous. 14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité. 15 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 G1499 Si G686 donc G5213 je vous G1125 ai écrit G5656   G3756 , ce n’était ni G1752 à cause G91 de celui qui a fait l’injure G5660   G3761 , ni G1752 à cause G91 de celui qui l G5685   G235 ’a reçue ; G1799   G1752 c’était afin que G5216 votre G4710 empressement G5228 pour G2257 nous G5319 fût manifesté G5683   G4314 parmi G5209 vous G2316 devant Dieu.
  13 G1223 C’est pourquoi G5124   G3870 nous avons été consolés G5769   G5216   G1909 . Mais, outre G3874 notre consolation G1161 , G5463 nous avons été réjouis G5644   G4056 beaucoup G3123 plus encore G1909 par G5479 la joie G5103 de Tite G3754   G846 , dont G4151 l’esprit G373 a été tranquillisé G5769   G575 par G5216 vous G3956 tous.
  14 G3754 Et G846 si devant lui G2744 je me suis un peu glorifié G5766   G1536   G5228 à G5216 votre sujet G3756 , je n’en ai point G2617 eu de confusion G5681   G235  ; mais G5613 , comme G5213 nous vous G3956 avons toujours G2980 parlé G5656   G1722 selon G225 la vérité G2532 , ce dont nous nous sommes G3779   G2257   G2746 glorifiés G3588   G1909 auprès G5103 de Tite G1096 s’est trouvé G5675   G225 être aussi la vérité.
  15 G2532   G846 Il G1519 éprouve pour G5209 vous G2076 un redoublement G5748   G4056   G4698 d’affection G363 , au souvenir G5734   G5218 de votre obéissance G5216 à G3956 tous G1209 , et de l’accueil G5662   G846 que vous lui G5613   G3326 avez fait avec G5401 crainte G2532 et G5156 tremblement.
SE(i) 12 Así que, aunque os escribí, no fue solamente por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, sino también para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. 13 Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación, pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros. 14 Y si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; sino que así, como todo lo que habíamos dicho de vosotros era con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fue hallada verdadera. 15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, y de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
ReinaValera(i) 12 Así que, aunque os escribí, no fué por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, mas para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. 13 Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros. 14 Pues si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; antes, como todo lo que habíamos dicho de vosotros era con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fué hallada verdadera. 15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
JBS(i) 12 ¶ Así que, aunque os escribí, no fue solamente por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, sino también para que os fuera manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios. 13 Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación, pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros. 14 Y si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; sino que así, como todo lo que habíamos dicho de vosotros era con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fue hallada verdadera. 15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, y de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
Albanian(i) 12 Edhe pse ju shkrova, nuk e bëra as për atë që e bëri padrejtësinë, as për atë që e pësoi, por që të shfaqet në mes tuaj kujdesi ynë që kemi për ju përpara Perëndisë. 13 Prandaj ne u ngushëlluam për shkak të ngushëllimit tuaj dhe u gëzuam aq më tepër për gëzimin e Titit, sepse fryma e tij u shlodh nga ju të gjithë. 14 Prandaj, në qoftë se u mburra për ndonjë gjë tek ai për ju, nuk u turpërova por, ashtu si ju kemi treguar të gjitha gjërat me vërtetësi, kështu edhe mburrja jonë te Titi doli e vërtetë. 15 Dhe ai ka një dashuri të madhe për ju, kur kujton bindjen e ju të gjithëve dhe si e pritët atë me frikë dhe me të dridhura.
RST(i) 12 Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. 13 Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. 14 Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною; 15 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
Peshitta(i) 12 ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܗܕܐ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܤܟܠܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܛܠ ܗܘ ܡܢ ܕܡܤܟܠ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܬܬܝܕܥ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܚܦܝܛܘܬܟܘܢ ܕܡܛܠܬܢ ܀ 13 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܘܥܡ ܒܘܝܐܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܕܝܢ ܒܚܕܘܬܗ ܕܛܛܘܤ ܕܐܬܢܝܚܬ ܪܘܚܗ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܀ 14 ܕܒܡܕܡ ܕܐܫܬܒܗܪܬ ܠܗ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܠܐ ܒܗܬܬ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܠ ܡܕܡ ܩܘܫܬܐ ܡܠܠܢ ܥܡܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܫܘܒܗܪܢ ܕܠܘܬ ܛܛܘܤ ܒܩܘܫܬܐ ܐܫܬܟܚ ܀ 15 ܐܦ ܪܚܡܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܤܓܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܡܬܕܟܪ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 12 اذا وان كنت قد كتبت اليكم فليس لاجل المذنب ولا لاجل المذنب اليه بل لكي يظهر لكم امام الله اجتهادنا لاجلكم. 13 من اجل هذا قد تعزينا بتعزيتكم. ولكن فرحنا اكثر جدا بسبب فرح تيطس لان روحه قد استراحت بكم جميعا. 14 فاني ان كنت افتخرت شيئا لديه من جهتكم لم أخجل بل كما كلمناكم بكل شيء بالصدق كذلك افتخارنا ايضا لدى تيطس صار صادقا. 15 واحشاؤه هي نحوكم بالزيادة متذكرا طاعة جميعكم كيف قبلتموه بخوف ورعدة.
Amharic(i) 12 እንግዲያስ የጻፍሁላችሁ ብሆን እንኳ፥ ስለ እኛ ያላችሁ ትጋታችሁ ከእናንተ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት እንዲገለጥ እንጂ፥ ስለ በዳዩ ወይም ስለ ተበዳዩ አልጻፍሁም። ስለዚህ ተጽናንተናል። 13 በመጽናናታችንም ስለ ቲቶ ደስታ አብልጦ ደስ አለን፥ መንፈሱ በሁላችሁ ዐርፎአልና፤ 14 ለእርሱ በምንም ስለ እናንተ የተመካሁ እንደ ሆነ አላፈርሁምና፥ ነገር ግን ሁሉን ለእናንተ በእውነት እንደ ተናገርን፥ እንደዚህ ደግሞ ትምክህታችን በቲቶ ፊት እውነት ሆነ። 15 ስለዚህም በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ እንዴት እንደተቀበላችሁት፥ የሁላችሁን መታዘዝ እያሰበ ፍቅሩ በእናንተ ላይ እጅግ በዝቶአል።
Armenian(i) 12 Ուրեմն ինչ որ գրեցի ձեզի, ո՛չ թէ անիրաւութիւնը ընողին պատճառով էր, եւ ո՛չ ալ անիրաւութիւնը կրողին պատճառով, հապա՝ որպէսզի երեւնայ ձեզի Աստուծոյ առջեւ մեր ունեցած փութաջանութիւնը ձեզի հանդէպ: 13 Ուստի ձեր մխիթարութեամբ մե՛նք մխիթարուեցանք. եւ ա՛լ աւելի ուրախացանք Տիտոսի ուրախութեան համար, որովհետեւ անոր հոգին հանգստացած էր բոլորէդ. 14 քանի որ ամօթահար չեմ ըլլար՝ ձեզմով որեւէ բանի մէջ պարծենալուս համար անոր առջեւ. հապա, ինչպէս ամէն բան ճշմարտութեամբ խօսեցանք ձեզի, նոյնպէս Տիտոսի առջեւ մեր պարծանքն ալ ճշմարիտ գտնուեցաւ: 15 Նաեւ իր գորովը աւելի առատ է ձեզի հանդէպ, մինչ կը վերյիշէ ձեր բոլորին հնազանդութիւնը, թէ ի՛նչպէս ահով ու դողով ընդունեցիք զինք:
Basque(i) 12 Bada baldin scribatu badrauçuet-ere, eztrauçuet scribatu iniuria eguin vkan duenaren causaz, ezeta iniuriatu içan denaren causaz, baina çuec baithan manifesta ledinçát guc çueçaz dugun arthá Iaincoaren aitzinean. 13 Causa hunegatic consolatu içan gara çuen consolatu içanaz: baina haguitzez alegueratuago içan gara Titeren alegrançáz, ceren recreatu içan baita haren spiritua çueçaz gucióz. 14 Eta baldin cerbaitetan çueçaz hura baithan gloriatu içan banaiz, eztut ahalqueric recebitu: baina nola gauça guciac eguiaz erran baitrauzquiçuegu, hala gure gloriatzea-ere, ceinez vsatu vkan baitut Tite baithara, eguiá eriden içan da. 15 Eta haren affectionea handiago da çuetara, orhoitzen denean çuen gucion obedientiáz, eta nola hura recebitu vkan duçuen beldurrequin eta ikararequin
Bulgarian(i) 12 И така, ако ви писах, не ви писах заради този, който беше оскърбил, нито заради този, който беше оскърбен, а за да ви се яви пред Бога нашата грижа за вас. 13 Затова ние се утешихме и освен тази наша утеха се зарадвахме още повече заради радостта на Тит, защото всички вие сте освежили духа му. 14 Защото, ако съм му се похвалил с нещо за вас, не бях посрамен; но както всичко, което ви говорихме, беше истинно, така и похвалата ни с вас пред Тит излезе истина. 15 И той още повече милее за вас, като си спомня послушанието на всички ви и как сте го приели със страх и трепет.
Croatian(i) 12 Ako sam vam dakle pisao, nisam to zbog uvreditelja ni zbog uvrijeđenoga, nego zbog toga da vam se očituje vaša gorljivost za nas pred Bogom. 13 To nas je utješilo. A povrh te naše utjehe još se mnogo više obradovasmo zbog radosti Titove jer svi vi okrijepiste duh njegov. 14 Doista, ako sam mu se što vama pohvalio, ne postidjeh se, nego kao što smo po istini vama govorili, tako je istina bila i pohvala naša pred Titom. 15 I njegovo je srce prema vama još nježnije kad se sjeti poslušnosti svih vas, kako ga sa strahom i trepetom primiste.
BKR(i) 12 A ač psal jsem vám, však ne pro toho jsem psal, kterýž tu nepravost spáchal, ani pro toho, komuž se křivda stala, ale aby vám zjevena byla pilnost naše o vás před obličejem Božím. 13 Protož potěšeniť jsme z potěšení vašeho. Ale mnohem hojněji zradovali jsme se z radosti Titovy, že poočerstven jest duch jeho ode všech vás, 14 A že chlubil-li jsem se v čem vámi před ním, nebyl jsem zahanben, ale jakož všecko mluvili jsme vám v pravdě, tak i chlouba naše, kteráž byla před Titem, pravá jest shledána. 15 A hojněji i srdce jeho jest k vám obráceno, nebo rozpomíná se na poslušenství všech vás, a kterak jste ho s bázní a s strachem přijali.
Danish(i) 12 Derfor, hvad jeg skrev Eder, det skrev jeg ikke for dens Skyld, som gjorde Uret, ikke heller for dens Skyld, som led Uret, men paa det, at vor Iver for Eder, skulde vorde aabenbar hos Eder for Guds Aasyn. 13 Derfor ere vi blevne trøstede ved denne Trøst fra Eder; men endnu langt mere glædede vi os over Titus' Glæde, fordi hans Aand er bleven vederkvæget af Eder alle. 14 Thi dersom jeg har roest Eder meget for ham, er jeg ikke bleven beskæmmet; men ligesom vi i alle Ting have talet Sandhed til Eder, saaledes er og vor Roes for Titus bleven Sandhed. 15 Og han har særdeles hjertelig Kjærlighed til Eder, naar han tænker pa alle Eders Lydighed, hvorledes I annammede ham med Frygt og Bæven.
CUV(i) 12 我 雖 然 從 前 寫 信 給 你 們 , 卻 不 是 為 那 虧 負 人 的 , 也 不 是 為 那 受 人 虧 負 的 , 乃 要 在 神 面 前 把 你 們 顧 念 我 們 的 熱 心 表 明 出 來 。 13 故 此 , 我 們 得 了 安 慰 。 並 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 們 眾 人 使 提 多 心 裡 暢 快 歡 喜 , 我 們 就 更 加 歡 喜 了 。 14 我 若 對 提 多 誇 獎 了 你 們 甚 麼 , 也 覺 得 沒 有 慚 愧 ; 因 我 對 提 多 誇 獎 你 們 的 話 成 了 真 的 , 正 如 我 對 你 們 所 說 的 話 也 都 是 真 的 。 15 並 且 提 多 想 起 你 們 眾 人 的 順 服 , 是 怎 樣 恐 懼 戰 兢 的 接 待 他 , 他 愛 你 們 的 心 腸 就 越 發 熱 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1499 我雖然 G1125 從前寫信 G5213 給你們 G3756 ,卻不是 G1752 G91 那虧負 G3761 人的,也不是 G1752 G91 那受人虧負的 G235 ,乃 G1752 G2316 在神 G1799 面前 G5216 把你們 G5228 顧念 G2257 我們的 G4710 熱心 G5319 表明出來。
  13 G1223 G5124 故此 G3870 ,我們得了安慰 G1161 。並且 G1909 G3874 安慰 G3754 G1909 之中,因 G5216 你們 G3956 眾人 G575 使 G5103 提多 G4151 心裡 G373 暢快 G5479 歡喜 G1161 ,我們就 G4056 G3123 更加 G5463 歡喜了。
  14 G2744 我若對提多誇獎 G5216 了你們 G1536 甚麼 G3756 ,也覺得沒有 G2617 慚愧 G2257 ;因我 G1909 G5103 提多 G2746 誇獎 G1096 你們的話成了 G225 真的 G5613 ,正如 G5213 我對你們 G2980 所說 G3956 的話 G1722 G225 也都是真的。
  15 G2532 並且 G363 提多想起 G5216 你們 G3956 眾人 G5218 的順服 G5613 ,是怎樣 G5401 恐懼 G5156 戰兢 G1209 的接待 G846 G846 ,他 G1519 G5209 你們 G4698 的心腸 G2076 G4056 越發熱了。
CUVS(i) 12 我 虽 然 从 前 写 信 给 你 们 , 却 不 是 为 那 亏 负 人 的 , 也 不 是 为 那 受 人 亏 负 的 , 乃 要 在 神 面 前 把 你 们 顾 念 我 们 的 热 心 表 明 出 来 。 13 故 此 , 我 们 得 了 安 慰 。 并 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 们 众 人 使 提 多 心 里 畅 快 欢 喜 , 我 们 就 更 加 欢 喜 了 。 14 我 若 对 提 多 夸 奖 了 你 们 甚 么 , 也 觉 得 没 冇 惭 愧 ; 因 我 对 提 多 夸 奖 你 们 的 话 成 了 真 的 , 正 如 我 对 你 们 所 说 的 话 也 都 是 真 的 。 15 并 且 提 多 想 起 你 们 众 人 的 顺 服 , 是 怎 样 恐 惧 战 兢 的 接 待 他 , 他 爱 你 们 的 心 肠 就 越 发 热 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1499 我虽然 G1125 从前写信 G5213 给你们 G3756 ,却不是 G1752 G91 那亏负 G3761 人的,也不是 G1752 G91 那受人亏负的 G235 ,乃 G1752 G2316 在神 G1799 面前 G5216 把你们 G5228 顾念 G2257 我们的 G4710 热心 G5319 表明出来。
  13 G1223 G5124 故此 G3870 ,我们得了安慰 G1161 。并且 G1909 G3874 安慰 G3754 G1909 之中,因 G5216 你们 G3956 众人 G575 使 G5103 提多 G4151 心里 G373 畅快 G5479 欢喜 G1161 ,我们就 G4056 G3123 更加 G5463 欢喜了。
  14 G2744 我若对提多夸奖 G5216 了你们 G1536 甚么 G3756 ,也觉得没有 G2617 惭愧 G2257 ;因我 G1909 G5103 提多 G2746 夸奖 G1096 你们的话成了 G225 真的 G5613 ,正如 G5213 我对你们 G2980 所说 G3956 的话 G1722 G225 也都是真的。
  15 G2532 并且 G363 提多想起 G5216 你们 G3956 众人 G5218 的顺服 G5613 ,是怎样 G5401 恐惧 G5156 战兢 G1209 的接待 G846 G846 ,他 G1519 G5209 你们 G4698 的心肠 G2076 G4056 越发热了。
Esperanto(i) 12 Tial kvankam mi skribis al vi, tamen tio estis ne pro tiu, kiu faris la malbonon, nek pro tiu, kiu suferis la malbonon, sed por ke via zorgemo por ni elmontrigxu al vi mem antaux Dio. 13 Tial ni konsoligxis; kaj en nia konsolo ni gxojis des pli multege pro la gxojo de Tito, cxar lia animo estas refresxigita de vi cxiuj. 14 CXar se en io mi fanfaronis al li pro vi, mi ne hontis; sed kiel ni cxion parolis vereme al vi, tiel same ankaux nia fanfaronado, kiun mi faris antaux Tito, montrigxis vera. 15 Kaj lia interna amo pli abundas al vi, dum li memoras la obeadon de vi cxiuj, kiel kun timo kaj tremo vi lin akceptis.
Estonian(i) 12 Nõnda siis: kuigi ma teile kirjutasin, siis ei sündinud see mitte tema pärast, kes tegi paha, ega tema pärast, kellele tehti paha, vaid selleks, et teie hool meie heaks saaks avalikuks teie keskel Jumala ees. 13 Selle poolest oleme trööstitud. Oma troostiks me rõõmustusime aga veel rohkem Tiituse rõõmust, et tema vaim kosutust on saanud teie kõikide poolt. 14 Sest kui ma temale teist midagi olen kiidelnud, ei ole ma jäänud häbisse, vaid otsekui me teile oleme rääkinud tervet tõtt, nõnda on ka meie kiitlemine teist Tiitusele osutunud tõeks. 15 Ja tema süda on seda rohkem teie poole, kui ta meenutab teie kõikide sõnakuulelikkust, kuidas te kartuse ja väristusega võtsite ta vastu.
Finnish(i) 12 Sentähden vaikka minä teille kirjoitin, niin ei se ole kuitenkaan sen tähden tapahtunut, joka rikkonut oli, eikä sen tähden, jolle vääryys tehtiin, mutta sentähden, että teidän ahkeruutenne meidän kohtaamme Jumalan edessä julkiseksi tulis. 13 Sentähden me olemme saaneet lohdutuksen, että tekin olette lohdutetut. Mutta vielä enemmin iloitsimme me Tituksen ilosta; sillä hänen henkensä oli teiltä kaikilta virvoitettu. 14 Ja mitä minä hänen edessänsä teistä kerskannut olen, en minä sitä häpee; vaan niinkuin kaikki ovat todet, mitkä minä teille puhunut olen, niin on myös meidän kerskauksemme Tituksen edessä todeksi tullut. 15 Ja hänellä on sangen suuri sydämellinen halu teidän puoleenne, kuin hän kaikkein teidän kuuliaisuutenne muistaa, kuinka te pelvolla ja vavistuksella häntä otitte vastaan.
FinnishPR(i) 12 Vaikka minä siis kirjoitinkin teille, en kirjoittanut vääryyttä tehneen enkä vääryyttä kärsineen vuoksi, vaan sentähden, että teidän intonne meidän hyväksemme tulisi julki teidän keskuudessanne Jumalan edessä. 13 Sentähden me olemme nyt lohdutetut. Mutta tämän lohdutuksemme ohessa on meitä vielä paljoa enemmän ilahuttanut Tiituksen ilo, sillä hänen henkensä on saanut virvoitusta teiltä kaikilta. 14 Sillä jos olenkin jossakin kohden teitä hänelle kehunut, en ole joutunut häpeään, vaan niinkuin kaikki, mitä olemme teille puhuneet, on totta, niin on myös se, mistä olemme teitä Tiitukselle kehuneet, osoittautunut todeksi. 15 Ja hänen sydämensä heltyy yhä enemmän teitä kohtaan, kun hän muistelee kaikkien teidän kuuliaisuuttanne, kuinka te pelolla ja vavistuksella otitte hänet vastaan.
Haitian(i) 12 Se pa pou moun ki te fè sa ki mal la, ni pou moun yo te fè mal la mwen te ekri nou. Mwen ekri nou pou n' te ka wè jan nou devwe pou mwen devan Bondye. Se poutèt sa, sa te ban m' anpil ankourajman. 13 Se pa ankouraje sèlman mwen te ankouraje. Mwen te pi kontan ankò lè m' wè kouman Tit te kontan pou jan nou te ba li ankourajman. 14 Mwen te pale byen pou nou anpil ak Tit, epi nou pa fè m' wont. Mwen pa janm ban nou manti lè m'ap pale ak nou. Se konsa, sa m' te di Tit sou nou an se te verite a tout bon. 15 Koulye a, li vin renmen nou plis toujou lè l' chonje jan nou tout nou te dispoze obeyi, jan nou te resevwa l' avèk krentif sitèlman nou t'ap tranble.
Hungarian(i) 12 Ha tehát írtam is néktek, nem a sértõ miatt, sem a sértett miatt; hanem hogy nyilvánvaló legyen nálatok a mi irántatok való buzgóságunk Isten elõtt. 13 Annakokáért megvígasztalódtunk a ti vígasztalástokon; de sokkal inkább örültünk a Titus örömén, hogy az õ lelkét ti mindnyájan megnyugtattátok: 14 Mert ha dicsekedtem valamit néki felõletek, nem maradtam szégyenben; de a mint ti néktek mindent igazán szólottam, azonképen a mi Titus elõtt való dicsekvésünk is igazsággá lett. 15 És õ még jobb szívvel van irántatok, visszaemlékezvén mindnyájatoknak engedelmességére, hogy félelemmel és rettegéssel fogadtátok õt.
Indonesian(i) 12 Jadi, meskipun saya sudah menulis surat itu, saya menulis bukan karena orang yang bersalah itu. Bukan juga karena orang yang menderita oleh sebab kesalahan itu. Saya menulis surat itu supaya di hadapan Allah, kalian menyadari sendiri betapa besarnya perhatianmu terhadap kami. 13 Itulah sebabnya hati kami terhibur. Selain terhibur, kami lebih-lebih lagi digembirakan karena melihat kegembiraan hati Titus; hatinya terhibur oleh Saudara sekalian. 14 Saya memang sudah membangga-banggakan kalian kepadanya. Syukurlah, kalian tidak memalukan saya. Semua yang pernah kami katakan kepadamu adalah benar. Begitu juga apa yang kami bangga-banggakan tentang kalian kepada Titus ternyata benar pula. 15 Sekarang ia semakin mengasihi kalian, sebab ia ingat bagaimana Saudara semuanya mau menuruti pimpinannya dan bagaimana kalian menerima dia dengan hormat dan patuh.
Italian(i) 12 Benchè adunque io vi abbia scritto, io non l’ho fatto, nè per colui che ha fatta l’ingiuria, nè per colui a cui è stata fatta; ma, acciocchè fosse manifestato fra voi, davanti a Dio, lo studio nostro, che noi abbiamo per voi. 13 Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l’allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti. 14 Perciocchè, se mi sono presso lui gloriato di voi in cosa alcuna, non sono stato confuso; ma, come vi abbiam parlato in tutte le cose in verità, così ancora ciò di che ci eravamo gloriati a Tito si è trovato verità. 15 Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, come l’avete ricevuto con timore, e tremore.
ItalianRiveduta(i) 12 Sebbene dunque io v’abbia scritto, non è a motivo di chi ha fatto l’ingiuria né a motivo di chi l’ha patita, ma perché la premura che avete per noi fosse manifestata presso di voi nel cospetto di Dio. 13 Perciò siamo stati consolati; e oltre a questa nostra consolazione ci siamo più che mai rallegrati per l’allegrezza di Tito, perché il suo spirito è stato ricreato da voi tutti. 14 Che se mi sono in qualcosa gloriato di voi con lui, non sono stato confuso; ma come v’abbiam detto in ogni cosa la verità, così anche il nostro vanto di voi con Tito è risultato verità. 15 Ed egli vi ama più che mai svisceratamente, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, e come l’avete ricevuto con timore e tremore.
Japanese(i) 12 されば前に書を汝らに書き贈りしも、不義をなしたる人の爲にあらず、また不義を受けたり人の爲にあらず、我らに對する汝らの奮勵の、神の前にて汝らに顯れん爲なり。 13 この故に我らは慰安を得たり。慰安を得たる上にテトスの喜悦によりて更に喜べり。そは彼の心なんぢら一同によりて安んぜられたればなり。 14 われ曩に彼の前に汝らに就きて誇りたれど恥づることなし、我らが汝らに語りし事のみな誠實なりし如く、テトスの前に誇りし事もまた誠實となれり。 15 彼は汝等みな從順にして畏れ戰き、己を迎へしことを思ひ出して、心を汝らに寄すること増々深し。
Kabyle(i) 12 Ihi ma uriɣ-awen-d, mačči ɣef ddemma n win iḍelmen neɣ win yețwaḍelmen, lameɛna iwakken a d-iban gar-awen zdat Sidi Ṛebbi, acḥal meqqeṛ leḥmala-nwen ɣuṛ-nneɣ. 13 ?ef wannect-agi i theddnen wulawen-nneɣ. Sennig ṣṣbeṛ-agi, lfeṛḥ-nneɣ yennerna mi nwala acḥal yefṛeḥ yis-wen gma-tneɣ Titus, axaṭer tekksem-as anezgum. 14 ?ideț zuxxeɣ yis-wen zdat-es, lameɛna ur nneḥcameɣ ara, axaṭer anagar tideț i wen-d-nheddeṛ yal ass imi ayen akken s wayes nzuxx yis-wen zdat gma-tneɣ Titus, iban-ed belli ț-țideț; 15 lemḥibba-s ɣuṛ-wen tețnerni mkul m'ara d-immekti amek i tesṭerḥbem yis s leqdeṛ d wannuz.
Korean(i) 12 그런즉 내가 너희에게 쓴 것은 그 불의 행한 자를 위한 것도 아니요 그 불의 당한 자를 위한 것도 아니요 오직 우리를 위한 너희의 간절함이 하나님 앞에서 너희에게 나타나게 하려 함이로라 13 이로 인하여 우리가 위로를 받았고 우리의 받은 위로 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 그의 마음이 너희 무리를 인하여 안심함을 얻었음이니라 14 내가 그에게 너희를 위하여 자랑한 것이 있더라도 부끄럽지 아니하니 우리가 너희에게 이른 말이 다 참된 것같이 디도 앞에서 우리의 자랑한 것도 참되게 되었도다 15 저가 너희 모든 사람들이 두려워하고 떪으로 자기를 영접하여 순종한 것을 생각하고 너희를 향하여 그의 심정이 더욱 깊었으니
Latvian(i) 12 Tātad, ja es jums rakstīju, tad ne tā dēļ, kas padarīja netaisnību, un arī ne cietēja dēļ, bet lai parādītu tās rūpes, kas mums ir jūsu labā 13 Dieva priekšā. Tāpēc mēs esam apmierināti. Bet mūsu apmierinājumā mēs vēl vairāk priecājamies par Tita prieku, jo jūs visi atspirdzinājāt viņa garu. 14 Un ja es jūs kaut kā viņam esmu cildinājis, tad neesmu palicis kaunā, bet kā viss, ko jums runājām, ir patiesība, tā arī mūsu cildināšana Titam ir bijusi patiesība; 15 Un, atminoties visu jūsu paklausību, viņa sirds vēl vairāk ir jums pievērsusies, jo jūs viņu uzņēmāt bijībā un bailēs.
Lithuanian(i) 12 Todėl, jeigu jums parašiau, tai ne dėl įžeidėjo ir ne dėl įžeistojo, bet kad jums paaiškėtų mūsų rūpestis jumis Dievo akivaizdoje. 13 Todėl mes pasiguodėme jūsų paguoda ir dar labiau nudžiugome dėl Tito džiaugsmo, nes jo dvasia buvo jūsų visų atgaivinta. 14 Taigi nelikau sugėdintas, kad jam buvau pasigyręs jumis, bet kaip ir viską jums teisingai kalbėjome, taip ir mūsų pasigyrimas Titui pasirodė teisingas. 15 Ir jo širdis dar labiau prisirišusi prie jūsų, nes jis prisimena jūsų paklusnumą ir kaip priėmėte jį su baime ir drebėdami.
PBG(i) 12 A tak chociażem pisał do was, nie pisałem dla tego, który krzywdę uczynił, ani dla owego, któremu się krzywda stała, ale dla tego, iżby wam wiadoma była ona pilność nasza o was przed oblicznością Bożą. 13 Dlategośmy się ucieszyli z pociechy waszej; aleśmy się więcej ucieszyli z wesela Tytusowego, i ochłodzony jest duch jego od was wszystkich. 14 A iż jeźlim się w czem przed nim z was chlubił, nie zawstydziłem się; ale jakośmy wam prawdziwie wszystko mówili, tak się też chluba nasza przed Tytusem prawdziwa pokazała. 15 A wnętrzności jego tem więcej skłonione są ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo wszystkich was, i jakoście go bojaźnią i ze drżeniem przyjęli.
Portuguese(i) 12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós. 13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos. 14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro. 15 E o seu entranhável afecto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
Norwegian(i) 12 Derfor, om jeg enn skrev til eder, så var det ikke for hans skyld som gjorde uretten, heller ikke for hans skyld som uretten blev gjort imot, men forat eders iver for oss kunde bli åpenbaret hos eder for Guds åsyn. 13 Derfor er vi blitt trøstet. Og til vår trøst kom ennu den langt større glede over Titus' glede; for hans ånd er blitt vederkveget av eder alle. 14 For om jeg til ham har uttalt nogen ros over eder, så er jeg ikke blitt til skamme; men likesom vi i alt har talt sannhet til eder, så er og vår ros for Titus blitt sannhet, 15 og hans kjærlighet til eder er enn sterkere når han kommer eders alles lydighet i hu, hvorledes I tok imot ham med frykt og beven.
Romanian(i) 12 Aşa că, dacă v'am scris nu v'am scris nici din pricina celuice a făcut ocara, nici din pricina celui ce a suferit ocara, ci ca să se arate marea noastră purtare de grijă pentru voi înaintea lui Dumnezeu. 13 De aceea am fost mîngîiaţi. Dar, pe lîngă mîngîierea aceasta a noastră, ne-am bucurat şi mai mult de bucuria lui Tit, al cărui duh a fost răcorit de voi toţi. 14 Şi dacă m'am lăudat puţin cu voi înaintea lui, n'am fost dat de ruşine. Ci, după cum în orice lucru v'am spus adevărul, tot aşa şi lauda noastră cu voi înaintea lui Tit, s'a adeverit. 15 El are o şi mai mare dragoste pentru voi, cînd îşi aduce aminte de ascultarea voastră a tuturor, şi de primirea pe care i-aţi făcut -o, cu frică şi cu cutremur.
Ukrainian(i) 12 А коли я й писав вам, то не через того, хто кривдить, і не через покривдженого, а щоб виявилася для вас наша пильність про вас перед Богом. 13 Тому то потіхою вашою втішились ми, а ще більше зраділи ми радістю Тита, що ви всі заспокоїли духа його. 14 Бо коли я про вас йому чим похвалився, то не осоромився; але як ми вам говорили все правду, так і наша хвала перед Титом правдива була! 15 І серце його прихильніше до вас, коли згадує він про покору всіх вас, як його прийняли ви були зо страхом і тремтінням.
UkrainianNT(i) 12 А хоч і писав я вам, то не задля того, хто скривдив, і не задля того, хто скривджений, а щоб явилось у вас дбаннє наше про вас, перед Богом. 13 Того ж то втішились ми втїшеннем вашим; а й надто більш зрадїли радістю Титовою, що заспокоїв ся дух його від усіх вас. 14 Бо коли я хваливсь йому чим про вас, то не осоромив ся; а, як усе і по правді говорили ми вам, так і хвала наша перед Титом правдивою була. 15 Серце ж його ще більш до вас (прихиляєть ся), згадуючи послух усїх вас, з яким страхом і трепетом прийняли його.
SBL Greek NT Apparatus

12 ⸀ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP • οὐδὲ Treg NIV RP] ἀλλ’ οὐδὲ WH • ⸁ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP • ⸀1ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP
13 ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
14 ἡ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <εινεκεν> ενεκεν <εινεκεν> ενεκεν <εινεκεν> ενεκεν
   13 <δε> OMIT δε <περισσοτερωv> περισσοτερως δε