Stephanus(i)
11 ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
Tregelles(i)
11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν; ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
Nestle(i)
11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
SBLGNT(i)
11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι.
f35(i)
11 ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλ επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
new(i)
11
G1063
For
G2400 [G5628]
behold
G5124
this
G846
very same thing,
G5209
that
G3076 [G5683]
ye sorrowed
G2596
after
G2316
a godly sort,
G4214
what
G4710
diligence
G2716 [G5662]
it wrought
G5213
in you,
G235
yea,
G627
what clearing of yourselves,
G235
yea,
G24
what great displeasure,
G235
yea,
G5401
what fear,
G235
yea,
G1972
what vehement desire,
G235
yea,
G2205
what zeal,
G235
yea,
G1557
what avenging of wrong!
G1722
In
G3956
all
G4921 [G5656]
things ye have commended
G1438
yourselves
G1511 [G5750]
to be
G53
pure
G1722
in
G4229
this matter.
Vulgate(i)
11 ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio
Clementine_Vulgate(i)
11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
Wycliffe(i)
11 For lo! this same thing, that ye ben soreuful aftir God, hou myche bisynesse it worchith in you; but defendyng, but indignacioun, but drede, but desire, but loue, but veniaunce. In alle thingis ye han youun you silf to be vndefoulid in the cause.
Tyndale(i)
11 Beholde what diligence this godly sorowe that ye toke hath wrought in you: yee it caused you to cleare youre selves. It caused indignacion it caused feare yt caused desyre it caused a fervent mynde it caused punysshment. For in all thynges ye have shewed youreselues that ye were cleare in that matter.
Coverdale(i)
11 Beholde, where as ye haue had godly sorowe, what diligence hath it wrought in you? Yee a sufficiet answere, displeasure, feare, desyre, a feruet mynde, punyshment. For in all poyntes ye haue shewed youre selues, that ye are cleare in that matter.
MSTC(i)
11 Behold what diligence this godly sorrow that ye took hath wrought in you: yea it caused you to clear yourselves. It caused indignation, it caused fear, it caused desire, it caused a fervent mind, it caused punishment. For in all things ye have showed yourselves that ye were clear in that matter.
Matthew(i)
11 Beholde, what diligence thys Godlye sorowe that ye toke, hath wroughte in you: yea it caused you to cleare your selues. It caused indignacyon, it caused feare, it caused desyre, it caused a feruent mynde, it caused punyshement. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye are cleare in that matter.
Great(i)
11 For beholde, what diligence this godly sorowe that ye toke, hath wrought in you: yee it caused you to cleare yourselues. It caused indignacyon, it caused feare, it caused desire. it caused punisshment. For in all thynges ye haue shewed your selues, that ye were cleare in that matter.
Geneva(i)
11 For beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter.
Bishops(i)
11 For beholde this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye toke, hath wrought in you: yea [what] clearing of your selues, yea [what] indignation, yea [what] feare, yea [what] vehemet desire, yea [what] zeale, yea [what] punishment. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye were cleare in ye matter
DouayRheims(i)
11 For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.
KJV(i)
11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
KJV_Cambridge(i)
11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea,
what clearing of yourselves, yea,
what indignation, yea,
what fear, yea,
what vehement desire, yea,
what zeal, yea,
what revenge! In all
things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
KJV_Strongs(i)
11
G1063
For
G2400
behold
[G5628]
G5124
this
G846
selfsame thing
G5209
, that
G3076
ye sorrowed
[G5683]
G2596
after
G2316
a godly sort
G4214
, what
G4710
carefulness
G2716
it wrought
[G5662]
G5213
in you
G235
, yea
G627
, what clearing of yourselves
G235
, yea
G24
, what indignation
G235
, yea
G5401
, what fear
G235
, yea
G1972
, what vehement desire
G235
, yea
G2205
, what zeal
G235
, yea
G1557
, what revenge
G1722
! In
G3956
all
G4921
things ye have approved
[G5656]
G1438
yourselves
G1511
to be
[G5750]
G53
clear
G1722
in
G4229
this matter.
Mace(i)
11 'tis observable, even this religious sorrow which you had, what solicitude has it not wrought in you, what apologies, what indignation, what fear, what desire, what zeal, yea, what revenge! so that by your whole conduct, ye have shown your selves to be clear from guilt in this matter.
Whiston(i)
11 For behold, this self-same thing that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, clearing of your selves, yea, indignation, yea, fear, yea, vehement desire, yea, zeal, yea, revenge! in all things ye have approved your selves to be clear in this matter.
Wesley(i)
11 For behold, this very thing, that ye sorrowed after a godly manner, what diligence it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge? In all things ye have approved yourselves to be pure in this matter.
Worsley(i)
11 For behold this very
thing, that ye sorrowed after a godly manner, what diligence it wrought in you! yea,
what apology,
what indignation,
what fear,
what earnest desire,
what zeal,
what revenge! by all
which ye have shewn yourselves to be clear in the affair.
Haweis(i)
11 For behold this very thing, that ye were made sorry after a godly manner, how great diligence did it produce in you! yea, what apologizing! yea, what indignation! yea, what fear! yea, what earnest desire! yea, what zeal! yea, what vengeance! In every step ye have approved yourselves as pure in this affair.
Thomson(i)
11 For behold! this very thing; your being affected with a godly sorrow, what solicitude it hath wrought in you! nay, what apologies! what indignation! what fear! what longing desire! what zeal! what avengement! By your whole conduct you have shewn yourselves to be clear in this matter.
Webster(i)
11 For behold this very thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what avenging! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
Webster_Strongs(i)
11
G1063
For
G2400 [G5628]
behold
G5124
this
G846
very same thing
G5209
, that
G3076 [G5683]
ye sorrowed
G2596
after
G2316
a godly sort
G4214
, what
G4710
diligence
G2716 [G5662]
it wrought
G5213
in you
G235
, yea
G627
, what clearing of yourselves
G235
, yea
G24
, what indignation
G235
, yea
G5401
, what fear
G235
, yea
G1972
, what vehement desire
G235
, yea
G2205
, what zeal
G235
, yea
G1557
, what avenging of wrong
G1722
! In
G3956
all
G4921 [G5656]
things ye have proved
G1438
yourselves
G1511 [G5750]
to be
G53
clear
G1722
in
G4229
this matter.
Living_Oracles(i)
11 Behold, now, this very thing-your being made sorry with a godly sorrow-what carefulness it wrought in you; yes, what clearing of yourselves; yes, what indignation; yes, what fear; yes, what earnest desire; yes, what zeal; yes, what revenge! Upon the whole, you have showed yourselves to be pure in this matter.
Etheridge(i)
11 For, behold, (in) this very (case) that you were made contrite for the sake of Aloha; what carefulness it wrought in you, and vindication, and displeasure, and fear, and love, and zeal, and punishment! And [thus] by every thing have you shown yourselves to be [now] pure in this matter.
Murdock(i)
11 For behold this same thing, that ye were distressed on account of God, what solicitude it wrought in you, and apologizing and indignation, and fear, and love, and zeal, and revenge? And in all things ye have shown, that ye are now pure in that matter.
Sawyer(i)
11 For behold, this same thing, that you grieved in a godly manner, how great diligence it produced in you, what a defense, what indignation, what fear, what desire, what zeal, what a punishment! In every thing you proved yourselves to be clear in this matter.
Diaglott(i)
11 Lo for same this the thing according to God to have been grieved you, how much it worked in you diligence; but a defence, but indignation, but fear, but earnest desire, but zeal, but punishment; in every thing you proved yourselves pure to be in the matter.
ABU(i)
11 For behold this very thing, that ye were made sorry after a godly manner, what earnestness it wrought in you; yea, what clearing of yourselves; yea, what indignation; yea, what fear; yea, what longing desire; yea, what zeal; yea, what avenging! In every thing ye commended yourselves as pure in the matter.
Anderson(i)
11 For behold this very thing, that you sorrowed in a godly manner; what earnestness it produced in you; what defense of yourselves; what indignation; what fear; what strong affection; what zeal; what assertion of right. In all respects you have shown yourselves to be blame less in this matter.
Noyes(i)
11 For behold this very thing, that your sorrow had respect to God; what earnestness it wrought in you; yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing desire, yea, what zeal, yea, what readiness to punish! In every thing ye showed yourselves to be pure in the matter.
YLT(i)
11 for, lo, this same thing—your being made sorry toward God—how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.
JuliaSmith(i)
11 For behold, this same that ye grieve according to God, what care it wrought in you, but defence, but indignation, but fear, but anxious desire, but zeal, but punishing! In every thing ye recommended yourselves to be holy in this affair.
Darby(i)
11 For, behold, this same thing, your being grieved according to God, how much diligence it wrought in *you*, but [what] excusing [of yourselves], but [what] indignation, but [what] fear, but [what] ardent desire, but [what] zeal, but [what] vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.
ERV(i)
11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
ASV(i)
11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
JPS_ASV_Byz(i)
11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
Rotherham(i)
11 For lo! this very thing––the being caused to grieve, according to God:––what manner of diligence it wrought out in you,––nay! defence,––nay! sore displeasure,––nay! fear,––nay! earnest desire,––nay! jealousy,––nay! avenging. In every way, ye shewed yourselves to be, chaste, in the matter.
Twentieth_Century(i)
11 For see what results that other sorrow--sorrow in accordance with God's will--has had in your case. What earnestness it produced! what explanations! what strong feeling! what alarm! what longing! what eagerness! what readiness to punish! You have proved yourselves altogether free from guilt in that matter.
Godbey(i)
11 For behold, how great enthusiasm, yes, how great apology, yes, how great clearing up, yes, how great fear, yes, how great longing, yes, how great zeal, yes, how great avenging, this same godly sorrow did work in you! In everything you have established yourselves to be pure in the matter.
WNT(i)
11 For mark the effects of this very thing--your having sorrowed with a godly sorrow--what earnestness it has called forth in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing affection, what jealousy, what meting out of justice! You have completely wiped away reproach from yourselves in the matter.
Worrell(i)
11 For, behold this very thing—that ye were made sorry after a godly manner—
what diligence it wrought in you; yea,
what defense of
yourselves; yea,
what indignation; yea,
what fear; yea
what earnest desire; yea,
what zeal; yea,
what avenging! In everything ye proved yourselves to be pure in the matter.
Moffatt(i)
11 See what this pain divine has done for you, how serious it has made you, how keen to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how eager for me, how determined, how relentless! You have shown in every way that you were honest in the business.
Goodspeed(i)
11 See how earnest this God-given pain has made you! how eager to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how eager to see me, how zealous, how avenging! At every point you have proved that you are clear of this matter.
Riverside(i)
11 Notice this very grieving as God approves, how great earnestness resulted from it in your case, what effort to defend yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what just punishment! In everything you showed yourselves blameless in the matter.
MNT(i)
11 Note the results of this pain which God permitted; what earnestness it has called forth in you, what explanations, what indignation, what alarm, what longing, what fervor, what punishment of wrong. In every way you have proved yourselves innocent in the matter.
Lamsa(i)
11 For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter.
CLV(i)
11 For lo! this same thing-for you to made sorry according to God - how much it produces in you of diligence, nay, defense, nay, resentment, nay, fear, nay, longing, nay, zeal, nay, avenging! In everything you commend yourselves to be pure in this matter."
Williams(i)
11 For see what this very sorrow, suffered in accordance with the will of God, has done for you! How earnest it has made you, how concerned to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how much it made you long to see me, how loyal to me, how determined to punish the offender! At every point you have cleared yourselves in the matter.
BBE(i)
11 For you see what care was produced in you by this very sorrow of yours before God, what clearing of yourselves, what wrath against sin, what fear, what desire, what serious purpose, what punishment. In everything you have made it clear that you are free from sin in this business.
MKJV(i)
11 For behold this same thing (you being grieved according to God); how much it worked out earnestness in you; but
also defense; but
also indignation; but
also fear; but
also desire; but
also zeal; but
also vengeance! In everything you approved yourselves to be clear in the matter.
LITV(i)
11 For behold this same thing, you being grieved according to God, how much it worked out earnestness in you, but also defense, but also indignation, but also fear, but also desire, but also zeal, but also vengeance! In everything you commended yourselves to be clear in the matter.
ECB(i)
11 For behold this, that you sorrowed toward Elohim, how much diligence it worked in you rather, pleading; yes, rather indignation; yes, rather awe; yes, rather yearning; yes, rather zeal; yes, rather vengeance. In all these you commend yourselves to be hallowed in this matter.
AUV(i)
11 See how the very fact that you were made sorry from a godly motive has produced earnestness in you!
[It produced] a desire to vindicate yourselves
[i.e., by making amends for your wrongdoing]; an attitude of just anger
[i.e., toward the wrongdoers]; a sense of fear
[i.e., a fear of God for doing wrong]; an eager desire
[i.e., to do the right thing]; a zeal
[i.e., to correct problems]; and an attitude of avenging
[i.e., that punished the wrongdoer]. You demonstrated in everything
[you did] that you were pure
[i.e., innocent] in this matter.
[Note: This whole description of their conduct appears to be a reference to the incident mentioned in 2:1-11].
ACV(i)
11 For behold this same thing-your grieving toward God. How much eagerness it worked in you, even a defense, even indignation, even fear, even longing, even zeal, even vengeance! In everything ye demonstrated yourselves to be pure in the matter.
Common(i)
11 For behold what this very thing, godly sorrow, has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what readiness to see justice done! At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
WEB(i)
11 For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
NHEB(i)
11 For look at this very thing, that you were made sorry in a godly way. What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what vindication. In everything you proved yourselves to be innocent in this matter.
AKJV(i)
11 For behold this selfsame thing, that you sorrowed after a godly sort, what carefulness it worked in you, yes, what clearing of yourselves, yes, what indignation, yes, what fear, yes, what vehement desire, yes, what zeal, yes, what revenge! In all things you have approved yourselves to be clear in this matter.
AKJV_Strongs(i)
11
G2400
For behold
G5124
this
G846
selfsame
G3076
thing, that you sorrowed
G2596
after
G2596
a godly
G2316
G4214
sort, what
G4710
carefulness
G2716
it worked
G235
in you, yes,
G627
what clearing
G235
of yourselves, yes,
G24
what indignation,
G235
yes,
G5401
what fear,
G235
yes,
G1972
what vehement
G1972
desire,
G235
yes,
G2205
what zeal,
G235
yes,
G1557
what revenge!
G3956
In all
G4921
things you have approved
G1438
yourselves
G53
to be clear
G3588
in this
G4229
matter.
KJC(i)
11 For behold this very same thing, that you sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yes, what clearing of yourselves, yes, what indignation, yes, what fear, yes, what vehement desire, yes, what zeal, yes, what revenge! In all things you have approved yourselves to be clear in this matter.
KJ2000(i)
11 For behold this same thing, that you sorrowed after a godly sort, what earnestness it worked in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what full punishment! In all things you have proved yourselves to be pure in this matter.
UKJV(i)
11 For behold this very same thing, that all of you sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things all of you have approved yourselves to be clear in this matter.
RKJNT(i)
11 For behold what earnestness this godly sorrow has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what readiness to punish wrongdoing! In all things you have shown yourselves to be innocent in this matter.
CKJV_Strongs(i)
11
G1063
For
G2400
behold
G5124
this
G846
same thing,
G3076
that
G5209
you
G3076
sorrowed
G2596
after
G2316
a godly sort,
G4214
what
G4710
carefulness
G2716
it worked
G5213
in you,
G235
Yes,
G627
what clearing of yourselves,
G235
Yes,
G24
what indignation,
G235
Yes,
G5401
what fear,
G235
Yes,
G1972
what vehement desire,
G235
Yes,
G2205
what zeal,
G235
Yes,
G1557
what revenge!
G1722
In
G3956
all
G4921
things you have made
G1438
yourselves
G1511
to be
G53
clear
G1722
in
G4229
this matter.
RYLT(i)
11 for, lo, this same thing -- your being made sorry toward God -- how much diligence it does work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing you did approve yourselves to be pure in the matter.
EJ2000(i)
11 For behold this same thing, that
when ye were made sorry by God, what carefulness it wrought in you,
what clearing of yourselves,
what indignation,
what fear,
what vehement desire,
what zeal,
what vindication! In all
things ye have shown yourselves to be clean in this matter.
CAB(i)
11 For behold this very thing, that you sorrowed in a godly manner, how much diligence it produced in you, even an eagerness to defend, even indignation, even fear, even longing, even zeal, even vengeance! In all things you demonstrated yourselves to be pure in this matter.
WPNT(i)
11 Just consider your own being caused to sorrow in a godly manner, how much diligence it produced in you—what self-defense, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have demonstrated yourselves to be clear in the matter.
JMNT(i)
11 For consider (or: look)!
This very thing – the [
experience for]
you to be made sad and anxious down from and in accord with God – to what extent it accomplished (produces; worked down and effects) [
qualities]
of haste to earnest diligence in you folks; but further, verbal defense (apologetics);
but still further, indignant displeasure [
with the whole situation]
; yet further, fear and respect!; but then, longing (strong and anxious love with fond regret);
on the other hand, fiery zeal and enthusiasm; yes, in fact, righting of what is wrong (maintaining justice out of rightwised relationships from the fairness of the Way pointed out) –
within the midst of everything, in every respect and among all people, placing yourselves and standing together to continuously exist being pure in this practice-effect (or: results of the matter).
NSB(i)
11 This very thing that you sorrowed in a godly manner: What diligence it made in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, yes what vindication! You demonstrated yourself to innocent in the matter.
ISV(i)
11 See what great earnestness godly sorrow has produced in you! How ready you are to clear yourselves, how indignant, how alarmed, how full of longing and enthusiasm, how eager to seek justice! In every way you have demonstrated that you are innocent in this matter.
LEB(i)
11 For behold how much diligence this very
thing, being grieved according to
the will of God, has brought about in you: what defense
of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! In everything you have demonstrated yourselves to be innocent in this matter.
BGB(i)
11 Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
BIB(i)
11 Ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for), αὐτὸ (this very) τοῦτο (same) τὸ (thing), κατὰ (according to) Θεὸν (God) λυπηθῆναι (to have been grieved), πόσην (how much) κατειργάσατο (has produced) ὑμῖν (in you) σπουδήν (earnestness), ἀλλὰ (but instead) ἀπολογίαν (reasoned defense), ἀλλὰ (but) ἀγανάκτησιν (indignation), ἀλλὰ (but) φόβον (fear), ἀλλὰ (but) ἐπιπόθησιν (longing), ἀλλὰ (but) ζῆλον (zeal), ἀλλὰ (but) ἐκδίκησιν (vindication)! ἐν (In) παντὶ (everything), συνεστήσατε (you have proved) ἑαυτοὺς (yourselves) ἁγνοὺς (innocent) εἶναι (to be) τῷ (in this) πράγματι (matter).
BLB(i)
11 For behold, how much earnestness this very same thing—to have been grieved according to God—has produced in you: but reasoned defense, but indignation, but fear, but longing, but zeal, but vindication! In everything, you have proved yourselves to be innocent in this matter.
BSB(i)
11 Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
MSB(i)
11 Consider what this godly sorrow of yours has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
MLV(i)
11 For behold how much diligence this same thing, (your being sorrowful according to
the will of God), has worked in you : but
what a defense, but
what indignation, but
what fear, but
what longing, but
what zeal, but
what vengeance! In everything you commended yourselves to be pure in the matter.
VIN(i)
11 For behold what this very thing, godly sorrow, has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what readiness to see justice done! At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
Luther1545(i)
11 Siehe, dasselbige, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch beweiset in allen Stücken, daß ihr rein seid an der Tat.
Luther1545_Strongs(i)
11
G2400
Siehe
G1438
, dasselbige, daß
G846
ihr
G2316
göttlich
G1511
seid
G3076
betrübt
G4214
worden, welchen
G4710
Fleiß
G2716
hat
G5124
es
G1722
in
G5209
euch
G235
gewirket, dazu
G627
Verantwortung
G24
, Zorn
G5401
, Furcht
G1972
, Verlangen
G2205
, Eifer
G1557
, Rache
G235
! Ihr
G4921
habt
G5213
euch
G1722
beweiset in
G2596
allen
G3956
Stücken
G235
, daß ihr
G53
rein seid an der Tat.
Luther1912(i)
11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.
ELB1871(i)
11 Denn siehe, eben dieses, daß ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß hat es bei euch bewirkt! sogar Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid.
ELB1905(i)
11 Denn siehe, eben dieses, daß ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß O. Rührigkeit, Ernst hat es bei euch bewirkt! Sogar Verantwortung, O. vielmehr; so auch nachher sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid.
DSV(i)
11 Want ziet, ditzelfde dat gij naar God zijt bedroefd geworden, hoe grote naarstigheid heeft het in u gewrocht? Ja, verantwoording, ja, onlust, ja, vrees, ja, verlangen, ja, ijver, ja, wraak; in alles hebt gij uzelven bewezen rein te zijn in deze zaak.
DSV_Strongs(i)
11
G1063
Want
G2400 G5628
ziet
G5124 G846
, ditzelfde
G5209
dat gij
G2596
naar
G2316
God
G3076 G5683
zijt bedroefd geworden
G4214
, hoe
G4710
grote naarstigheid
G5213
heeft het in u
G2716 G5662
gewrocht
G235
? Ja
G627
, verantwoording
G235
, ja
G24
, onlust
G235
, ja
G5401
, vrees
G235
, ja
G1972
, verlangen
G235
, ja
G2205
, ijver
G235
, ja
G1557
, wraak
G1722
; in
G3956
alles
G1438
hebt gij uzelven
G4921 G5656
bewezen
G53
rein
G1511 G5750
te zijn
G1722
in
G4229
deze zaak.
DarbyFR(i)
11 Car voici, ce fait même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance: A tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l'affaire.
Martin(i)
11 Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.
Segond(i)
11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
SE(i)
11 Porque he aquí esto mismo, que según Dios fuisteis contristados, ¿cuánta solicitud ha obrado en vosotros? Qué defensa, qué enojo, qué temor, qué (gran) deseo, qué celo, y qué vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.
ReinaValera(i)
11 Porque he aquí, esto mismo que según Dios fuisteis contristados, cuánta solicitud ha obrado en vosotros, y aun defensa, y aun enojo, y aun temor, y aun gran deseo, y aun celo, y aun vindicación. En todo os habéis mostrado limpios en el negocio.
JBS(i)
11 Porque he aquí esto mismo, que según Dios fuisteis contristados, ¿cuánta solicitud ha obrado en vosotros? ¡
Qué defensa,
qué enojo,
qué temor,
qué (gran) deseo,
qué celo, y
qué vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en el asunto.
Albanian(i)
11 Në fakt, ja sa kujdes shkaktoi te ju pikëllimi sipas Perëndisë, madje sa fjalë për të kërkuar ndjesë, sa zemëratë, sa druajtje, sa dëshirë të zjarrtë, sa zell, sa kënaqësi! Me çdo mënyrë ju e treguat se jeni të pastër në këtë çështje.
RST(i)
11 Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного , какойстрах, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
Peshitta(i)
11 ܗܐ ܓܝܪ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܬܬܥܝܩܬܘܢ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܟܡܐ ܐܥܒܕܬ ܒܟܘܢ ܚܦܝܛܘܬܐ ܘܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܕܚܠܬܐ ܘܚܘܒܐ ܘܛܢܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܘܒܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܨܒܘܬܐ ܀
Arabic(i)
11 فانه هوذا حزنكم هذا عينه بحسب مشيئة الله كم انشأ فيكم من الاجتهاد بل من الاحتجاج بل من الغيظ بل من الخوف بل من الشوق بل من الغيرة بل من الانتقام. في كل شيء اظهرتم انفسكم انكم ابرياء في هذا الامر.
Amharic(i)
11 እነሆ፥ ይህ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ የሆነ ኀዘን እንዴት ያለ ትጋት፥ እንዴት ያለ መልስ፥ እንዴት ያለ ቁጣ፥ እንዴት ያለ ፍርሃት፥ እንዴት ያለ ናፍቆት፥ እንዴት ያለ ቅንዓት፥ እንዴት ያለ በቀል በመካከላችሁ አደረገ። በዚህ ነገር ንጹሐን እንደ ሆናችሁ በሁሉ አስረድታችኋል።
Armenian(i)
11 Քանի դուք տրտմեցաք Աստուծոյ ուզած կերպով, ահա՛ այդ բանը ձեր մէջ ի՜նչ փութաջանութիւն գոյացուց, նոյնիսկ ջատագովութիւն, ընդվզում, վախ, տենչանք, նախանձախնդրութիւն, վրէժխնդրութիւն. ամէն կերպով դուք ձեզի հաւանութիւն տուիք թէ այդ խնդիրին մէջ անկեղծ էք:
Basque(i)
11 Ecen horrá, Iaincoaren arauez tristetu içate horrec berac, cein artha handia çuetan obratu vkan du: aitzitic cer satisfactionea, aitzitic indignationea, aitzitic beldurra, aitzitic desir handia, aitzitic affectione handia, aitzitic mendequioa? gauça gucietan eracutsi içan çarete nola chahu çareten eguiteco hunetan.
Bulgarian(i)
11 Защото вижте, това, че се наскърбихте по Бога, какво усърдие породи във вас, каква защита, какво негодувание, какъв страх, какъв копнеж, каква ревност, какво наказание! Във всичко вие показахте, че сте чисти в това нещо.
Croatian(i)
11 Gle, doista baš to što ste se po Božju ožalostili, kolikom gorljivošću urodi među vama, pa opravdavanjem, pa ogorčenjem, pa strahom, pa čežnjom, pa revnošću, pa kažnjavanjem. Svime ste time pokazali da ste u onome nedužni.
BKR(i)
11 Ano hle, to samo, že jste podlé Boha zarmouceni byli, kterakou v vás způsobilo snažnost, nýbrž jakou omluvu, nýbrž zažhnutí hněvu, nýbrž bázeň, nýbrž žádost vroucí, nýbrž horlivost, anobrž pomstu? A Všelijak ukázali jste se nevinni býti v té příhodě.
Danish(i)
11 Thi see, just dette, at i bleve bedrøvede efter Gud, hvilken Iver virkede det i Eder, ja Forsvar, ja Fortørnelse, ja Frygt, ja Forlængsel, ja Nidkjærhed, ja Revselse! I Alt have I beviist, at I vare rene i denne Sag.
CUV(i)
11 你 看 , 你 們 依 著 神 的 意 思 憂 愁 , 從 此 就 生 出 何 等 的 慇 懃 、 自 訴 、 自 恨 、 恐 懼 、 想 念 、 熱 心 、 責 罰 ( 或 作 : 自 責 ) 。 在 這 一 切 事 上 , 你 們 都 表 明 自 己 是 潔 淨 的 。
CUVS(i)
11 你 看 , 你 们 依 着 神 的 意 思 忧 愁 , 从 此 就 生 出 何 等 的 慇 懃 、 自 诉 、 自 恨 、 恐 惧 、 想 念 、 热 心 、 责 罚 ( 或 作 : 自 责 ) 。 在 这 一 切 事 上 , 你 们 都 表 明 自 己 是 洁 净 的 。
Esperanto(i)
11 CXar jen kian zorgemon tiu sama malgxojo laux Dio elfaris en vi, plue kian senkulpigon, plue kian indignon, plue kian timon, plue kian sopiron, plue kian fervoron, plue kian vengxon! En cxio vi elmontris vin puraj pri la afero.
Estonian(i)
11 Sest vaadake, kuidas otse see, et te saite kurvaks Jumala meele järgi, on teis tekitanud millise hoole, millise vabandamise, millise meelepaha, millise kartuse, millise igatsemise, millise innukuse, millise karistuse! Te olete kõikepidi osutanud endid puhtaiks selles asjas.
Finnish(i)
11 Sillä katso, että te olitte Jumalan mielen jälkeen murheelliset, kuinka suuren ahkeruuden se on teissä vaikuttanut! Ja tosin edesvastauksen, närkästyksen, pelvon, ikävöitsemisen, kiivauden ja koston. Te olette kaikissa teitänne puhtaiksi osoittaneet tässä asiassa.
FinnishPR(i)
11 Sillä katsokaa, kuinka suurta intoa juuri tuo Jumalan mielen mukainen murehtimisenne on saanut teissä aikaan, mitä puolustautumista, mitä paheksumista, mitä pelkoa, ikävöimistä, kiivautta, mitä kurittamista! Olette kaikin tavoin osoittaneet olevanne puhtaat tässä asiassa.
Haitian(i)
11 Nou menm, nou sipòte lapenn nou an jan Bondye vle l' la. Koulye a, gade sa l' fè pou nou! Gade ki jan li fè nou pran sitiyasyon an pou bagay serye! Gade ak ki lanpresman nou soti pou defann tèt nou? Gade jan n' te fache! Gade jan n' te pè! Gade jan nou anvi wè m' ankò! Gade jan nou aktif, jan nou prese peni moun ki te fè sa ki mal la! Nou moutre nou pa t' koupab nan tout bagay sa yo.
Hungarian(i)
11 Mert ímé ez a ti Isten szerint való megszomorodástok milyen nagy buzgóságot keltett ti bennetek, sõt védekezést, sõt bosszankodást, sõt félelmet, sõt kívánkozást, sõt buzgóságot, sõt bosszúállást. Mindenképen bebizonyítottátok, hogy tiszták vagytok e dologban.
Indonesian(i)
11 Coba kalian perhatikan apa hasilnya padamu oleh kesedihan yang sejalan dengan kehendak Allah! Hasilnya ialah kalian sungguh-sungguh berusaha untuk menjernihkan kekeruhan! Kalian menjadi benci terhadap dosa, kalian takut, kalian rindu, kalian menjadi bersemangat, kalian rela menghukum yang bersalah! Dalam seluruh persoalan ini kalian sudah menunjukkan bahwa kalian tidak bersalah.
Italian(i)
11 Perciocchè, ecco, questo stesso fatto che voi siete stati contristati secondo Iddio, quanta premura ha prodotta in voi, qual giustificazione, quale indegnazione, qual timore, qual grande affezione, quale zelo, qual punizione! per ogni maniera voi avete dimostrato che siete puri in quest’affare.
ItalianRiveduta(i)
11 Infatti, questo essere stati contristati secondo Iddio, vedete quanta premura ha prodotto in voi! Anzi, quanta giustificazione, quanto sdegno, quanto timore, quanta bramosia, quanto zelo, qual punizione! In ogni maniera avete dimostrato d’esser puri in quest’affare.
Japanese(i)
11 視よ、汝らが神に從ひて憂ひしことは、如何ばかりの奮勵・辯明・憤激・恐懼・愛慕・熱心・罪を責むる心などを汝らの中に生じたりしかを。汝等かの事に就きては全く潔きことを表せり。
Kabyle(i)
11 Leḥzen-agi-nwen yeɛǧeb aṭas Sidi Ṛebbi, walit acḥal i gexdem deg-wen : acḥal i tenneḥcamem d wamek i tḍelbem ssmaḥ! Acḥal tendemmem, tekcem-ikkun tugdi n Sidi Ṛebbi; acḥal tcedham a yi teẓrem yerna tebɣam a yi tɛiwnem; amek daɣen tɛuqbem wid ixeddmen cceṛ! Deg wayagi meṛṛa tesbeggnem-d belli teṣfam di taluft-agi.
Korean(i)
11 보라 ! 하나님의 뜻대로 하게 한 이 근심이 너희로 얼마나 간절하게 하며, 얼마나 변명하게 하며, 얼마나 분하게 하며, 얼마나 두렵게 하며, 얼마나 사모하게 하며, 얼마나 열심 있게 하며, 얼마나 벌하게 하였는가 너희가 저 일에 대하여 일절 너희 자신의 깨끗함을 나타내었느니라
Latvian(i)
11 Jo, lūk, tās pašas Dievam patīkamās skumjas, ar kādām es jūs apbēdināju, kādu rūpību tās jūsos radījušas, arī aizstāvēšanos, arī īgnumu, arī bailes, arī ilgas, arī centību, arī nosodīšanu! Katrā ziņā jūs pierādījāt, ka jūs šinī lietā neesat vainojami.
Lithuanian(i)
11 Ir štai kaip tik tas dieviškas nuliūdimas pagimdė jumyse tokį susirūpinimą, tokį teisinimąsi, apmaudą, baimę, tokį stiprų troškimą, uolumą, tokį atpildą! Jūs visais atžvilgiais pasirodėte švarūs šiame reikale.
PBG(i)
11 Bo oto to samo, żeście według Boga byli zasmuceni, jako wielką w was pilność sprawiło, owszem obronę, owszem zapalczywość, owszem bojaźń, owszem żądność, owszem gorliwość, owszem pomstę, tak iż we wszystkiem okazaliście się być czystymi w tej sprawie.
Portuguese(i)
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
Norwegian(i)
11 For se, just dette at I blev bedrøvet efter Guds sinn, hvilken iver det virket hos eder, ja forsvar, ja harme, ja frykt, ja lengsel, ja nidkjærhet, ja straff! I alt viste I eder å være rene i den sak.
Romanian(i)
11 Căci uite, tocmai întristarea aceasta a voastră după voia lui Dumnezeu, ce frămîntare a trezit în voi! Şi ce cuvinte de desvinovăţire! Ce mînie! Ce frică! Ce dorinţă aprinsă! Ce rîvnă! Ce pedeapsă! În toate voi aţi arătat că sînteţi curaţi în privinţa aceasta.
Ukrainian(i)
11 Бо ось саме це, що ви засмутились для Бога, яку пильність велику воно вам зробило, яку оборону, яке обурення, який страх, яке бажання, яку горливість, яку помсту! Ви в усім показали, що чисті ви в справі.
UkrainianNT(i)
11 Ось бо се саме, що покували, яке велике зробило в вас дбаннє, а (яке) оправданнє, а жаль, а страх, а бажаннє, а ревність, яке (відомщенне)! У всьому доказали ви, що чисті в сьому дїлї.
SBL Greek NT Apparatus
11 λυπηθῆναι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP • εἶναι WH Treg NIV ] + ἐν RP