2 Corinthians 7:1

Stephanus(i) 1 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου
LXX_WH(i)
    1 G3778 D-APF ταυτας G3767 CONJ ουν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G27 A-VPM αγαπητοι G2511 [G5661] V-AAS-1P καθαρισωμεν G1438 F-3APM εαυτους G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3436 N-GSM μολυσμου G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G2005 [G5723] V-PAP-NPM επιτελουντες G42 N-ASF αγιωσυνην G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APF Ταύτας G3767 CONJ οὖν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G2511 V-AAS-1P καθαρίσωμεν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSM παντὸς G3436 N-GSM μολυσμοῦ G4561 N-GSF σαρκὸς G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος, G2005 V-PAP-NPM ἐπιτελοῦντες G42 N-ASF ἁγιωσύνην G1722 PREP ἐν G5401 N-DSM φόβῳ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
TR(i)
  1 G3778 D-APF ταυτας G3767 CONJ ουν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G27 A-VPM αγαπητοι G2511 (G5661) V-AAS-1P καθαρισωμεν G1438 F-3APM εαυτους G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3436 N-GSM μολυσμου G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G2005 (G5723) V-PAP-NPM επιτελουντες G42 N-ASF αγιωσυνην G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
f35(i) 1 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου
IGNT(i)
  1 G3778 ταυτας These G3767 ουν Therefore G2192 (G5723) εχοντες   G3588 τας Having G1860 επαγγελιας Promises, G27 αγαπητοι Beloved, G2511 (G5661) καθαρισωμεν We Should Cleanse G1438 εαυτους Ourselves G575 απο From G3956 παντος Every G3436 μολυσμου Defilement G4561 σαρκος Of Flesh G2532 και And G4151 πνευματος Spirit, G2005 (G5723) επιτελουντες Perfecting G42 αγιωσυνην Holiness G1722 εν In G5401 φοβω Fear G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   1 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3767 CONJ ουν Therefore G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G2511 V-AAS-1P καθαρισωμεν Let Us Cleanse G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G575 PREP απο From G3956 A-GSM παντος Every G3436 N-GSM μολυσμου Filthiness G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G2532 CONJ και And G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2005 V-PAP-NPM επιτελουντες Perfecting G42 N-ASF αγιωσυνην Holiness G1722 PREP εν In G5401 N-DSM φοβω Fear G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 1 has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei
Clementine_Vulgate(i) 1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
Wycliffe(i) 1 Therfor, most dereworthe britheren, we that han these biheestis, clense we vs fro al filthe of the fleische and of the spirit, doynge holynesse in the drede of God.
Tyndale(i) 1 Seynge that we have soche promeses derely beloved let vs clense oure selves from all fylthynes of the flesshe and sprete and growe vp to full holynes in ye feare of God.
Coverdale(i) 1 Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God.
MSTC(i) 1 Seeing that we have such promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and grow up to full holiness in the fear of God.
Matthew(i) 1 Seynge that we haue such promyses dearely beloued, let vs cleanse oure selues from al fylthynesse of the fleshe & spyrite, and grow vp to full holynesse in the feare of God.
Great(i) 1 Seynge that we haue soche promyses (dearely beloued) lett vs clense oure selues from all filthynes of the flesshe and sprete, and growe vp to full holynes wyth the feare of God.
Geneva(i) 1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.
Bishops(i) 1 Seyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God
DouayRheims(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God.
KJV(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Mace(i) 1 since then, we have these promises, my dear brethren, let us cleanse our selves from all impurity, whether of body or mind, perfecting holiness in the fear of God.
Whiston(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse our selves from all filthiness of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Wesley(i) 1 Having therefore, beloved, these promises, let us cleanse ourselves from all pollution of the flesh and of the spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Worsley(i) 1 Having therefore, my beloved, these promises, let us purify ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Haweis(i) 1 HAVING therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Thomson(i) 1 Having therefore, beloved, these promises, let us purify ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Webster(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit; perfecting holiness in the fear of God.
Etheridge(i) 1 Because then we have these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all impurity of the flesh and of the spirit, and accomplish sanctification in the fear of Aloha.
Murdock(i) 1 Seeing, therefore, we have these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit; and let us work righteousness, in the fear of God.
Sawyer(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every defilement of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Diaglott(i) 1 These therefore having the promise, beloved ones, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
ABU(i) 1 HAVING therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Anderson(i) 1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every pollution of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Noyes(i) 1 Having then these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
YLT(i) 1 Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
JuliaSmith(i) 1 Therefore having these declarations, dearly let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Darby(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God`s fear.
ERV(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ASV(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Rotherham(i) 1 Having therefore, these, promises, beloved, let us purify ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
Twentieth_Century(i) 1 With these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that pollutes either body or spirit, and, in deepest reverence for God, aim at perfect holiness.
Godbey(i) 1 Therefore having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all the filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WNT(i) 1 Having therefore these promises, beloved friends, let us purify ourselves from all defilement of body and of spirit, and secure perfect holiness through the fear of God.
Worrell(i) 1 Having, therefore, these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Moffatt(i) 1 As these great promises are ours, beloved, let us cleanse ourselves from everything that contaminates either flesh or spirit; let us be fully consecrated by reverence for God].
Goodspeed(i) 1 So since we have promises like these, dear friends, let us cleanse ourselves of everything that can defile body or spirit, and by reverence for God make our consecration complete.
Riverside(i) 1 HAVING then these promises, beloved, let us purify ourselves from every defilement of flesh or spirit, in reverence for God making our holiness complete.
MNT(i) 1 As these promises are ours, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and of spirit, and perfect our holiness in the fear of God.
Lamsa(i) 1 HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God.
CLV(i) 1 Having, then, these promises, beloved, we should be cleansing ourselves from every pollution of flesh and spirit, completing holiness in the fear of God."
Williams(i) 1 So, since we have such promises as these, dearly beloved, let us cleanse ourselves from everything that defiles our bodies and spirits, and in reverence to God carry on our consecration to completeness.
BBE(i) 1 Because God, then, will give us such rewards, dear brothers, let us make ourselves clean from all evil of flesh and spirit, and become completely holy in the fear of God.
MKJV(i) 1 Then having these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
LITV(i) 1 Then having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and of spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ECB(i) 1
THE CALL TO PURIFY
So beloved, having these pre-evangelisms, we purify ourselves from all staining of the flesh and spirit, fully completing/shalaming holiness in the awe of Elohim.
AUV(i) 1 [So], since we have these promises [See 6:16-18], dear ones, we should purify ourselves from everything that pollutes [our] body and spirit while living lives completely separated [from sin], out of reverence for God.
ACV(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every filthiness of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
Common(i) 1 Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WEB(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let’s cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
NHEB(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
AKJV(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJC(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
KJ2000(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
UKJV(i) 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, (o. pneuma) perfecting holiness in the fear of God.
RKJNT(i) 1 Therefore, having these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
RYLT(i) 1 Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
EJ2000(i) 1 ¶ Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
CAB(i) 1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
WPNT(i) 1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
JMNT(i) 1 Therefore, beloved ones, continuing in possessing (having and holding) these – the [aforementioned] promises – we can and should cleanse ourselves off from every stain, pollution or ceremonial defilement of flesh (= the estranged human nature; = a self oriented to the System) and of spirit (or: from flesh as well as from a spirit or attitude; or: pertaining to an alienated persona, or even to an attitude bound to the System), while progressively bringing the state and condition of being set-apart (holiness) to a successful completion (or: in continuing to perform dedicated consecration amidst its destined goal), centered in a reverence from God (or: in union with respect, with regard to God; in God’s fear; [p46 reads: in God's love]).
NSB(i) 1 Having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness with deep reverence for God.
ISV(i) 1 Cleanse Yourselves in HolinessSince we have these promises, dear friends, let’s cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit by becoming mature in our holy fear of God.
LEB(i) 1 Therefore since we* have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from all defilement of body and spirit, accomplishing holiness in the fear of God.
BGB(i) 1 Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
BIB(i) 1 Ταύτας (These) οὖν (therefore) ἔχοντες (having) τὰς (-) ἐπαγγελίας (promises), ἀγαπητοί (beloved), καθαρίσωμεν (we should cleanse) ἑαυτοὺς (ourselves) ἀπὸ (from) παντὸς (every) μολυσμοῦ (defilement) σαρκὸς (of flesh) καὶ (and) πνεύματος (spirit), ἐπιτελοῦντες (perfecting) ἁγιωσύνην (holiness) ἐν (in) φόβῳ (the fear) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 1 Therefore having these promises, beloved, we should cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
BSB(i) 1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
MSB(i) 1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
MLV(i) 1 Therefore beloved, having these promises, we should cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, completing holiness in the fear of God.
VIN(i) 1 Since we have these promises, dear friends, let's cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit by becoming mature in our holy fear of God.
Luther1545(i) 1 Dieweil wir nun solche Verheißung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
Luther1912(i) 1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
ELB1871(i) 1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so laßt uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
ELB1905(i) 1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so laßt uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
DSV(i) 1 Dewijl wij dan deze beloften hebben, geliefden, laat ons onszelven reinigen van alle besmetting des vleses en des geestes, voleindigende de heiligmaking in de vreze Gods.
DarbyFR(i) 1
Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
Martin(i) 1 Or donc mes bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.
Segond(i) 1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
SE(i) 1 Así que, amados, pues teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.
ReinaValera(i) 1 ASI que, amados, pues tenemos tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Así que, amados, pues teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios.
Albanian(i) 1 Duke i pasur këto premtime, o të dashur, le ta pastrojmë veten nga çdo ndotje e mishit dhe e frymës dhe ta përfundojmë shenjtërimin tonë në druajtjen e Perëndisë.
RST(i) 1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܡܘܠܟܢܐ ܚܒܝܒܝ ܢܕܟܐ ܢܦܫܢ ܡܢ ܟܠܗ ܛܡܐܘܬܐ ܕܒܤܪܐ ܘܕܪܘܚܐ ܘܢܦܠܘܚ ܩܕܝܫܘܬܐ ܒܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 فاذ لنا هذه المواعيد ايها الاحباء لنطهر ذواتنا من كل دنس الجسد والروح مكملين القداسة في خوف الله
Amharic(i) 1 እንግዲህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ የዚህ ተስፋ ቃል ካለን፥ በእግዚአብሔር ፍርሃት ቅድስናን ፍጹም እያደረግን ሥጋንና መንፈስን ከሚያረክስ ሁሉ ራሳችንን እናንጻ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն, սիրելինե՛ր, այս խոստումները ունենալով՝ մաքրե՛նք մենք մեզ մարմինի ու հոգիի ամէն տեսակ պղծութենէ, եւ կատարելագործե՛նք սրբացումը Աստուծոյ վախով:
Basque(i) 1 Beraz, ene maiteác, promessac ditugunaz gueroz, haraguiaren eta spirituaren satsutassun orotaric chahu ditzagun gure buruäc: acabatzen dugularic sanctificationea, Iaincoaren beldurrequin.
Bulgarian(i) 1 И така, възлюбени, като имаме тези обещания, нека очистим себе си от всяка плътска и духовна нечистота, като се усъвършенстваме в святост в страх от Бога.
Croatian(i) 1 Dakle, budući da imamo ta obećanja, očistimo se, ljubljeni, od svake ljage tijela i duha te dovršimo posvećenje u strahu Božjemu.
BKR(i) 1 Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poskvrny těla i ducha, konajíce posvěcení naše v bázni Boží.
Danish(i) 1 Derfor, efterdi vi have saadanne Forjættelser, i Elskelige! lader os rense os selv fra al Kjødets og Aandens Besmittelse og fuldende vor helliggjørelse i Guds Frygt.
CUV(i) 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 既 有 這 等 應 許 , 就 當 潔 淨 自 己 , 除 去 身 體 、 靈 魂 一 切 的 污 穢 , 敬 畏 神 , 得 以 成 聖 。
CUVS(i) 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 既 冇 这 等 应 许 , 就 当 洁 净 自 己 , 除 去 身 体 、 灵 魂 一 切 的 污 秽 , 敬 畏 神 , 得 以 成 圣 。
Esperanto(i) 1 Havante do cxi tiujn promesojn, amataj, ni purigu nin de cxia malpureco karna kaj spirita, perfektigante sanktecon en la timo al Dio.
Estonian(i) 1 Et meil nüüd on niisugused tõotused, mu armsad, siis puhastagem endid kõigest liha ja vaimu rüvedusest ja tehkem täielikuks oma pühitsus Jumala kartuses.
Finnish(i) 1 Että meillä nyt senkaltaiset lupaukset ovat, minun rakkaani, puhdistakaamme siis itsemme kaikesta lihan ja hengen saastaisuudesta, täyttäin pyhyyttä Jumalan pelvossa.
FinnishPR(i) 1 Koska meillä siis on nämä lupaukset, rakkaani, niin puhdistautukaamme kaikesta lihan ja hengen saastutuksesta, saattaen pyhityksemme täydelliseksi Jumalan pelossa.
Haitian(i) 1 Mezanmi, se pou nou wi Bondye te fè tout pwomès sa yo. Ann kenbe kò nou ak nanm nou nan kondisyon pou n' sèvi Bondye! Ann voye tout bagay ki ka wete nou nan kondisyon sa a jete! Ann chache viv apa pou Bondye! Ann viv nan krentif li!
Hungarian(i) 1 Mivelhogy azért ilyen ígéreteink vannak, szeretteim, tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelésünket.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara yang tercinta! Semua janji itu ditujukan kepada kita. Oleh sebab itu hendaklah kita membersihkan diri dari segala yang mengotori jiwa raga kita. Hendaklah kita takut kepada Allah, supaya kita dapat hidup khusus untuk Dia dengan sempurna.
Italian(i) 1 Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d’ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché dunque abbiam queste promesse, diletti, purifichiamoci d’ogni contaminazione di carne e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.
Japanese(i) 1 されば愛する者よ、我らかかる約束を得たれば、肉と靈との汚穢より全く己を潔め、神を畏れてその清潔を成就すべし。
Kabyle(i) 1 A wid eɛzizen, imi i ɣ-d țțunefkent lemɛahdat-agi, ilaq a nessizdeg iman-nneɣ seg wayen akk issenǧasen lǧețța-nneɣ akk-d wulawen-nneɣ iwakken a nkemmel tezdeg n tikli-nneɣ akk-d Sidi Ṛebbi, s ṭṭaɛa d wannuz.
Korean(i) 1 그런즉 사랑하는 자들아 이 약속을 가진 우리가 하나님을 두려워하는 가운데서 거룩함을 온전히 이루어 육과 영의 온갖 더러운 것에서 자신을 깨끗케 하자
Latvian(i) 1 Vismīļie, tā kā mums ir tādi apsolījumi, tīrīsimies no katra miesas un gara traipa un Dieva bijībā sekmēsim savu svēttapšanu!
Lithuanian(i) 1 Taigi, mylimieji, turėdami tokius pažadus, apsivalykime nuo visos kūno ir dvasios nešvaros, tobulindami šventumą Dievo baimėje.
PBG(i) 1 Te tedy obietnice mając, najmilsi! oczyszczajmy samych siebie od wszelakiej zmazy ciała i ducha, wykonywając poświęcenie w bojaźni Bożej.
Portuguese(i) 1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundície da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
Norwegian(i) 1 Eftersom vi da har disse løfter, mine elskede, så la oss rense oss fra all urenhet på kjød og ånd og fullende vår helliggjørelse i Guds frykt! / [2KO 7, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 6.]
Romanian(i) 1 Deci, fiindcă avem astfel de făgăduinţe, prea iubiţilor, să ne curăţim de orice întinăciune a cărnii şi a duhului, şi să ne ducem sfinţirea pînă la capăt, în frica de Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 Отож, мої любі, мавши ці обітниці, очистьмо себе від усякої нечисти тіла та духа, і творімо святиню у Божім страху!
UkrainianNT(i) 1 Мавши оце сї обітування, любі (мої), очищуймо себе від усякої нечистї тїла і духа, звершуючи сьвятість у страсї Божому.