2 Corinthians 5:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G3588 For the G1063   G26 love G3588 of the G5547 Christ G4912 constrains G1473 us, G2919 having adjudged G3778 this, G3754 that G1487 if G1520 one G5228 [2for G3956 3all G599 1died], G686 then G3588   G3956 all G599 died;
  15 G2532 and G5228 [2for G3956 3all G599 1 that he died], G2443 that G3588 the ones G2198 living G3371 no longer G1438 should live to themselves, G2198   G235 but G3588 to the one G5228 [2for G1473 3them G599 1having died] G2532 and G1453 arising.
  16 G5620 So that G1473 we G575 from G3588 the G3568 present G3762 [2nothing G1492 1know] G2596 according to G4561 the flesh. G1487 And if G1161   G2532 also G1097 we have known G2596 [2according to G4561 3 the flesh G5547 1Christ], G235 but G3568 now G3765 no longer G1097 do we know him thus .
  17 G5620 So that G1536 if anyone G1722 be in G5547 Christ, G2537 there is a new G2937 creation, G3588 the G744 old things G3928 passed away; G2400 behold, G1096 [2have become G2537 3new G3588 1all things]. G3956  
ABP_GRK(i)
  14 G3588 η γαρ G1063   G26 αγάπη G3588 του G5547 χριστού G4912 συνέχει G1473 ημάς G2919 κρίναντας G3778 τούτο G3754 ότι G1487 ει G1520 εις G5228 υπέρ G3956 πάντων G599 απέθανεν G686 άρα G3588 οι G3956 πάντες G599 απέθανον
  15 G2532 και G5228 υπέρ G3956 πάντων G599 απέθανεν G2443 ίνα G3588 οι G2198 ζώντες G3371 μηκέτι G1438 εαυτοίς ζώσιν G2198   G235 αλλά G3588 τω G5228 υπέρ G1473 αυτών G599 αποθανόντι G2532 και G1453 εγερθέντι
  16 G5620 ώστε G1473 ημείς G575 από G3588 του G3568 νυν G3762 ουδένα G1492 οίδαμεν G2596 κατά G4561 σάρκα G1487 ει δε G1161   G2532 και G1097 εγνώκαμεν G2596 κατά G4561 σάρκα G5547 χριστόν G235 αλλά G3568 νυν G3765 ουκέτι G1097 γινώσκομεν
  17 G5620 ώστε G1536 ει τις G1722 εν G5547 χριστώ G2537 καινή G2937 κτίσις G3588 τα G744 αρχαία G3928 παρήλθεν G2400 ιδού G1096 γέγονε G2537 καινά G3588 τα πάντα G3956  
Stephanus(i) 14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον 15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι 16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν 17 ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4912 [G5719] V-PAI-3S συνεχει G2248 P-1AP ημας G2919 [G5660] V-AAP-APM κριναντας G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G686 PRT αρα G3588 T-NPM οι G3956 A-NPM παντες G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον
    15 G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G3371 ADV μηκετι G1438 F-3DPM εαυτοις G2198 [G5725] V-PAS-3P ζωσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων G599 [G5631] V-2AAP-DSM αποθανοντι G2532 CONJ και G1453 [G5685] V-APP-DSM εγερθεντι
    16 G5620 CONJ ωστε G2249 P-1NP ημεις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3762 A-ASM ουδενα G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1487 COND ει G2532 CONJ και G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G5547 N-ASM χριστον G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G3765 ADV ουκετι G1097 [G5719] V-PAI-1P γινωσκομεν
    17 G5620 CONJ ωστε G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2537 A-NSF καινη G2937 N-NSF κτισις G3588 T-NPN τα G744 A-NPN αρχαια G3928 [G5627] V-2AAI-3S παρηλθεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2537 A-NPN καινα
Tischendorf(i)
  14 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G4912 V-PAI-3S συνέχει G2248 P-1AP ἡμᾶς,
  15 G2919 V-AAP-APM κρίναντας G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν· G686 PRT ἄρα G3588 T-NPM οἱ G3956 A-NPM πάντες G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον· G2532 CONJ καὶ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G3371 ADV-N μηκέτι G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2198 V-PAS-3P ζῶσιν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G5228 PREP ὑπὲρ G846 P-GPM αὐτῶν G599 V-2AAP-DSM ἀποθανόντι G2532 CONJ καὶ G1453 V-APP-DSM ἐγερθέντι.
  16 G5620 CONJ ὥστε G2248 P-1NP ἡμεῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3762 A-ASM-N οὐδένα G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G5547 N-ASM Χριστόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3568 ADV νῦν G3765 ADV-N οὐκέτι G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν.
  17 G5620 CONJ ὥστε G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G2537 A-NSF καινὴ G2937 N-NSF κτίσις· G3588 T-NPN τὰ G744 A-NPN ἀρχαῖα G3928 V-2AAI-3S παρῆλθεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2537 A-NPN καινά·
Tregelles(i) 14
Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.
TR(i)
  14 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4912 (G5719) V-PAI-3S συνεχει G2248 P-1AP ημας G2919 (G5660) V-AAP-APM κριναντας G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1520 A-NSM εις G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G686 PRT αρα G3588 T-NPM οι G3956 A-NPM παντες G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον
  15 G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G3371 ADV μηκετι G1438 F-3DPM εαυτοις G2198 (G5725) V-PAS-3P ζωσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων G599 (G5631) V-2AAP-DSM αποθανοντι G2532 CONJ και G1453 (G5685) V-APP-DSM εγερθεντι
  16 G5620 CONJ ωστε G2249 P-1NP ημεις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3762 A-ASM ουδενα G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G5547 N-ASM χριστον G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G3765 ADV ουκετι G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν
  17 G5620 CONJ ωστε G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2537 A-NSF καινη G2937 N-NSF κτισις G3588 T-NPN τα G744 A-NPN αρχαια G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2537 A-NPN καινα G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα
Nestle(i) 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.
RP(i)
   14 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG4912 [G5719]V-PAI-3SσυνεχειG1473P-1APημαvG2919 [G5660]V-AAP-APMκρινανταvG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG1487COND| ειG1487COND| <ει>G1520A-NSM| ειvG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG686PRTαραG3588T-NPMοιG3956A-NPMπαντεvG599 [G5627]V-2AAI-3Pαπεθανον
   15 G2532CONJκαιG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2443CONJιναG3588T-NPMοιG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG3371ADV-NμηκετιG1438F-3DPMεαυτοιvG2198 [G5725]V-PAS-3PζωσινG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG5228PREPυπερG846P-GPMαυτωνG599 [G5631]V-2AAP-DSMαποθανοντιG2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-DSMεγερθεντι
   16 G5620CONJωστεG1473P-1NPημειvG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3762A-ASM-NουδεναG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG1487CONDειG1161CONJδεG2532CONJκαιG1097 [G5758]V-RAI-1PεγνωκαμενG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG5547N-ASMχριστονG235CONJαλλαG3568ADVνυνG3765ADV-NουκετιG1097 [G5719]V-PAI-1Pγινωσκομεν
   17 G5620CONJωστεG1487CONDειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2537A-NSFκαινηG2937N-NSFκτισιvG3588T-NPNταG744A-NPNαρχαιαG3928 [G5627]V-2AAI-3SπαρηλθενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2537A-NPN| καιναG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG2537A-NPN| <καιναG3588T-NPNταG3956A-NPNπαντα>G3588T-NPNVAR: ταG3956A-NPNπανταG2537A-NPNκαινα :END
SBLGNT(i) 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·
f35(i) 14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον 15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ παντων αποθανοντι και εγερθεντι 16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν 17 ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
IGNT(i)
  14 G3588 η   G1063 γαρ For The G26 αγαπη Love G3588 του If The G5547 χριστου Christ G4912 (G5719) συνεχει Constrains G2248 ημας Us, G2919 (G5660) κριναντας Having Judged G5124 τουτο This, G3754 οτι That G1487 ει If G1520 εις One G5228 υπερ For G3956 παντων All G599 (G5627) απεθανεν Died, G686 αρα   G3588 οι Then G3956 παντες All G599 (G5627) απεθανον Died;
  15 G2532 και And G5228 υπερ For G3956 παντων All G599 (G5627) απεθανεν He Died, G2443 ινα That G3588 οι They Who G2198 (G5723) ζωντες Live G3371 μηκετι No Longer G1438 εαυτοις To Themselves G2198 (G5725) ζωσιν Should Live, G235 αλλα But G3588 τω To Him Who G5228 υπερ For G846 αυτων Them G599 (G5631) αποθανοντι Died G2532 και And G1453 (G5685) εγερθεντι Was Raised Again.
  16 G5620 ωστε So That G2249 ημεις We G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Now G3762 ουδενα No One G1492 (G5758) οιδαμεν Know G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh; G1487 ει   G1161 δε But If G2532 και Even G1097 (G5758) εγνωκαμεν We Have Known G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G5547 χριστον Christ, G235 αλλα Yet G3568 νυν Now G3765 ουκετι No Longer G1097 (G5719) γινωσκομεν We Know "him".
  17 G5620 ωστε So That G1487 ει If G5100 τις Anyone "be" G1722 εν In G5547 χριστω Christ " There Is " G2537 καινη A New G2937 κτισις Creation : G3588 τα The G744 αρχαια Old Things G3928 (G5627) παρηλθεν Passed Away; G2400 (G5628) ιδου Lo, G1096 (G5754) γεγονεν Have Become G2537 καινα New G3588 τα   G3956 παντα All Things :
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4912 V-PAI-3S συνεχει Holds Together G2248 P-1AP ημας Us G2919 V-AAP-APM κριναντας Having Judged G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G1520 N-NSM εις One G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G686 PRT αρα Then G3588 T-NPM οι Thos G3956 A-NPM παντες All G599 V-2AAI-3P απεθανον Died
   15 G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Died G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G2198 V-PAP-NPM ζωντες Who Live G3371 ADV μηκετι No Longer G2198 V-PAS-3P ζωσιν Would Live G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω Tho G599 V-2AAP-DSM αποθανοντι Who Died G5228 PREP υπερ For G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1453 V-APP-DSM εγερθεντι Who Was Raised
   16 G5620 CONJ ωστε So That G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3762 A-ASM ουδενα None G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν We Have Known G5547 N-ASM χριστον Anointed G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G235 CONJ αλλα Yet G3568 ADV νυν Now G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν We Know G3765 ADV ουκετι No Longer
   17 G5620 CONJ ωστε So Then G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2537 A-NSF καινη New G2937 N-NSF κτισις Creation G3588 T-NPN τα Thes G744 A-NPN αρχαια Old G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Have Passed Away G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Have Become G2537 A-NPN καινα New
new(i)
  14 G1063 For G26 the love G5547 of Anointed G4912 [G5719] constraineth G2248 us; G5124 because we thus G2919 [G5660] judge, G3754 that G1487 if G1520 one G599 [G5627] died G5228 for G3956 all, G686 then G599 0 were G3956 all G599 [G5627] dead:
  15 G2532 And G599 [G5627] that he died G5228 for G3956 all, G2443 that G2198 [G5723] they who live G2198 0 should G3371 not henceforth G2198 [G5725] live G1438 to themselves, G235 but G599 [G5631] to him who died G5228 for G846 them, G2532 and G1453 [G5685] rose again.
  16 G5620 Therefore G575 G3568 henceforth G2249 we G1492 [G5758] know G3762 no man G2596 according to G4561 the flesh: G1499 though G1161 indeed, G1097 [G5758] we have known G5547 Anointed G2596 according to G4561 the flesh, G235 yet G3568 now G3765 0 henceforth G1097 [G5719] we know G3765 him no more.
  17 G5620 Therefore G1536 if any man G1722 is in G5547 Anointed, G2537 he is a new G2937 creation: G744 ancient things G3928 [G5627] have passed away; G2400 [G5628] behold, G3956 all things G1096 [G5754] have become G2537 new.
Vulgate(i) 14 caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt 15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit 16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus 17 si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
Clementine_Vulgate(i) 14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt: 15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. 16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus. 17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
Wycliffe(i) 14 For the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed. 15 And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen. 16 Therfor we fro this tyme knowen no man aftir the fleische; thouy we knowun Crist aftir the fleisch, but nowe we knowun not. 17 Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid.
Tyndale(i) 14 For the love of Christ costrayneth vs be cause we thus iudge yf one be deed for all yt then are all deed 15 and that he dyed for all that they which live shuld not hence forth live vnto them selves but vnto hym whith died for them and rose agayne. 16 Wherfore henceforth knowe we no man after the flesshe. In somoche though we have knowe Christ after the flesshe now hence forthe knowe we hym so no more. 17 Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe.
Coverdale(i) 14 For the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed. 15 And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne. 16 Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore. 17 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new.
MSTC(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, if one be dead for all, that then are all dead: 15 and that he died for all, because that they which live, should not henceforth live unto themselves: but unto him which died for them and rose again. 16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh. Insomuch that though we have known Christ after the flesh, now henceforth know we him so no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature. Old things are passed away: behold, all things are become new.
Matthew(i) 14 For the loue of Christ constrayneth vs, because we thus iudge, yf one be dead, for all that then are all dead, 15 and that he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto hym, whiche dyed for them, and rose agayne. 16 Wherfore hence forthe knowe we no man after the fleshe. In so muche though we haue knowen Christe after the fleshe, nowe hence forth knowe we hym so no more. 17 Therfore yf anye man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.
Great(i) 14 For the loue of Christ constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all deed, 15 and he dyed for all: that they whych lyue, shuld not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him whych dyed for them, & rose agayne. 16 Wherfore, hence forth knowe we no man after the flesshe. In so moch though we haue knowen Christ after the flesshe, now yet hence forth knowe we him so nomoare. 17 Therfore yf eny man be in Christ, he is a newe creature Olde thynges are passed awaye, beholde, all thinges are become new.
Geneva(i) 14 For that loue of Christ constraineth vs, 15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. 16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.
Bishops(i) 14 For the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead 15 And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne 16 Wherefore hencefoorth knowe we no man after the flesshe: Insomuche, though we haue knowen Christe after the flesshe, nowe yet hencefoorth knowe we hym so no more 17 Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe
DouayRheims(i) 14 For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. 15 And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again. 16 Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer. 17 If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away. Behold all things are made new.
KJV(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. 16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
KJV_Cambridge(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. 16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
KJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G26 the love G5547 of Christ G4912 constraineth [G5719]   G2248 us G5124 ; because we thus G2919 judge [G5660]   G3754 , that G1487 if G1520 one G599 died [G5627]   G5228 for G3956 all G686 , then G599 were G3956 all G599 dead [G5627]  :
  15 G2532 And G599 that he died [G5627]   G5228 for G3956 all G2443 , that G2198 they which live [G5723]   G2198 should G3371 not henceforth G2198 live [G5725]   G1438 unto themselves G235 , but G599 unto him which died [G5631]   G5228 for G846 them G2532 , and G1453 rose again [G5685]  .
  16 G5620 Wherefore G575 henceforth G3568   G1492 know [G5758]   G2249 we G3762 no man G2596 after G4561 the flesh G1161 : yea G1499 , though G1097 we have known [G5758]   G5547 Christ G2596 after G4561 the flesh G235 , yet G3568 now G3765 henceforth G1097 know we [G5719]   G3765 him no more.
  17 G5620 Therefore G1536 if any man G1722 be in G5547 Christ G2537 , he is a new G2937 creature G744 : old things G3928 are passed away [G5627]   G2400 ; behold [G5628]   G3956 , all things G1096 are become [G5754]   G2537 new.
Mace(i) 14 to this I am urg'd by the love I bear to Christ, persuaded as I am, that if one died for all, then were all in a dying state: and that he died for all, 15 that they who are in a state of life should not live at their own discretion, but to the service of him who died for them, and rose again. 16 Wherefore, henceforth I have no regard to any man for his external appearance: for tho' I formerly look'd for worldly grandeur in the Messiah, yet now I see things in another light. 17 therefore, if any man be a christian, he is in a new creation: the old state of things is chang'd to one entirely new.
Whiston(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judge, that [if] one died for all, then were all dead; 15 And he died for all, that they who live, should not henceforth live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again. 16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more after the flesh. 17 Therefore if any man [be] in Christ, he is a new creature: old things are past away, behold they are become new.
Wesley(i) 14 For the love of Christ constraineth us, while we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. 16 So that we from this time know no one after the flesh; yea, if we have known even Christ after the flesh, yet now we know him so no more. 17 Therefore if any one be in Christ, there is a new creation: the old things are passed way; behold, all things are become new:
Worsley(i) 14 For the love of Christ constraineth us, being fully persuaded of this, that if One died for all, then were all dead. 15 And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. 16 Wherefore we henceforth know no one according to the flesh: and if we have known even Christ after the flesh, yet now we thus know Him no more. 17 And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new.
Haweis(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we judge thus, that if one died for all, then were all dead: 15 and he died for all, that they who live should not henceforth live unto themselves, but unto him that died for them, and rose again. 16 Wherefore from the present moment know we no man after the flesh: yea though we have also known Christ after the flesh, yet so henceforth know we him no more. 17 Wherefore if any person be in Christ, he is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new.
Thomson(i) 14 For the love of the Christ urgeth us on, judging this, that if one died for all then indeed were they all dying, 15 and that he died for all to the end that they who live might no longer live for themselves, but for him who died and was raised up for them. 16 So that henceforth we know no one after the flesh. Nay though we indeed knew Christ after the flesh, yet we now know him so no more. 17 So that if any one is in Christ, he is a new creation. The old things are passed away, behold! all those things are made new.
Webster(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. 16 Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more. 17 Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
Webster_Strongs(i)
  14 G1063 For G26 the love G5547 of Christ G4912 [G5719] constraineth G2248 us G5124 ; because we thus G2919 [G5660] judge G3754 , that G1487 if G1520 one G599 [G5627] died G5228 for G3956 all G686 , then G599 0 were G3956 all G599 [G5627] dead:
  15 G2532 And G599 [G5627] that he died G5228 for G3956 all G2443 , that G2198 [G5723] they who live G2198 0 should G3371 not henceforth G2198 [G5725] live G1438 to themselves G235 , but G599 [G5631] to him who died G5228 for G846 them G2532 , and G1453 [G5685] rose again.
  16 G5620 Therefore G575 G3568 henceforth G2249 we G1492 [G5758] know G3762 no man G2596 according to G4561 the flesh G1499 : though G1161 indeed G1097 [G5758] , we have known G5547 Christ G2596 according to G4561 the flesh G235 , yet G3568 now G3765 0 henceforth G1097 [G5719] we know G3765 him no more.
  17 G5620 Therefore G1536 if any man G1722 is in G5547 Christ G2537 , he is a new G2937 creation G744 : old things G3928 [G5627] have passed away G2400 [G5628] ; behold G3956 , all things G1096 [G5754] have become G2537 new.
Living_Oracles(i) 14 For the love of Christ constrains us, having judged thus- that if one has died, certainly all have died; 15 and that he has died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who has died and rose again for them. 16 So that we, from this time forth, respect no man on account of the flesh: and even if we have esteemed Christ on account of the flesh, yet now we esteem him no more on that account. 17 For, if any one be in Christ, he is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new!
Etheridge(i) 14 For the love of the Meshiha constraineth us, because we judge this, That if one for every man hath died, then (was) every man dead. 15 And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose. 16 And henceforth we no man know according to the flesh;* and if we have known the Meshiha according to the flesh,* yet from now we know not. [* Baphgar, "In the body."] 17 Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed,
Murdock(i) 14 For the love of the Messiah constraineth us to reason thus: One died for all; therefore are all dead. 15 And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again. 16 And therefore, we know no person after the flesh: and if we have known the Messiah after the flesh, yet henceforth we know him no more. 17 Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away;
Sawyer(i) 14 For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all then were all dead; 15 and he died for all, that those who live should no more live for themselves but for him that died for them and rose again. 16 So that from henceforth we know no man after the flesh; and if we have known Christ after the flesh, we now know him no more. 17 So that if any one is in Christ he is a new creation; old things have passed away, behold, all things have become new.
Diaglott(i) 14 The for love of the Anointed constrains us, 15 having judged this, that if one on behalf of all died, then they all died; and on behalf of all he died, that the living no longer to themselves should live, but to him on behalf of them having died and having been raised up. 16 So that we from the now no one know according to flesh; if and even we knew according to flesh Anointed, but now no longer we know. 17 So that if any one in Anointed, new creation; the things old passed away, lo, has become new the all things.
ABU(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judged, that if one died for all, then they all died. 15 And he died for all, that they who live should live no longer to themselves, but to him who for them died and rose again. 16 So that we henceforth know no one according to the flesh; and if also we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him. 17 So that if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, all things have become new.
Anderson(i) 14 For the love of Christ constrains us, because we have this judgment that if one died for all, then have all died: 15 and he died for all, that those who live should no more live for them selves, but for him who died for them, and rose again. 16 So, then, we henceforth know no man according to the flesh; if, indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer thus know him. 17 So, then, if any man is in Christ, he is a new creature; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Noyes(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judged, that if one died for all, then all died; 15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again. 16 So that we henceforth know no one according to the flesh; and if we have even known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him. 17 Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
YLT(i) 14 for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died, 15 and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
16 So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more; 17 so that if any one is in Christ—he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
JuliaSmith(i) 14 For the love of Christ holds us together; having judged this, that if one died for all, then all dead: 15 And he died for all, that the living no more live to themselves, but o him having died for them, and having risen. 16 So that we from now know none according to the flesh: and if also we have known Christ according to the:flesh, but now we know no more. 17 So that if any in Christ, a new creation: old things have passed away; behold, all have become new.
Darby(i) 14 For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died; 15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised. 16 So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer. 17 So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
ERV(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; 15 and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. 16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more. 17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
ASV(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; 15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. 16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more. 17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
ASV_Strongs(i)
  14 G1063 For G26 the love G5547 of Christ G4912 constraineth G2248 us; G5124 because G2919 we thus judge, G3754 that G1487   G1520 one G599 died G5228 for G3956 all, G686 therefore G599   G3956 all G599 died;
  15 G2532 and G599 he died G5228 for G3956 all, G2443 that G3588 they G2198 that live G2198 should G3371 no longer G2198 live G1438 unto themselves, G235 but G3588 unto him G5228 who for G846 their G599 sakes died G2532 and G1453 rose again.
  16 G5620 Wherefore G575   G2249 we G3568 henceforth G1492 know G3762 no man G2596 after G4561 the flesh: G1161   G2532 even G1487 though G1097 we have known G5547 Christ G2596 after G4561 the flesh, G235 yet G3568 now G1097 we G3765 know him so no more.
  17 G5620 Wherefore G1487 if G5100 any man G1722 is in G5547 Christ, G2537 he is a new G2937 creature: G744 the old things G3928 are passed away; G2400 behold, G3956 they G1096 are become G2537 new.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judge, that if one died for all, then all died, 15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. 16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh; even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. 17 Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature; the old things are passed away, behold, all things are become new.
Rotherham(i) 14 For, the love of the Christ, constraineth us; –– Having judged this,––that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died; 15 and, in behalf of all, died he,––in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again.
16 So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ, 17 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new!
Twentieth_Century(i) 14 It is the love of the Christ which compels us, when we reflect that, as one died for all, therefore all died; 15 And that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them. 16 For ourselves, then, from this time forward, we refuse to regard any one from the world's standpoint. Even if we once thought of Christ from the standpoint of the world, yet now we do so no longer. 17 Therefore, if any one is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!
Godbey(i) 14 For the love of Christ constrains us; having judged this, that one died for all; then were all dead; 15 and he died for all, in order that those living may not live unto themselves, but unto him who died for them and is risen. 16 So that we from now know no man after the flesh: if indeed we have known Christ after the flesh, but we now know him no more. 17 So if any one is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, they have become new.
WNT(i) 14 For the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this--that One having died for all, His death was their death, 15 and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. 16 Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer. 17 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.
Worrell(i) 14 For the love of Christ is constraining us; having judged this, that One died for all; consequently, they all died: 15 and He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to Him Who died for them, and rose again. 16 Wherefore, we henceforth know no one according to the flesh; even if we have known Christ according to the flesh, yet now no longer do we know Him thus. 17 Wherefore, if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, they have become new.
Moffatt(i) 14 for I am controlled by the love of Christ, convinced that as One has died for all, then all have died, 15 and that he died for all in order to have the living live no longer for themselves but for him who died and rose for them. 16 Once convinced of this, then, I estimate no one by what is external; even though I once estimated Christ by what is external, I no longer estimate him thus. 17 There is a new creation whenever a man comes to be in Christ; what is old is gone, the new has come.
Goodspeed(i) 14 It is Christ's love that controls me, for I have become convinced that as one has died for all, all have died, 15 and he died for all that those who live might no longer live for themselves, but for him who died for them and rose again. 16 So from that time on, I have estimated nobody at what he seemed to be outwardly; even though I once estimated Christ in that way, I no longer do so. 17 So if anyone is in union with Christ, he is a new being; the old state of things has passed away; there is a new state of things.
Riverside(i) 14 For the love of Christ impels us, convinced of this, that if one died for all, then all died, 15 and he died for all that the living may no longer live for themselves, but for him who died for them and was raised again. 16 So we, from now on, know no man according to the flesh. Even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him so no more. 17 So if any one is in Christ he is a new creature. The old things have passed away, they have become new.
MNT(i) 14 For the love of Christ overmasters me; because I thus judge that if One has died for all, then all have died; 15 and that he died for all in order that the living may live no longer for themselves, but for Him who died and rose again for them. 16 Therefore henceforth I know no one simply as a man—even if I have known Christ as a man, yet now I do so no longer. 17 So there is a new creation when any man is in Christ. The old life has passed away, behold, the new is come.
Lamsa(i) 14 For the love of Christ compels us to reason thus, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that those who live may not henceforth live for themselves, but for him who died and rose for them. 16 And now from henceforth we do not know any one in the body: even though once we had known Christ in the body, we no longer know him now. 17 Whoever from now on is a follower of Christ, is a new creation: old things have passed away;
CLV(i) 14 For the love of Christ is constraining us, judging this, that, if One died for the sake of all, consequently all died." 15 And He died for the sake of all that those who are living should by no means still be living to themselves, but to the One dying and being roused for their sakes." 16 So that we, from now on, are acquainted with no one according to flesh. Yet even if we have known Christ according to flesh, nevertheless now we know Him so no longer." 17 So that, if anyone is in Christ, there is a new creation: the primitive passed by. Lo! there has come new!"
Williams(i) 14 For the love of Christ continuously constrains me, because I am convinced that as One died for all, all have died, 15 and He died for all, that those who live might live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again. 16 So from this moment on, I do not estimate anybody by the standard of outward appearances. Although I once did estimate Christ by this standard, I do not do so any longer. 17 For if anybody is in union with Christ, he is the work of a new creation; the old condition has passed away, a new condition has come.
BBE(i) 14 For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death; 15 And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead. 16 For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge. 17 So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
MKJV(i) 14 For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all, then all died; 15 and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to Him who died for them and having been raised. 16 So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so. 17 So that if any one is in Christ, that one is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new.
LITV(i) 14 For the love of Christ constrains us, having judged this, that if One died for all, then the all died; 15 and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to the One having died for them and having been raised. 16 So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so . 17 So that if anyone is in Christ, that one is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new!
ECB(i) 14 For the love of the Messiah holds us together; because we judge thus: that if one died for all, thus all are dead: 15 and he died for all, that whoever lives, lives no longer to themselves, but to him who died for them and rose. 16
THE MINISTRY OF RECONCILIATION
So henceforth we know no one after the flesh: yes, though we knew Messiah after the flesh, yet from now on we still know not. 17 So anyone in Messiah is a new creation: the archaic passed; behold, all becomes new.
AUV(i) 14 For Christ’s love for us motivates us, because we have concluded that, [since] one person [i.e., Christ] died for all people, so then all people have died. [Note: This may mean simply that Christ died for all people, who were dead in their sins]. 15 And Christ died for all people, so that those who are alive should not live for themselves anymore, but for Him who died and rose again for their sakes. 16 So, from now on we will not regard any person by worldly standards, even though we [once] regarded Christ that way. But we will not regard Him [that way] anymore. [Note: Paul seems to be saying that before his conversion he viewed Christ on the basis of His family, His education, His position, etc., but since his conversion he does not view Him that way anymore]. 17 Therefore, if any person is in [fellowship with] Christ, he is a new person. His old ways have passed away; now his ways have become new.
ACV(i) 14 For the love of Christ holds us together, having judge this, that if one died for all, then all died. 15 And he died for all so that those who live would no longer live to themselves, but to him who died for them, and was raised. 16 So that henceforth we know no man according to flesh, and even if we have known Christ according to flesh, yet now we know him no longer. 17 So then if any man is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away, behold, all things have become new.
Common(i) 14 For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died. 15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. 16 From now on, therefore, we regard no one from a fleshly point of view; even though we once regarded Christ from a fleshly point of view, we regard him thus no longer. 17 Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come.
WEB(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. 15 He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again. 16 Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
WEB_Strongs(i)
  14 G1063 For G26 the love G5547 of Christ G4912 constrains G2248 us; G5124 because G2919 we judge G3754 thus, that G1487   G1520 one G599 died G5228 for G3956 all, G686 therefore G599   G3956 all G599 died.
  15 G2532   G599 He died G5228 for G3956 all, G2443 that G3588 those G2198 who live G2198 should G3371 no longer G2198 live G1438 to themselves, G235 but G3588 to him G5228 who for G846 their G599 sakes died G2532 and G1453 rose again.
  16 G5620 Therefore G575   G2249 we G1492 know G3762 no one G2596 after G4561 the flesh G3568 from now on. G1161   G2532 Even G1487 though G1097 we have known G5547 Christ G2596 after G4561 the flesh, G235 yet G3568 now G1097 we G3765 know him so no more.
  17 G5620 Therefore G1487 if G5100 anyone G1722 is in G5547 Christ, G2537 he is a new G2937 creation. G744 The old things G3928 have passed away. G2400 Behold, G3956 all things G1096 have become G2537 new.
NHEB(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. 15 He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again. 16 Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we no longer know him in this way. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Look, new things have come.
AKJV(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again. 16 Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
AKJV_Strongs(i)
  14 G26 For the love G5547 of Christ G4912 constrains G5124 us; because we thus G2919 judge, G1487 that if G1520 one G599 died G3956 for all, G686 then G3956 were all G599 dead:
  15 G599 And that he died G3956 for all, G2198 that they which live G3371 should not from now on G2198 live G1438 to themselves, G599 but to him which died G1453 for them, and rose G1453 again.
  16 G5620 Why G575 from now on G1492 know G3762 we no G3762 man G2596 after G4561 the flesh: G1161 yes, G1499 though G1097 we have known G5547 Christ G2596 after G4561 the flesh, G235 yet G3568 now G2089 from now on G1097 know G3765 we him no G2089 more.
  17 G5620 Therefore G1487 if G1536 any G5547 man be in Christ, G2537 he is a new G2937 creature: G744 old G3928 things are passed G2400 away; behold, G3956 all G1096 things are become G2537 new.
KJC(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. 16 Therefore henceforth know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things have become new.
KJ2000(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they who live should no longer live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again. 16 Therefore from now on know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet from now on know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creation: old things are passed away; behold, all things are become new.
UKJV(i) 14 For the love (o. agape) of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. 16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
RKJNT(i) 14 For the love of Christ controls us; because we are convinced that one died for all, therefore all died: 15 And he died for all, that those who live should not henceforth live for themselves, but for him who died for them, and rose again. 16 Therefore, we no longer regard man according to the flesh: though once we regarded Christ according to the flesh, yet now we regard him thus no longer. 17 Therefore if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, new things have come.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G26 the love G5547 of Christ G4912 constrains G2248 us; G5124 because G2919 we thus judge, G3754 that G1487 if G1520 one G599 died G5228 for G3956 all, G686 then G599 dying, G3956 all G599 died:
  15 G2532 And G599 that he died G5228 for G3956 all, G2443 that G3588 they G2198 which live G2198 should G3371 not henceforth G2198 live G1438 unto themselves, G235 but G3588 unto him G599 which died G5228 for G846 them, G2532 and G1453 rose again.
  16 G5620 Therefore G575   G3568   G2249 we G1492 know G3762 no man G2596 after G4561 the flesh: G1161 Yes, G1487 though G2532   G1097 we have known G5547 Christ G2596 after G4561 the flesh, G235 yet G3568 now G1097 we G3765 know him no more.
  17 G5620 Therefore G1487 if G5100 any man G1722 is in G5547 Christ, G2537 he is a new G2937 creature: G744 old things G3928 have passed away; G2400 behold, G3956 all things G1096 have become G2537 new.
RYLT(i) 14 for the love of the Christ does constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died, 15 and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again. 16 So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more; 17 so that if any one is in Christ -- he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
EJ2000(i) 14 For the charity of the Christ constrains us because we judge thus: that if one died for all, then all are dead: 15 And that he died for all that those who live should not live from now on unto themselves, but unto him who died and rose again for them. 16 ¶ Therefore from now on we know no one according to the flesh: and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no longer. 17 Therefore if anyone is in Christ, they are a new creation: old things are passed away; behold, all things are made new.
CAB(i) 14 For the love of Christ compels us, having concluded this: that if One died for all, then all died; 15 and He died for all, so that they who live should live no longer for themselves, but for the One who died for them and rose again. 16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer. 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things passed away; behold, all things have become new.
WPNT(i) 14 For Christ’s love impels us, having concluded this: if One died for all it follows that all died; 15 and He died for all so that those who now live should no longer live for themselves but for the One who died for all and was raised again. 16 So then, from now on we regard no one from a fleshly perspective—even if we have ‘known’ Christ in this way, we do so no longer — 17 so then, if anyone is in Christ he is a new creation; the old things have passed on; look, all has become new!
JMNT(i) 14 for you see, Christ's love (urge for accepting reunion) continuously holds us together. [We are] deciding (discerning; judging) this: that [some MSS add: since] One Person (or: Man) died over [the situation of] all mankind (or: for the sake of all); consequently all people died (or: accordingly, then, all humanity died). 15 And further, He died over all humanity (over [the situation] of, and for the sake of all) to the end that those living may (or: could; would) no longer live for themselves (to themselves; in themselves; by themselves), but rather for (or: in; by; to; with) the One dying and then being awakened and raised up over them (over their [situation]; for their sakes), 16 so that we, from the present moment (or: from now) [on], have seen and thus know (or: perceive; or: are acquainted [with]) no one on the level of (or: in the sphere of; in correspondence to) flesh (= the estranged human nature; = the self enslaved to the System), if even we have intimately, by experience, known Christ ([the] Anointed One) on the level of flesh (or: = in the sphere of estranged humanity; or: = in correspondence to a self oriented to the System), nevertheless we now (in the present moment) no longer continue [thus] knowing [Him or anyone]. 17 Consequently, since someone [is] within Christ (or: So that if anyone [is] in union with [the] Anointed One; or: And as since a Certain One [was] in Christ), [there is] a new creation (or: [it is] a framing and founding of a different kind; [he or she is] an act of creation having a fresh character and a new quality): the original things (the beginning [situations]; the archaic and primitive [arrangements]) passed by (or: went to the side). Consider! New things have come into existence (have been birthed; or: It has become new things; or: He has been birthed and now exists being ones of a different kind, character and quality). [note: cf Rev. 21:5]
NSB(i) 14 For the love of Christ compels us to judge, that one died for all and therefore all died. 15 He died for all that those who live should no longer live for themselves, but for him who died for their sakes and rose again. 16 From now on we know no man according to the flesh: even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know him so no longer. 17 If any man is in Christ, he is a new creature: the old things have passed away. Behold, they have become new.
ISV(i) 14 The love of the Messiah controls us, for we are convinced of this: that one person died for all people; therefore, all people have died. 15 He died for all people, so that those who live should no longer live for themselves but for the one who died and rose for them.
16 So then, from now on we do not think of anyone from a human point of view. Even if we did think of the Messiah from a human point of view, we don’t think of him that way anymore. 17 Therefore, if anyone is in the Messiah, he is a new creation. Old things have disappeared, and—look!—all things have become new!
LEB(i) 14 For the love of Christ controls us, because we* have concluded this: that one died for all; as a result all died. 15 And he died for all, in order that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised. 16 So then, from now on we know no one from a human point of view*, if indeed we have known Christ from a human point of view*, but now we know him this way no longer. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, new things have come.
BGB(i) 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.
BIB(i) 14 ἡ (The) γὰρ (for) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) συνέχει (compels) ἡμᾶς (us), κρίναντας (having concluded) τοῦτο (this), ὅτι (that) εἷς (One) ὑπὲρ (for) πάντων (all) ἀπέθανεν (has died), ἄρα (therefore) οἱ (-) πάντες (all) ἀπέθανον (have died). 15 καὶ (And) ὑπὲρ (for) πάντων (all) ἀπέθανεν (He died), ἵνα (that) οἱ (those) ζῶντες (living), μηκέτι (no longer) ἑαυτοῖς (to themselves) ζῶσιν (should live), ἀλλὰ (but) τῷ (to the One) ὑπὲρ (for) αὐτῶν (them) ἀποθανόντι (having died) καὶ (and) ἐγερθέντι (having been raised again). 16 Ὥστε (Therefore) ἡμεῖς (we) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) οὐδένα (no one) οἴδαμεν (regard) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh). εἰ (Though) καὶ (even) ἐγνώκαμεν (we have regarded) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) Χριστόν (Christ), ἀλλὰ (yet) νῦν (now) οὐκέτι (no longer) γινώσκομεν (we regard Him thus). 17 ὥστε (Therefore) εἴ (if) τις (anyone) ἐν (is in) Χριστῷ (Christ), καινὴ (he is a new) κτίσις (creation). τὰ (The) ἀρχαῖα (old things) παρῆλθεν (have passed away); ἰδοὺ (behold), γέγονεν (has come into being) καινά (the new).
BLB(i) 14 For the love of Christ compels us, having concluded this, that One has died for all, therefore all have died. 15 And He died for all that those living no longer should live to themselves, but to the One having died for them and having been raised again. 16 Therefore from now, we regard no one according to the flesh. Even though we have regarded Christ according to flesh, yet now we regard Him thus no longer. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away; behold, the new has come into being.
BSB(i) 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died. 15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again. 16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away. Behold, the new has come!
MSB(i) 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that if One died for all, therefore all died. 15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again. 16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away. Behold, all things have become new!
MLV(i) 14 For the love of Christ is holding us together with him, having judged this thing: if one died on behalf of all, consequently, all died; 15 and he died on behalf of all, in order that those who are living should no longer live to themselves, but to the one who died and rose again on their behalf. 16 So-then from hereafter we know no one according to the flesh, but even if we have known Christ according to the flesh, but now we know him as such no more. 17 So-then if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
VIN(i) 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died. 15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. 16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer. 17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away. Behold, the new has come!
Luther1545(i) 14 Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben. 15 Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. 16 Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr. 17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G26 die Liebe G5547 Christi G2248 dringet uns G2919 also, sintemal wir halten G5124 , daß G3754 , so G1520 einer G5228 für G3956 alle G599 gestorben G4912 ist G1487 , so G599 sind G3956 sie alle G599 gestorben .
  15 G2532 Und G846 er G5228 ist darum für G3956 sie alle G599 gestorben G1453 , auf G2443 daß G2198 die, so da leben G3371 , hinfort G1438 nicht ihnen selbst G2198 leben G235 , sondern G5228 dem, der für G599 sie gestorben G2532 und auferstanden ist.
  16 G5620 Darum G1097 von G3568 nun G1492 an kennen G2249 wir G3762 niemand G2596 nach G4561 dem Fleisch G2532 ; und G1499 ob G5547 wir auch Christum G1097 gekannt G2596 haben nach G4561 dem Fleisch G235 , so kennen wir ihn doch G3568 jetzt G3765 nicht G2089 mehr .
  17 G5620 Darum G1096 , ist G1536 jemand G1722 in G5547 Christo G2537 , so ist er eine neue G2937 Kreatur G3956 . Das G744 Alte G3928 ist vergangen G2400 ; siehe G2537 , es ist alles neu worden.
Luther1912(i) 14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; 15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. 16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr. 17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G26 die Liebe G5547 Christi G4912 dringt G2248 uns G5124 also, sintemal G2919 wir halten G3754 , daß G1487 , so G1520 einer G5228 für G3956 alle G599 gestorben G686 ist, so G599 sind G3956 sie alle G599 gestorben;
  15 G2532 und G599 er G5228 ist darum für G3956 alle G599 gestorben G2443 , auf daß G2198 die, so da leben G3371 , hinfort nicht G1438 sich selbst G2198 leben G235 , sondern G5228 dem, der für G846 sie G599 gestorben G2532 und G1453 auferstanden ist.
  16 G5620 Darum G1492 kennen G2249 wir G575 von G3568 nun G575 an G3762 niemand G2596 nach G4561 dem Fleisch G1161 ; und ob G1097 wir G1499 auch G5547 Christum G1097 gekannt G2596 haben nach G4561 dem Fleisch G1097 , so kennen wir G235 ihn doch G3568 jetzt G3765 nicht mehr .
  17 G5620 Darum G1536 , ist jemand G1722 in G5547 Christo G2537 , so ist er eine neue G2937 Kreatur G744 ; das Alte G3928 ist vergangen G2400 , siehe G1096 , es G3956 ist alles G2537 neu G1096 geworden!
ELB1871(i) 14 Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. 15 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden. 16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also. 17 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G26 die Liebe G5547 des Christus G4912 drängt G2248 uns, G5124 indem wir also G2919 geurteilt G3754 G1487 haben, daß G1520 einer G5228 für G3956 alle G599 gestorben G686 ist und somit G3956 alle G599 gestorben sind.
  15 G2532 Und G599 er ist G5228 für G3956 alle G599 gestorben, G2443 auf daß G2198 die, welche leben, G3371 nicht mehr G1438 sich selbst G2198 leben, G235 sondern G5228 dem, der für G846 sie G599 gestorben G2532 ist und G1453 ist auferweckt worden.
  16 G5620 Daher G1492 kennen G2249 wir G575 von G3568 nun G575 an G3762 niemand G2596 nach G4561 dem Fleische; G1499 wenn G1161 wir aber G2532 auch G5547 Christum G2596 nach G4561 dem Fleische G1097 gekannt G1097 haben, so kennen G846 wir ihn G235 doch G3568 jetzt G3765 nicht G2089 mehr G3765 also.
  17 G5620 Daher, G1487 wenn G1536 jemand G1722 in G5547 Christo G2537 ist, da ist eine neue G2937 Schöpfung; G744 das Alte G3928 ist vergangen, G2400 siehe, G3956 alles G2537 ist neu G1096 geworden.
ELB1905(i) 14 Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. O. gestorben waren, dh. im Tode lagen 15 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden. 16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also. 17 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G26 die Liebe G5547 des Christus G4912 drängt G2248 uns G5124 , indem wir also G2919 geurteilt G1487 -G3754 haben, daß G1520 einer G5228 für G3956 alle G599 gestorben G686 ist und somit G3956 alle G599 gestorben sind.
  15 G2532 Und G599 er ist G5228 für G3956 alle G599 gestorben G2443 , auf daß G2198 die, welche leben G3371 , nicht mehr G1438 sich selbst G2198 leben G235 , sondern G5228 dem, der für G846 sie G599 gestorben G2532 ist und G1453 ist auferweckt worden.
  16 G5620 Daher G1492 kennen G2249 wir G575 von G3568 nun G575 an G3762 niemand G2596 nach G4561 dem Fleische G1499 ; wenn G1161 wir aber G2532 auch G5547 Christum G2596 nach G4561 dem Fleische G1097 gekannt G1097 haben, so kennen G846 wir ihn G235 doch G3568 jetzt G3765 nicht G2089 mehr G3765 also .
  17 G5620 Daher G1487 , wenn G1536 jemand G1722 in G5547 Christo G2537 ist, da ist eine neue G2937 Schöpfung G744 ; das Alte G3928 ist vergangen G2400 , siehe G3956 , alles G2537 ist neu G1096 geworden .
DSV(i) 14 Want de liefde van Christus dringt ons; 15 Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is. 16 Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees. 17 Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.
DSV_Strongs(i)
  14 G1063 Want G26 de liefde G5547 van Christus G4912 G5719 dringt G2248 ons;
  15 G5124 Als die dit G2919 G5660 oordelen G3754 , dat G1487 , indien G1520 Een G5228 voor G3956 allen G599 G5627 gestorven is G686 , zij dan G3956 allen G599 G5627 gestorven zijn G2532 . En G5228 Hij is voor G3956 allen G599 G5627 gestorven G2443 , opdat G2198 G5723 degenen, die leven G3371 , niet meer G1438 zichzelven G2198 G5725 zouden leven G235 , maar G5228 Dien, Die voor G846 hen G599 G5631 gestorven G2532 en G1453 G5685 opgewekt is.
  16 G5620 Zo dan G2249 , wij G1492 G5758 kennen G575 van G3568 nu aan G3762 niemand G2596 naar G4561 het vlees G1161 ; en G1499 indien G2532 wij ook G5547 Christus G2596 naar G4561 het vlees G1097 G5758 gekend hebben G235 , nochtans G1097 G5719 kennen wij G3568 [Hem] nu G3765 niet G2089 meer [naar] [het] [vlees].
  17 G5620 Zo dan G1536 , indien iemand G1722 in G5547 Christus G2537 is, die is een nieuw G2937 schepsel G744 ; het oude G3928 G5627 is voorbijgegaan G2400 G5628 , ziet G3956 , het is alles G2537 nieuw G1096 G5754 geworden.
DarbyFR(i) 14 Car l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts, 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. 16
En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. 17 En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;
Martin(i) 14 Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts; 15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 16 C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant. 17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles.
Segond(i) 14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. 17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Segond_Strongs(i)
  14 G1063 Car G26 l’amour G5547 de Christ G2248 nous G4912 presse G5719   G3754 , parce que G2919 nous estimons G5660   G5124 que G1487 , si G1520 un seul G599 est mort G5627   G5228 pour G3956 tous G3956 , tous G686 donc G599 sont morts G5627   ;
  15 G2532 et G599 qu’il est mort G5627   G5228 pour G3956 tous G2443 , afin que G2198 ceux qui vivent G5723   G2198 ne vivent G5725   G3371 plus G1438 pour eux-mêmes G235 , mais G599 pour celui qui est mort G5631   G2532 et G1453 ressuscité G5685   G5228 pour G846 eux.
  16 G5620 ¶ Ainsi G575 , dès G3568 maintenant G2249 , nous G1492 ne connaissons G5758   G3762 personne G2596 selon G4561 la chair G1161  ; et G2532   G1499 si G1097 nous avons connu G5758   G5547 Christ G2596 selon G4561 la chair G235 , G3568 maintenant G1097 nous ne le connaissons G5719   G3765 plus G2089   de cette manière.
  17 G5620   G1536 Si quelqu’un G1722 est en G5547 Christ G2537 , il est une nouvelle G2937 créature G744 . Les choses anciennes G3928 sont passées G5627   G2400  ; voici G5628   G3956 , toutes choses G1096 sont devenues G5754   G2537 nouvelles.
SE(i) 14 Porque la caridad del Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno fue muerto por todos, luego todos son muertos; 15 así mismo por todos fue muerto el Cristo, para que también los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. 16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun al Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no le conocemos. 17 De manera que el que es en el Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo.
ReinaValera(i) 14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos; 15 Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos. 16 De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos. 17 De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
JBS(i) 14 Porque la caridad del Cristo nos constriñe, porque juzgamos así: Que si uno fue muerto por todos, luego todos son muertos; 15 así mismo el Cristo murió por todos, para que también los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos. 16 ¶ De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun a Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no le conocemos. 17 De manera que si alguno está en Cristo, son nueva creación; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo.
Albanian(i) 14 Sepse dashuria e Krishtit na shtrëngon, sepse kemi arritur në konkluzionin se, në qoftë se një ka vdekur për të gjithë, të gjithë, pra, kanë vdekur; 15 dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta. 16 Prandaj tash e tutje ne nuk njohim më askënd sipas mishit; po, edhe sikur ta kemi njohur Krishtin sipas mishit, nuk e njohim më ashtu. 17 Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.
RST(i) 14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли. 15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего. 16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. 17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
Peshitta(i) 14 ܚܘܒܗ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܨ ܠܢ ܕܪܢܝܢܢ ܗܕܐ ܕܚܕ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܡܕܝܢ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܠܗ ܀ 15 ܘܚܠܦ ܟܠܢܫ ܗܘ ܡܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢ ܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܢܚܘܢ ܐܠܐ ܠܗܘ ܐܝܢܐ ܕܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܡܝܬ ܘܩܡ ܀ 16 ܘܡܟܝܠ ܚܢܢ ܠܐܢܫ ܒܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܘܐܢ ܝܕܥܢ ܒܦܓܪ ܠܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܀ 17 ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 14 لان محبة المسيح تحصرنا. اذ نحن نحسب هذا انه ان كان واحد قد مات لاجل الجميع فالجميع اذا ماتوا. 15 وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاحياء فيما بعد لا لانفسهم بل للذي مات لاجلهم وقام. 16 اذا نحن من الآن لا نعرف احدا حسب الجسد. وان كنا قد عرفنا المسيح حسب الجسد لكن الآن لا نعرفه بعد. 17 اذا ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا.
Amharic(i) 14 ይህን ስለቆረጥን የክርስቶስ ፍቅር ግድ ይለናልና፤ አንዱ ስለ ሁሉ ሞተ፤ እንግዲያስ ሁሉ ሞቱ፤ 15 በሕይወትም ያሉት ስለ እነርሱ ለሞተውና ለተነሣው እንጂ ወደ ፊት ለራሳቸው እንዳይኖሩ ስለ ሁሉ ሞተ። 16 ስለዚህ እኛ ከአሁን ጀምሮ ማንንም በሥጋ እንደሚሆን አናውቅም፤ ክርስቶስንም በሥጋ እንደ ሆነ ያወቅነው ብንሆን እንኳ፥ አሁን ግን ከእንግዲህ ወዲህ እንደዚህ አናውቀውም። 17 ስለዚህ ማንም በክርስቶስ ቢሆን አዲስ ፍጥረት ነው፤ አሮጌው ነገር አልፎአል፤ እነሆ፥ ሁሉም አዲስ ሆኖአል።
Armenian(i) 14 Որովհետեւ Քրիստոսի սէրը կը պարտադրէ մեզ, ու մեր դատումը սա՛ է, թէ եթէ մէկը մեռաւ բոլորին համար, ուրեմն բոլորն ալ մեռան: 15 Ան բոլորին համար մեռաւ, որպէսզի ապրողները այլեւս չապրին իրենք իրենց համար, հապա անո՛ր համար՝ որ մեռաւ իրենց համար, եւ յարութիւն առաւ: 16 Հետեւաբար ասկէ ետք մենք ո՛չ մէկը կը ճանչնանք մարմինով. թէպէտ Քրիստոսը ճանչցանք մարմինով, հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար: 17 Ուրեմն եթէ մէկը Քրիստոսի մէջ է, ան նոր արարած մըն է. նախկին բաները անցան, եւ ահա՛ ամէն բան նոր եղաւ:
Basque(i) 14 Ecen Christen charitateac hertsen gaitu: hunez guerthu garelaric, ecen baldin bat guciacgatic hil içan bada, beraz guciac hil içan diradela. 15 Eta hura guciacgatic hil içan da, vici diradenac guehiagoric bere buruèy vici eztiradençát, baina hecgatic hil eta resuscitatu içan denari. 16 Halacotz, guc hemendic harát nehor eztugu eçagutzen haraguiaren arauez: eta baldin Christ haraguiaren arauez eçagutu badugu-ere, orain ordea eztugu guehiagoric eçagutzen. 17 Beraz baldin cembeit, bada Christ Iaunean, biz crearura berri: gauça çaharrac iragan dirade, huná, gauça guciac berri eguin dirade.
Bulgarian(i) 14 Защото Христовата любов ни принуждава, като разсъждаваме така, че ако един е умрял за всичките, тогава и всичките са умрели; 15 и че Той умря за всички, така че тези, които живеят, да не живеят вече за себе си, а за Този, който за тях е умрял и е бил възкресен. 16 Затова, отсега нататък ние не познаваме никого по плът; дори и да сме познавали Христос по плът, пак сега вече не Го познаваме така. 17 И така, ако някой е в Христос, той е ново създание; старото премина, ето, (всичко) стана ново!
Croatian(i) 14 Jer ljubav nas Kristova obuzima kad promatramo ovo: jedan za sve umrije, svi dakle umriješe; 15 i za sve umrije da oni koji žive ne žive više sebi, nego onomu koji za njih umrije i uskrsnu. 16 Stoga mi od sada nikoga ne poznajemo po tijelu; ako smo i poznavali po tijelu Krista, sada ga tako više ne poznajemo. 17 Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta!
BKR(i) 14 Láska zajisté Kristova víže nás, 15 Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal. 16 A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme. 17 Protož jest-li kdo v Kristu, nové stvoření jest. Staré věci pominuly, aj, nové všecko učiněno jest.
Danish(i) 14 Thi Christi Kjærlighed tvinger os, 15 idet vi dømme saaledes, at dersom Een er død for Alle, da ere de alle døde; og han døde for Alle, at de, som leve skulle ikke fremdeles leve for sig selv, men han som er død og opstanden for dem. 16 Saa at vi Ingen herefter ansee efter Kjødet; men dersom vi og have kjendt Christus efter Kjødet, kjende vi ham dog nu ikke mere saaledes. 17 Saa at, dersom Nogen er i Christus, da er han en ny Skabning; det Gamle er forbiganget, see, Alt er blevet nyt.
CUV(i) 14 原 來 基 督 的 愛 激 勵 我 們 ; 因 我 們 想 , 一 人 既 替 眾 人 死 , 眾 人 就 都 死 了 ; 15 並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。 16 所 以 , 我 們 從 今 以 後 , 不 憑 著 外 貌 ( 原 文 是 肉 體 ; 本 節 同 ) 認 人 了 。 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 , 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。 17 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1063 原來 G5547 基督 G26 的愛 G4912 激勵 G2248 我們 G2919 ;因我們想 G1520 ,一人 G5228 既替 G3956 眾人 G599 G3956 ,眾人 G686 G599 都死了;
  15 G2532 並且 G5228 他替 G3956 眾人 G599 G2443 ,是叫 G2198 那些活著的 G3371 人不再 G1438 為自己 G2198 G235 ,乃 G5228 為替 G846 他們 G599 G2532 G1453 復活的主活。
  16 G5620 所以 G2249 ,我們 G575 G3568 從今以後 G3762 ,不 G2596 憑著 G4561 外貌(原文是肉體 G1492 ;本節同)認 G1161 G1499 人了。雖然 G2596 憑著 G4561 外貌 G1097 認過 G5547 基督 G3568 ,如今 G235 G3765 不再 G1097 這樣認他了。
  17 G1536 若有人 G1722 G5547 基督 G2537 裡,他就是新 G2937 G744 的人,舊事 G3928 已過 G3956 ,都 G1096 變成 G2537 新的了。
CUVS(i) 14 原 来 基 督 的 爱 激 励 我 们 ; 因 我 们 想 , 一 人 既 替 众 人 死 , 众 人 就 都 死 了 ; 15 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。 16 所 以 , 我 们 从 今 以 后 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。 17 若 冇 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1063 原来 G5547 基督 G26 的爱 G4912 激励 G2248 我们 G2919 ;因我们想 G1520 ,一人 G5228 既替 G3956 众人 G599 G3956 ,众人 G686 G599 都死了;
  15 G2532 并且 G5228 他替 G3956 众人 G599 G2443 ,是叫 G2198 那些活着的 G3371 人不再 G1438 为自己 G2198 G235 ,乃 G5228 为替 G846 他们 G599 G2532 G1453 复活的主活。
  16 G5620 所以 G2249 ,我们 G575 G3568 从今以后 G3762 ,不 G2596 凭着 G4561 外貌(原文是肉体 G1492 ;本节同)认 G1161 G1499 人了。虽然 G2596 凭着 G4561 外貌 G1097 认过 G5547 基督 G3568 ,如今 G235 G3765 不再 G1097 这样认他了。
  17 G1536 若有人 G1722 G5547 基督 G2537 里,他就是新 G2937 G744 的人,旧事 G3928 已过 G3956 ,都 G1096 变成 G2537 新的了。
Esperanto(i) 14 CXar la amo de Kristo nin devigas; cxar ni jugxas jene, ke cxar unu mortis pro cxiuj, tial cxiuj mortis; 15 kaj li mortis pro cxiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj relevigxis. 16 Tial ni de nun konas neniun lauxkarne; ecx kvankam ni konis Kriston lauxkarne, tamen ni ne plu lin tiel konas. 17 Tial se iu homo estas en Kristo, estas jam nova kreitajxo; la malnovajxoj forpasis, jen ili jam estigxis novaj.
Estonian(i) 14 Sest Kristuse armastus sunnib meid ning me otsustame nõnda: kui üks on surnud kõikide eest, siis on kõik surnud; 15 ja Ta on surnud kõikide eest, et need, kes elavad, ei elaks enam enestele, vaid Temale, kes nende eest on surnud ja üles tõusnud. 16 Sellepärast me ei tunne praegusest ajast peale kedagi liha poolest; ja kui me ka oleme tundnud Kristust liha poolest, siis me ei tunne Teda nüüd mitte enam nõnda. 17 Niisiis: kui keegi on Kristuses, siis ta on uus loodu; vana on möödunud, vaata, uus on tekkinud!
Finnish(i) 14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä, 15 Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös. 16 Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne. 17 Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.
FinnishPR(i) 14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä, jotka olemme tulleet tähän päätökseen: yksi on kuollut kaikkien edestä, siis myös kaikki ovat kuolleet; 15 ja hän on kuollut kaikkien edestä, että ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen, vaan hänelle, joka heidän edestään on kuollut ja ylösnoussut. 16 Sentähden me emme tästä lähtien tunne ketään lihan mukaan; jos olemmekin tunteneet Kristuksen lihan mukaan, emme kuitenkaan nyt enää tunne. 17 Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut.
Haitian(i) 14 Paske, se kalite renmen Kris la gen pou nou an k'ap dirije m': mwen gen konviksyon sa a, si yon sèl moun te mouri pou tout lòt yo, sa vle di tout lòt yo mouri ansanm avè li. 15 Li mouri pou tout moun. Konsa, moun k'ap viv yo p'ap viv pou tèt pa yo ankò, men y'ap viv pou moun ki te mouri epi ki te leve soti vivan nan lanmò pou yo a. 16 Se poutèt sa, depi koulye a, mwen pa konsidere pesonn sou laparans, tankou lèzòm fè l' la. Si yon lè mwen te konsidere Kris la sou laparans tankou lèzòm fè l' la, koulye a mwen pa konnen l' nan jan sa a ankò. 17 Si yon moun ap viv nan Kris la, li vin yon lòt moun. Bagay lontan yo disparèt, se lòt bagay nèf ki pran plas yo koulye a.
Hungarian(i) 14 Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket, 15 Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott. 16 Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük. 17 Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés [az]; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.
Indonesian(i) 14 Kasih Kristuslah yang menguasai kami; dan kami menyadari bahwa kalau satu orang sudah mati untuk semua orang, maka itu berarti bahwa semua orang sudah mati. 15 Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka. 16 Oleh karena itu, kami tidak lagi menilai orang menurut ukuran manusia. Memang kami pernah menilai Kristus dari segi manusia, tetapi sekarang tidak lagi. 17 Orang yang sudah bersatu dengan Kristus, menjadi manusia baru sama sekali. Yang lama sudah tidak ada lagi--semuanya sudah menjadi baru.
Italian(i) 14 Poichè l’amor di Cristo ci possiede. 15 Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro. 16 Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più. 17 Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.
ItalianRiveduta(i) 14 poiché l’amore di Cristo ci costringe; perché siamo giunti a questa conclusione: che uno solo morì per tutti, quindi tutti morirono; 15 e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro. 16 Talché, da ora in poi, noi non conosciamo più alcuno secondo la carne; e se anche abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, ora però non lo conosciamo più così. 17 Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove.
Japanese(i) 14 キリストの愛われらに迫れり。我ら思ふに、一人すべての人に代りて死にたれば、凡ての人すでに死にたるなり。 15 その凡ての人に代りて死に給ひしは、生ける人の最早おのれの爲に生きず、己に代り死にて甦へり給ひし者のために、生きん爲なり。 16 されば今より後われ肉によりて人を知るまじ、曾て肉によりてキリストを知りしが、今より後は斯くの如くに知ることをせじ。 17 人もしキリストに在らば新に造られたる者なり、古きは既に過ぎ去り、視よ、新しくなりたり。
Kabyle(i) 14 Nețwaḥṛes s leḥmala n Lmasiḥ yeččuṛen ulawen-nneɣ, axaṭer neẓra imi yemmut yiwen wemdan ɣef yemdanen meṛṛa, ihi mmuten meṛṛa. 15 Yemmut ɣef medden meṛṛa, iwakken wid yeddren ur țɛicin ara i yiman nsen, lameɛna ad ɛicen i win yemmuten yerna yeḥya-d ɣef ddemma-nsen. 16 Sya d asawen ur nețwali yiwen s lɛeqliya n yemdanen; ɣas akken zik-nni uqbel a namen nella nețwali Lmasiḥ s lɛeqliya n yemdanen, tura mačči akenni i t-nețwali. 17 Ihi win iteddun deg webrid n Lmasiḥ, iɛawed ed talalit, yuɣal d amdan ajdid : ayen yellan d aqdim iɛedda, kullec yuɣal d ajdid.
Korean(i) 14 그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라 15 저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라 16 그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라 17 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라! 새것이 되었도다
Latvian(i) 14 Jo Kristus mīlestība mūs skubina, kad apdomājam to: ja viens miris par visiem, tad mēs visi ir miruši. 15 Bet par visiem mira Kristus, lai tie, kas dzīvo, nedzīvo vairs sev, bet Tam, kas par viņiem miris un augšāmcēlies. 16 Tāpēc no šī brīža mēs neviena nepazīstam miesīgi; un ja mēs Kristu esam pazinuši miesīgi, tad tagad vairs tā nepazīstam. 17 Tātad, ja kas ir Kristū, tas ir jauns radījums; vecais ir pagājis; lūk, viss kļuvis jauns.
Lithuanian(i) 14 Nes Kristaus meilė valdo mus, įsitikinusius, kad jei vienas mirė už visus, tai ir visi yra mirę. 15 O Jis mirė už visus, kad gyvieji nebe sau gyventų, bet Tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė. 16 Todėl nuo šiol mes nė vieno nebepažįstame pagal kūną. Jei mes ir pažinome Kristų pagal kūną, tai dabar taip Jo nebepažįstame. 17 Taigi, jei kas yra Kristuje, tas yra naujas kūrinys. Kas sena­ praėjo, štai visa tapo nauja.
PBG(i) 14 Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi; 15 A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony. 16 Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy. 17 A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.
Portuguese(i) 14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram; 15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. 16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo. 17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
Norwegian(i) 14 For Kristi kjærlighet tvinger oss, 15 idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem. 16 Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således. 17 Derfor, dersom nogen er i Kristus, da er han en ny skapning; det gamle er forganget, se, alt er blitt nytt!
Romanian(i) 14 Căci dragostea lui Hristos ne strînge; fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit. 15 Şi El a murit pentru toţi, pentruca cei ce trăiesc, să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei. 16 Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii; şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuş acum nu -L mai cunoaştem în felul acesta. 17 Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură (Sau: zidire.) nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi.
Ukrainian(i) 14 Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли. 15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. 16 Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! 17 Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!
UkrainianNT(i) 14 Бо любов Христова вимагає від нас, судячих так, що, коли один за всіх умер, тодї всі вмерли; 15 і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес. 16 Тимже ми від нинї нїкого не знаємо по тілу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо. 17 Тимже, коли хто в Христї, той нове сотворіннє; старе минуло; ось стало все нове.
SBL Greek NT Apparatus

14 ὅτι WH Treg NIV ] + εἰ RP
16 εἰ WH Treg NIV ] + δὲ RP
17 καινά WH Treg NIV ] + τὰ πάντα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <ει> OMIT ει
   17 <καινα τα παντα> τα παντα καινα