2 Corinthians 5:15
LXX_WH(i)
15
G2532
CONJ
και
G5228
PREP
υπερ
G3956
A-GPM
παντων
G599 [G5627]
V-2AAI-3S
απεθανεν
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-NPM
οι
G2198 [G5723]
V-PAP-NPM
ζωντες
G3371
ADV
μηκετι
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G2198 [G5725]
V-PAS-3P
ζωσιν
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DSM
τω
G5228
PREP
υπερ
G846
P-GPM
αυτων
G599 [G5631]
V-2AAP-DSM
αποθανοντι
G2532
CONJ
και
G1453 [G5685]
V-APP-DSM
εγερθεντι
Tischendorf(i)
15
G2919
V-AAP-APM
κρίναντας
G3778
D-ASN
τοῦτο,
G3754
CONJ
ὅτι
G1520
A-NSM
εἷς
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3956
A-GPM
πάντων
G599
V-2AAI-3S
ἀπέθανεν·
G686
PRT
ἄρα
G3588
T-NPM
οἱ
G3956
A-NPM
πάντες
G599
V-2AAI-3P
ἀπέθανον·
G2532
CONJ
καὶ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3956
A-GPM
πάντων
G599
V-2AAI-3S
ἀπέθανεν
G2443
CONJ
ἵνα
G3588
T-NPM
οἱ
G2198
V-PAP-NPM
ζῶντες
G3371
ADV-N
μηκέτι
G1438
F-3DPM
ἑαυτοῖς
G2198
V-PAS-3P
ζῶσιν
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-DSM
τῷ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G846
P-GPM
αὐτῶν
G599
V-2AAP-DSM
ἀποθανόντι
G2532
CONJ
καὶ
G1453
V-APP-DSM
ἐγερθέντι.
TR(i)
15
G2532
CONJ
και
G5228
PREP
υπερ
G3956
A-GPM
παντων
G599 (G5627)
V-2AAI-3S
απεθανεν
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-NPM
οι
G2198 (G5723)
V-PAP-NPM
ζωντες
G3371
ADV
μηκετι
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G2198 (G5725)
V-PAS-3P
ζωσιν
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DSM
τω
G5228
PREP
υπερ
G846
P-GPM
αυτων
G599 (G5631)
V-2AAP-DSM
αποθανοντι
G2532
CONJ
και
G1453 (G5685)
V-APP-DSM
εγερθεντι
RP(i)
15
G2532CONJκαιG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2443CONJιναG3588T-NPMοιG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG3371ADV-NμηκετιG1438F-3DPMεαυτοιvG2198 [G5725]V-PAS-3PζωσινG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG5228PREPυπερG846P-GPMαυτωνG599 [G5631]V-2AAP-DSMαποθανοντιG2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-DSMεγερθεντι
IGNT(i)
15
G2532
και
And
G5228
υπερ
For
G3956
παντων
All
G599 (G5627)
απεθανεν
He Died,
G2443
ινα
That
G3588
οι
They Who
G2198 (G5723)
ζωντες
Live
G3371
μηκετι
No Longer
G1438
εαυτοις
To Themselves
G2198 (G5725)
ζωσιν
Should Live,
G235
αλλα
But
G3588
τω
To Him Who
G5228
υπερ
For
G846
αυτων
Them
G599 (G5631)
αποθανοντι
Died
G2532
και
And
G1453 (G5685)
εγερθεντι
Was Raised Again.
ACVI(i)
15
G2532
CONJ
και
And
G599
V-2AAI-3S
απεθανεν
He Died
G5228
PREP
υπερ
For
G3956
A-GPM
παντων
All
G2443
CONJ
ινα
So That
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2198
V-PAP-NPM
ζωντες
Who Live
G3371
ADV
μηκετι
No Longer
G2198
V-PAS-3P
ζωσιν
Would Live
G1438
F-3DPM
εαυτοις
To Themselves
G235
CONJ
αλλα
But
G3588
T-DSM
τω
Tho
G599
V-2AAP-DSM
αποθανοντι
Who Died
G5228
PREP
υπερ
For
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2532
CONJ
και
And
G1453
V-APP-DSM
εγερθεντι
Who Was Raised
Clementine_Vulgate(i)
15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
DouayRheims(i)
15 And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again.
KJV_Cambridge(i)
15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Living_Oracles(i)
15 and that he has died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who has died and rose again for them.
JuliaSmith(i)
15 And he died for all, that the living no more live to themselves, but o him having died for them, and having risen.
JPS_ASV_Byz(i)
15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
Twentieth_Century(i)
15 And that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them.
JMNT(i)
15 And further, He died over all humanity (over [the situation] of, and for the sake of all) to the end that those living may (or: could; would) no longer live for themselves (to themselves; in themselves; by themselves), but rather for (or: in; by; to; with) the One dying and then being awakened and raised up over them (over their [situation]; for their sakes),
Luther1545(i)
15 Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Luther1912(i)
15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
DSV_Strongs(i)
15
G5124
Als die dit
G2919 G5660
oordelen
G3754
, dat
G1487
, indien
G1520
Een
G5228
voor
G3956
allen
G599 G5627
gestorven is
G686
, zij dan
G3956
allen
G599 G5627
gestorven zijn
G2532
. En
G5228
Hij is voor
G3956
allen
G599 G5627
gestorven
G2443
, opdat
G2198 G5723
degenen, die leven
G3371
, niet meer
G1438
zichzelven
G2198 G5725
zouden leven
G235
, maar
G5228
Dien, Die voor
G846
hen
G599 G5631
gestorven
G2532
en
G1453 G5685
opgewekt is.
ReinaValera(i)
15 Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
Indonesian(i)
15 Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka.
ItalianRiveduta(i)
15 e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro.
Lithuanian(i)
15 O Jis mirė už visus, kad gyvieji nebe sau gyventų, bet Tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė.
Portuguese(i)
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
UkrainianNT(i)
15 і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес.