2 Corinthians 5:15

Stephanus(i) 15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι
Tischendorf(i)
  15 G2919 V-AAP-APM κρίναντας G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν· G686 PRT ἄρα G3588 T-NPM οἱ G3956 A-NPM πάντες G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον· G2532 CONJ καὶ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G3371 ADV-N μηκέτι G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2198 V-PAS-3P ζῶσιν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G5228 PREP ὑπὲρ G846 P-GPM αὐτῶν G599 V-2AAP-DSM ἀποθανόντι G2532 CONJ καὶ G1453 V-APP-DSM ἐγερθέντι.
Tregelles(i) 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
Nestle(i) 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
SBLGNT(i) 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
f35(i) 15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ παντων αποθανοντι και εγερθεντι
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Died G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G2198 V-PAP-NPM ζωντες Who Live G3371 ADV μηκετι No Longer G2198 V-PAS-3P ζωσιν Would Live G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω Tho G599 V-2AAP-DSM αποθανοντι Who Died G5228 PREP υπερ For G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1453 V-APP-DSM εγερθεντι Who Was Raised
Vulgate(i) 15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
Clementine_Vulgate(i) 15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Wycliffe(i) 15 And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen.
Tyndale(i) 15 and that he dyed for all that they which live shuld not hence forth live vnto them selves but vnto hym whith died for them and rose agayne.
Coverdale(i) 15 And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne.
MSTC(i) 15 and that he died for all, because that they which live, should not henceforth live unto themselves: but unto him which died for them and rose again.
Matthew(i) 15 and that he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto hym, whiche dyed for them, and rose agayne.
Great(i) 15 and he dyed for all: that they whych lyue, shuld not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him whych dyed for them, & rose agayne.
Geneva(i) 15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.
Bishops(i) 15 And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne
DouayRheims(i) 15 And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again.
KJV(i) 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
KJV_Cambridge(i) 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Mace(i) 15 that they who are in a state of life should not live at their own discretion, but to the service of him who died for them, and rose again.
Whiston(i) 15 And he died for all, that they who live, should not henceforth live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again.
Wesley(i) 15 And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.
Worsley(i) 15 And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
Haweis(i) 15 and he died for all, that they who live should not henceforth live unto themselves, but unto him that died for them, and rose again.
Thomson(i) 15 and that he died for all to the end that they who live might no longer live for themselves, but for him who died and was raised up for them.
Webster(i) 15 And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.
Living_Oracles(i) 15 and that he has died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who has died and rose again for them.
Etheridge(i) 15 And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose.
Murdock(i) 15 And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again.
Sawyer(i) 15 and he died for all, that those who live should no more live for themselves but for him that died for them and rose again.
Diaglott(i) 15 having judged this, that if one on behalf of all died, then they all died; and on behalf of all he died, that the living no longer to themselves should live, but to him on behalf of them having died and having been raised up.
ABU(i) 15 And he died for all, that they who live should live no longer to themselves, but to him who for them died and rose again.
Anderson(i) 15 and he died for all, that those who live should no more live for them selves, but for him who died for them, and rose again.
Noyes(i) 15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again.
YLT(i) 15 and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
JuliaSmith(i) 15 And he died for all, that the living no more live to themselves, but o him having died for them, and having risen.
Darby(i) 15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
ERV(i) 15 and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
ASV(i) 15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
Rotherham(i) 15 and, in behalf of all, died he,––in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again.
Twentieth_Century(i) 15 And that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them.
Godbey(i) 15 and he died for all, in order that those living may not live unto themselves, but unto him who died for them and is risen.
WNT(i) 15 and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.
Worrell(i) 15 and He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to Him Who died for them, and rose again.
Moffatt(i) 15 and that he died for all in order to have the living live no longer for themselves but for him who died and rose for them.
Goodspeed(i) 15 and he died for all that those who live might no longer live for themselves, but for him who died for them and rose again.
Riverside(i) 15 and he died for all that the living may no longer live for themselves, but for him who died for them and was raised again.
MNT(i) 15 and that he died for all in order that the living may live no longer for themselves, but for Him who died and rose again for them.
Lamsa(i) 15 And that he died for all, that those who live may not henceforth live for themselves, but for him who died and rose for them.
CLV(i) 15 And He died for the sake of all that those who are living should by no means still be living to themselves, but to the One dying and being roused for their sakes."
Williams(i) 15 and He died for all, that those who live might live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.
BBE(i) 15 And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.
MKJV(i) 15 and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to Him who died for them and having been raised.
LITV(i) 15 and He died for all, that the living ones may live no more to themselves, but to the One having died for them and having been raised.
ECB(i) 15 and he died for all, that whoever lives, lives no longer to themselves, but to him who died for them and rose.
AUV(i) 15 And Christ died for all people, so that those who are alive should not live for themselves anymore, but for Him who died and rose again for their sakes.
ACV(i) 15 And he died for all so that those who live would no longer live to themselves, but to him who died for them, and was raised.
Common(i) 15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
WEB(i) 15 He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
NHEB(i) 15 He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
AKJV(i) 15 And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again.
KJC(i) 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
KJ2000(i) 15 And that he died for all, that they who live should no longer live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again.
UKJV(i) 15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
RKJNT(i) 15 And he died for all, that those who live should not henceforth live for themselves, but for him who died for them, and rose again.
RYLT(i) 15 and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
EJ2000(i) 15 And that he died for all that those who live should not live from now on unto themselves, but unto him who died and rose again for them.
CAB(i) 15 and He died for all, so that they who live should live no longer for themselves, but for the One who died for them and rose again.
WPNT(i) 15 and He died for all so that those who now live should no longer live for themselves but for the One who died for all and was raised again.
JMNT(i) 15 And further, He died over all humanity (over [the situation] of, and for the sake of all) to the end that those living may (or: could; would) no longer live for themselves (to themselves; in themselves; by themselves), but rather for (or: in; by; to; with) the One dying and then being awakened and raised up over them (over their [situation]; for their sakes),
NSB(i) 15 He died for all that those who live should no longer live for themselves, but for him who died for their sakes and rose again.
ISV(i) 15 He died for all people, so that those who live should no longer live for themselves but for the one who died and rose for them.
LEB(i) 15 And he died for all, in order that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised.
BGB(i) 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
BIB(i) 15 καὶ (And) ὑπὲρ (for) πάντων (all) ἀπέθανεν (He died), ἵνα (that) οἱ (those) ζῶντες (living), μηκέτι (no longer) ἑαυτοῖς (to themselves) ζῶσιν (should live), ἀλλὰ (but) τῷ (to the One) ὑπὲρ (for) αὐτῶν (them) ἀποθανόντι (having died) καὶ (and) ἐγερθέντι (having been raised again).
BLB(i) 15 And He died for all that those living no longer should live to themselves, but to the One having died for them and having been raised again.
BSB(i) 15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.
MSB(i) 15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.
MLV(i) 15 and he died on behalf of all, in order that those who are living should no longer live to themselves, but to the one who died and rose again on their behalf.
VIN(i) 15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
Luther1545(i) 15 Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Luther1912(i) 15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
ELB1871(i) 15 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.
ELB1905(i) 15 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.
DSV(i) 15 Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.
DarbyFR(i) 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
Martin(i) 15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Segond(i) 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
SE(i) 15 así mismo por todos fue muerto el Cristo, para que también los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
ReinaValera(i) 15 Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
JBS(i) 15 así mismo el Cristo murió por todos, para que también los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
Albanian(i) 15 dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta.
RST(i) 15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего.
Peshitta(i) 15 ܘܚܠܦ ܟܠܢܫ ܗܘ ܡܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢ ܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܢܚܘܢ ܐܠܐ ܠܗܘ ܐܝܢܐ ܕܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܡܝܬ ܘܩܡ ܀
Arabic(i) 15 وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاحياء فيما بعد لا لانفسهم بل للذي مات لاجلهم وقام.
Amharic(i) 15 በሕይወትም ያሉት ስለ እነርሱ ለሞተውና ለተነሣው እንጂ ወደ ፊት ለራሳቸው እንዳይኖሩ ስለ ሁሉ ሞተ።
Armenian(i) 15 Ան բոլորին համար մեռաւ, որպէսզի ապրողները այլեւս չապրին իրենք իրենց համար, հապա անո՛ր համար՝ որ մեռաւ իրենց համար, եւ յարութիւն առաւ:
Basque(i) 15 Eta hura guciacgatic hil içan da, vici diradenac guehiagoric bere buruèy vici eztiradençát, baina hecgatic hil eta resuscitatu içan denari.
Bulgarian(i) 15 и че Той умря за всички, така че тези, които живеят, да не живеят вече за себе си, а за Този, който за тях е умрял и е бил възкресен.
Croatian(i) 15 i za sve umrije da oni koji žive ne žive više sebi, nego onomu koji za njih umrije i uskrsnu.
BKR(i) 15 Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal.
Danish(i) 15 idet vi dømme saaledes, at dersom Een er død for Alle, da ere de alle døde; og han døde for Alle, at de, som leve skulle ikke fremdeles leve for sig selv, men han som er død og opstanden for dem.
CUV(i) 15 並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。
CUVS(i) 15 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。
Esperanto(i) 15 kaj li mortis pro cxiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj relevigxis.
Estonian(i) 15 ja Ta on surnud kõikide eest, et need, kes elavad, ei elaks enam enestele, vaid Temale, kes nende eest on surnud ja üles tõusnud.
Finnish(i) 15 Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.
FinnishPR(i) 15 ja hän on kuollut kaikkien edestä, että ne, jotka elävät, eivät enää eläisi itselleen, vaan hänelle, joka heidän edestään on kuollut ja ylösnoussut.
Haitian(i) 15 Li mouri pou tout moun. Konsa, moun k'ap viv yo p'ap viv pou tèt pa yo ankò, men y'ap viv pou moun ki te mouri epi ki te leve soti vivan nan lanmò pou yo a.
Hungarian(i) 15 Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott.
Indonesian(i) 15 Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka.
Italian(i) 15 Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro.
ItalianRiveduta(i) 15 e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro.
Japanese(i) 15 その凡ての人に代りて死に給ひしは、生ける人の最早おのれの爲に生きず、己に代り死にて甦へり給ひし者のために、生きん爲なり。
Kabyle(i) 15 Yemmut ɣef medden meṛṛa, iwakken wid yeddren ur țɛicin ara i yiman nsen, lameɛna ad ɛicen i win yemmuten yerna yeḥya-d ɣef ddemma-nsen.
Korean(i) 15 저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라
Latvian(i) 15 Bet par visiem mira Kristus, lai tie, kas dzīvo, nedzīvo vairs sev, bet Tam, kas par viņiem miris un augšāmcēlies.
Lithuanian(i) 15 O Jis mirė už visus, kad gyvieji nebe sau gyventų, bet Tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė.
PBG(i) 15 A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony.
Portuguese(i) 15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Norwegian(i) 15 idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem.
Romanian(i) 15 Şi El a murit pentru toţi, pentruca cei ce trăiesc, să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei.
Ukrainian(i) 15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.
UkrainianNT(i) 15 і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес.