2 Corinthians 4:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3756 For not G1063   G1438 ourselves G2784 do we proclaim, G235 but G5547 Christ G* Jesus G2962 Lord; G1438 and ourselves G1161   G1401 your bondmen G1473   G1223 for the sake of G* Jesus.
  6 G3754 For G3588   G2316 God G3588 is the one G2036 having told G1537 [3from G4655 4darkness G5457 1light G2989 2to radiate], G3739 who G2989 radiated G1722 in G3588   G2588 our hearts G1473   G4314 for G5462 the illumination G3588 of the G1108 knowledge G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God G1722 in G4383 the person G* of Jesus G5547 Christ.
  7 G2192 But we have G1161   G3588   G2344 this treasure G3778   G1722 in G3749 earthenware G4632 vessels, G2443 that G3588 the G5236 excess G3588 of the G1411 power G1510.3 might be G3588   G2316 of God, G2532 and G3361 not G1537 of G1473 us;
ABP_GRK(i)
  5 G3756 ου γαρ G1063   G1438 εαυτούς G2784 κηρύσσομεν G235 αλλά G5547 χριστόν G* Ιησούν G2962 κύριον G1438 εαυτούς δε G1161   G1401 δούλους υμών G1473   G1223 διά G* Ιησούν
  6 G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2036 ειπών G1537 εκ G4655 σκότους G5457 φως G2989 λάμψαι G3739 ος G2989 έλαμψεν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις ημών G1473   G4314 προς G5462 φωτισμόν G3588 της G1108 γνώσεως G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G1722 εν G4383 προσώπω G* Ιησού G5547 χριστού
  7 G2192 έχομεν δε G1161   G3588 τον G2344 θησαυρόν τούτον G3778   G1722 εν G3749 οστρακίνοις G4632 σκεύεσιν G2443 ίνα G3588 η G5236 υπερβολή G3588 της G1411 δυνάμεως G1510.3 η G3588 του G2316 θεού G2532 και G3361 μη G1537 εξ G1473 ημών
Stephanus(i) 5 ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν 6 οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου 7 εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
LXX_WH(i)
    5 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1438 F-3APM εαυτους G2784 [G5719] V-PAI-1P κηρυσσομεν G235 CONJ αλλα G5547 N-ASM | χριστον G2424 N-ASM ιησουν G2424 N-ASM | ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2962 N-ASM | κυριον G1438 F-3APM εαυτους G1161 CONJ δε G1401 N-APM δουλους G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G2424 N-ASM ιησουν
    6 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G5457 N-ASN φως G2989 [G5692] V-FAI-3S λαμψει G3739 R-NSM ος G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G2424 N-GSM | | " ιησου " G5547 N-GSM | χριστου
    7 G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2344 N-ASM θησαυρον G5126 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3749 A-DPN οστρακινοις G4632 N-DPN σκευεσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5236 N-NSF υπερβολη G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  5 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G2784 V-PAI-1P κηρύσσομεν G235 CONJ ἀλλὰ G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2962 N-ASM κύριον, G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1161 CONJ δὲ G1401 N-APM δούλους G5210 P-2GP ὑμῶν G1223 PREP διὰ G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  6 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3004 V-2AAP-NSM εἰπών, G1537 PREP ἐκ G4655 N-GSN σκότους G5457 N-ASN φῶς G2989 V-FAI-3S λάμψει, G3739 R-NSM ὃς G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G2248 P-1GP ἡμῶν G4314 PREP πρὸς G5462 N-ASM φωτισμὸν G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G4383 N-DSN προσώπῳ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  7 G2192 V-PAI-1P Ἔχομεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2344 N-ASM θησαυρὸν G3778 D-ASM τοῦτον G1722 PREP ἐν G3749 A-DPN ὀστρακίνοις G4632 N-DPN σκεύεσιν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5236 N-NSF ὑπερβολὴ G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G1510 V-PAS-3S G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν·
Tregelles(i) 5
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπὼν Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ χριστοῦ. 7
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν,
TR(i)
  5 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1438 F-3APM εαυτους G2784 (G5719) V-PAI-1P κηρυσσομεν G235 CONJ αλλα G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G2962 N-ASM κυριον G1438 F-3APM εαυτους G1161 CONJ δε G1401 N-APM δουλους G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G2424 N-ASM ιησουν
  6 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G5457 N-ASN φως G2989 (G5658) V-AAN λαμψαι G3739 R-NSM ος G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  7 G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2344 N-ASM θησαυρον G5126 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3749 A-DPN οστρακινοις G4632 N-DPN σκευεσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5236 N-NSF υπερβολη G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6 ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ. 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
RP(i)
   5 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1438F-1APMεαυτουvG2784 [G5719]V-PAI-1PκηρυσσομενG235CONJαλλαG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG2962N-ASMκυριονG1438F-1APMεαυτουvG1161CONJδεG1401N-APMδουλουvG4771P-2GPυμωνG1223PREPδιαG2424N-ASMιησουν
   6 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1537PREPεκG4655N-GSNσκοτουvG5457N-ASNφωvG2989 [G5658]V-AANλαμψαιG3739R-NSMοvG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG4314PREPπροvG5462N-ASMφωτισμονG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG4383N-DSNπροσωπωG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   7 G2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2344N-ASMθησαυρονG3778D-ASMτουτονG1722PREPενG3749A-DPNοστρακινοιvG4632N-DPNσκευεσινG2443CONJιναG3588T-NSFηG5236N-NSFυπερβοληG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1537PREPεξG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ. 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
f35(i) 5 ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν 6 οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου 7 εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
IGNT(i)
  5 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1438 εαυτους Ourselves G2784 (G5719) κηρυσσομεν Do We Proclaim, G235 αλλα But G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus G2962 κυριον Lord, G1438 εαυτους   G1161 δε And Ourselves G1401 δουλους   G5216 υμων Your Bondmen G1223 δια For The Sake Of G2424 ιησουν Jesus.
  6 G3754 οτι   G3588 ο Because "it Is" G2316 θεος God G3588 ο Who G2036 (G5631) ειπων Spoke G1537 εκ Out Of G4655 σκοτους Darkness G5457 φως Light G2989 (G5658) λαμψαι To Shine, G3739 ος Who G2989 (G5656) ελαμψεν Shone G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G2257 ημων Our Hearts G4314 προς For "the" G5462 φωτισμον Radiancy G3588 της Of The G1108 γνωσεως Knowledge G3588 της Of The G1391 δοξης   G3588 του Glory G2316 θεου Of God G1722 εν In "the" G4383 προσωπω Face G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
  7 G2192 (G5719) εχομεν   G1161 δε But We Have G3588 τον   G2344 θησαυρον   G5126 τουτον This Treasure G1722 εν In G3749 οστρακινοις Earthen G4632 σκευεσιν Vessels, G2443 ινα That G3588 η The G5236 υπερβολη Surpassingness G3588 της Of The G1411 δυναμεως Power G5600 (G5753) η   G3588 του May Be G2316 θεου Of God, G2532 και And G3361 μη Not G1537 εξ From G2257 ημων Us :
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G2784 V-PAI-1P κηρυσσομεν We Preach G3756 PRT-N ου Not G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G235 CONJ αλλα But G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2962 N-ASM κυριον Lord G1161 CONJ δε And G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G1401 N-APM δουλους Bondmen G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Through G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   6 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAP-NSM ειπων Who Said G1537 PREP εκ Out Of G4655 N-GSN σκοτους Darkness G5457 N-ASN φως Light G2989 V-AAN λαμψαι To Shine G3739 R-NSM ος Who G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G4314 PREP προς For G5462 N-ASM φωτισμον Enlightenment G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G4383 N-DSN προσωπω Presence G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   7 G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3749 A-DPN οστρακινοις Earthen G4632 N-DPN σκευεσιν Vessels G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5236 N-NSF υπερβολη Excellence G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G5600 V-PXS-3S η May Be G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G2257 P-1GP ημων Us
new(i)
  5 G1063 For G2784 [G5719] we proclaim G3756 not G1438 ourselves, G235 but G5547 Anointed G2424 Jesus G2962 the Lord; G1161 and G1438 ourselves G5216 your G1401 slaves G1223 0 for G2424 Jesus' G1223 sake.
  6 G3754 Because G2316 God G3588 is the one G2036 [G5631] having told G5457 light G2989 [G5658] to shine G1537 from out of G4655 darkness, G3739 who G2989 [G5656] hath shone G1722 in G3588   G2257 our G2588 hearts, G4314 to G5462 give the illumination G3588 of the G1108 knowledge G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God G1722 in G4383 the face of G2424 Jesus G5547 Anointed.
  7 G1161 But G2192 [G5719] we have G5126 this G2344 treasure G1722 in G3749 earthen G4632 vessels, G2443 that G5236 the excellency G1411 of the power G5600 [G5753] may be G2316 of God, G2532 and G3361 not G1537 from G2257 us.
Vulgate(i) 5 non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum 6 quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu 7 habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis
Clementine_Vulgate(i) 5 Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: 6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu. 7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
Wycliffe(i) 5 But we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu. 6 For God, that seide liyt to schyne of derknessis, he hath youe liyt in oure hertis, to the liytnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Jhesu Crist. 7 And we han this tresour in britil vessels, that the worthinesse be of Goddis vertu, and not of vs.
Tyndale(i) 5 For we preache not oure selves but Christ Iesus to be the Lorde and oure selves youre servautes for Iesus sake. 6 For it is God that commauded the light to shyne out of darcknes which hath shyned in oure hertes for to geve the light of the knowledge of the glorie of God in the face of Iesus Christ. 7 But we have this treasure in erthe vessels that ye excellent power of it myght appere to be of God and not of vs.
Coverdale(i) 5 For we preach not or selues, but Iesus Christ to be the LORDE, and oure selues youre seruauntes for Iesus sake. 6 For God that comaunded the light to shyne out of darcknesse, hath geuen a cleare shyne in oure hertes, yt by vs ye light of ye knowlege of the glory of God mighte come forth, in the face of Iesus Christ. 7 But this treasure haue we in earthen vessels, that ye power which excelleth might be of God, and not of vs.
MSTC(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus to be the Lord, and preach ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For it is God that commanded the light to shine out of darkness, which hath shined in our hearts, for to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels that the excellent power of it might appear to be of God, and not of us.
Matthew(i) 5 For we preache not oure selues, but Christ Iesus to be the Lorde, and oure selues youre seuauntes for Iesus sake. 6 For it is God that commaunded the lighte to shyne out of darknes, whiche hath shyned in oure hertes, for to geue the lyghte of the knoweledge of the glorye of God, in the face of Iesus Christe. 7 But we haue thys treasure in earthen vessels that the excellent power of it myght appeare to be of God, and not of vs.
Great(i) 5 For we preache not our selues, but Christ Iesus to be the Lorde, and oure selues youre seruauntes, for Iesus sake. 6 For it is God, that commaunded the lyght to shyne out of darcknes, which hath shyned in oure hertes, for to geue the lyght of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ. 7 But we haue this treasure in erthen vessels, that the excellency of the power myght be Gods, and not oures.
Geneva(i) 5 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake. 6 For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ. 7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs.
Bishops(i) 5 For we preache not our selues, but Christe Iesus the Lord, and our selues your seruauntes for Iesus sake 6 For it is God that commaundeth the lyght to shine out of darknesse, whiche hath shined in our heartes, for to geue the lyght of the knowledge of the glorie of God, in the face of Iesus Christe 7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power be Gods, and not ours
DouayRheims(i) 5 For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us.
KJV(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJV_Cambridge(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G2784 we preach [G5719]   G3756 not G1438 ourselves G235 , but G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord G1161 ; and G1438 ourselves G5216 your G1401 servants G1223 for G2424 Jesus G1223 ' sake.
  6 G3754 For G2316 God G3588 , who G2036 commanded [G5631]   G5457 the light G2989 to shine [G5658]   G1537 out of G4655 darkness G3739 , G2989 hath shined [G5656]   G1722 in G2257 our G2588 hearts G4314 , to G5462 give the light G1108 of the knowledge G1391 of the glory G2316 of God G1722 in G4383 the face G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G1161 But G2192 we have [G5719]   G5126 this G2344 treasure G1722 in G3749 earthen G4632 vessels G2443 , that G5236 the excellency G1411 of the power G5600 may be [G5753]   G2316 of God G2532 , and G3361 not G1537 of G2257 us.
Mace(i) 5 for we preach not our selves, but Christ Jesus the Lord, professing our selves your servants for his sake. 6 for God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to enlighten others in the knowledge of the glory of God, which shines in the person of Jesus Christ. 7 but this treasure is lodg'd in such earthen vessels as we are, that the exceeding efficacy of it may appear to be from God, and not from us.
Whiston(i) 5 For we preach not our selves, but Christ Jesus the Lord; and our selves your servants for Jesus sake. 6 For God commanded the light to shine out of darkness, [and] hath shined in our hearts, to illuminate the knowledge of his glory, in the person of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
Wesley(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to inlighten us with the knowledge of the glory of God, in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not of us.
Worsley(i) 5 for we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for the sake of Jesus. 6 For God, who commanded light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to reflect the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power might be evidently of God, and not of us:
Haweis(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For the God who commanded the light to shine out of darkness, he hath shined into our hearts, to give illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent excellence of the power might be of God, and not of us.
Thomson(i) 5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus sake. 6 Because it is God, who commanded light to shine out of darkness, who hath shined in our hearts, to give a lustre of the knowledge of the glory of God in the person of Jesus Christ; 7 and we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may belong to God and not be from, us;
Webster(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us.
Webster_Strongs(i)
  5 G1063 For G2784 [G5719] we preach G3756 not G1438 ourselves G235 , but G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord G1161 ; and G1438 ourselves G5216 your G1401 servants G1223 0 for G2424 Jesus G1223 ' sake.
  6 G3754 For G2316 God G3588 , who G2036 [G5631] commanded G5457 the light G2989 [G5658] to shine G1537 out of G4655 darkness G3739 , G2989 [G5656] hath shone G1722 into G2257 our G2588 hearts G4314 , to G5462 give the light G1108 of the knowledge G1391 of the glory G2316 of God G1722 in G4383 the face G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G1161 But G2192 [G5719] we have G5126 this G2344 treasure G1722 in G3749 earthen G4632 vessels G2443 , that G5236 the excellency G1411 of the power G5600 [G5753] may be G2316 of God G2532 , and G3361 not G1537 from G2257 us.
Living_Oracles(i) 5 Now, we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants, for Jesus' sake. 6 For God, who commanded light to shine out of darkness, has shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power might be of God, and not of us.
Etheridge(i) 5 For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu. 6 For Aloha, who said, Let light arise from darkness, hath arisen in our hearts; that we should be illuminated by the knowledge of the glory of Aloha in the face of Jeshu Meshiha. 7 BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us.
Murdock(i) 5 For it is not ourselves that we preach, but the Messiah, Jesus our Lord; and, as to ourselves, that we are your servants for Jesus' sake. 6 Because God, who commanded the light to arise from darkness, hath himself shined in our hearts, that we might be illuminated with the knowledge of the glory of God on the face of Jesus the Messiah. 7 But we have this treasure in an earthen vessel, that the excellency of the power might be from God, and not from us.
Sawyer(i) 5 For we preach not ourselves but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God who commanded the light to shine out of darkness, has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 (1:13) But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God and not of us,
Diaglott(i) 5 Not for ourselves we proclaim, but Anointed Jesus a Lord; ourselves and, slaves of you through Jesus. 6 Because the God that commanding out of darkness light to shine, who shone in the hearts of us, for illumination of the knowledge of the glory of the God in face of Jesus Anointed. 7 We have but, the treasure this in earthen vessels, so that the superabounding of the power may be of the God, and not out of us;
ABU(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 Because it is God, who commands light to shine out of darkness; who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God's, and not of us;
Anderson(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants, for Jesus sake. 6 Because God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the glorious knowledge of God in the person of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God's and not our own.
Noyes(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your bondservants for Jesus sake. 6 For it is God, who commanded light to shine out of darkness, that shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not of us;
YLT(i) 5 for not ourselves do we preach, but Christ Jesus—Lord, and ourselves your servants because of Jesus; 6 because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
JuliaSmith(i) 5 For we proclaim not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus. 6 For God, having spoken light to shine out of darkness, who shone in our hearts, to the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 And we have this treasure in earthen vessels, that the eminence of power be of God, and not of us.
Darby(i) 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus` sake. 6 Because [it is] the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in [the] face of [Jesus] Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:
ERV(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. 6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
ASV(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
ASV_Strongs(i)
  5 G1063 For G2784 we preach G3756 not G1438 ourselves, G235 but G5547 Christ G2424 Jesus G2962 as Lord, G1161 and G1438 ourselves G5216 as your G1401 servants G1223 for G2424 Jesus' sake.
  6 G3754 Seeing G2316 it is God, G3739 that G2036 said, G5457 Light G2989 shall shine G1537 out of G4655 darkness, G2989 who shined G1722 in G2257 our G2588 hearts, G4314 to G5462 give the light G1108 of the knowledge G1391 of the glory G2316 of God G1722 in G4383 the face G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G1161 But G2192 we have G5126 this G2344 treasure G1722 in G3749 earthen G4632 vessels, G2443 that G5236 the exceeding greatness G1411 of the power G5600 may be G2316 of God, G2532 and G3361 not G1537 from G2257 ourselves;
JPS_ASV_Byz(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves,
Rotherham(i) 5 For, not ourselves, do we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and, ourselves, as your servants for Jesus’ sake. 6 Because, the God who said––Out of darkness, light shall shine! [is he] who hath shone in our hearts, in proportion to the radiance of the glorious knowledge of God, in the face of Christ. 7 Howbeit we have this treasure in earthen vessels, that, the surpassing greatness of the power, may be of God, and not from ourselves:––
Twentieth_Century(i) 5 (For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.) 6 Indeed, the same God who said 'Out of darkness light shall shine,' has shone in upon our hearts, so that we should bring out into the light the knowledge of the glory of God, seen in the face of Christ. 7 This treasure we have in these earthen vessels, that its all- prevailing power may be seen to come from God, and not to be our own.
Godbey(i) 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 Because God is the one, having said; Out of the darkness the light shall shine, which shone in our hearts, to the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, in order that the excellency of the power, may be of God, and not of us;
WNT(i) 5 (For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.) 6 For God who said, "Out of darkness let light shine," is He who has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory, which is radiant on the face of Christ. 7 But we have this treasure in a fragile vase of clay, in order that the surpassing greatness of the power may be seen to belong to God, and not to originate in us.
Worrell(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for Jesus' sake; 6 because it is the God Who said, "Light shall shine out of darkness," Who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness may be of God, and not from ourselves;
Moffatt(i) 5 (It is Christ Jesus as Lord, not myself, that I proclaim; I am simply a servant of yours for Jesus' sake.) 6 For God who said, "Light shall shine out of darkness," has shone within my heart to illuminate men with the knowledge of God's glory in the face of Christ. 7 But I possess this treasure in a frail vessel of earth, to show that the transcending power belongs to God, not to myself;
Goodspeed(i) 5 For it is not myself but Christ Jesus that I am proclaiming as Lord; I am only a slave of yours for Jesus' sake. 6 For God who said, "Let light shine out of darkness," has shone in my heart, to give me the light of the knowledge of God's glory, that is on the face of Christ. 7 But I have this treasure in a mere ear then jar, to show that its amazing power belongs to God and not to me.
Riverside(i) 5 For we are not proclaiming ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 Because it is the God who said, "Light shall shine out of darkness," who has shone in our hearts bringing the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in earthen jars, that the surpassing power may be God's and not ours —
MNT(i) 5 It is not myself that I proclaim, but Christ Jesus as Master, and myself that I proclaim, and myself your slave for Jesus' sake. 6 For God who said, "Out of darkness light shall shine," is he who has shone in my heart, that the sunrise of the knowledge of God may shine forth in the face of Christ. 7 But I hold this treasure in an earthen vessel, in order that the surpassing greatness of the power may be from God, and not from myself.
Lamsa(i) 5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for JesusÆ sake. 6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.
CLV(i) 5 For we are not heralding ourselves, but Christ Jesus the Lord, yet ourselves your slaves because of Jesus, 6 for the God Who says that, out of darkness light shall be shining, is He Who shines in our hearts, with a view to the illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ." 7 Now we have this treasure in earthen vessels, that the transcendence of the power may be of God and not of us."
Williams(i) 5 For I am not proclaiming myself but Christ Jesus as Lord, and myself a slave of yours for Jesus' sake. 6 For God who said, "Let light shine out of darkness," is the One who has shone in my heart, to give me the light of the knowledge of God's glory, reflected on the face of Christ. 7 But I am keeping this jewel in an earthen jar, to prove that its surpassing power is God's, not mine.
BBE(i) 5 For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus. 6 Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;
MKJV(i) 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For it is God who said, "Out of darkness Light shall shine;" who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God and not of us;
LITV(i) 5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves your slaves for the sake of Jesus. 6 Because it is God who said, "Out of darkness Light shall shine," who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Isa. 42:6, 7, 16 7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God, and not from us;
ECB(i) 5 For we preach not ourselves but Messiah Yah Shua Adonay; and ourselves your servants for sake of Yah Shua. 6 For Elohim, who said, Light, radiate from darkness! radiates in our hearts for the radiancy of the knowledge of the glory of Elohim in the face of Yah Shua Messiah. 7
CLAY VESSELS
And we have this treasure in clay vessels; that the excellency of the dynamis be of Elohim and not of us.
AUV(i) 5 For we do not preach ourselves, but [we preach] Christ Jesus as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake. 6 For God, who said [Gen. 1:3], “Light will shine out of darkness,” has [also] shone in our hearts to provide [us with] the light of the knowledge of God’s splendor [as it shines] on the face of Christ. [Note: This allusion to “splendor shining on Christ’s face” may be a continuation of the analogy used in 3:13]. 7 But we have this treasure [i.e., the Gospel message] in clay pots [i.e., the mortal bodies of the apostles] to show that the [i.e., its] extraordinary power comes from God and not from us.
ACV(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves are your bondmen through Jesus. 6 Because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who shone in our hearts for an enlightenment of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God and not from us,
Common(i) 5 For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 For it is the God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
WEB(i) 5 For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake, 6 seeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
WEB_Strongs(i)
  5 G1063 For G3756 we don't G2784 preach G1438 ourselves, G235 but G5547 Christ G2424 Jesus G2962 as Lord, G1161 and G1438 ourselves G5216 as your G1401 servants G1223 for G2424 Jesus' sake;
  6 G3754 seeing G2316 it is God G3739 who G2036 said, G5457 "Light G2989 will shine G1537 out of G4655 darkness," G2989 who has shone G1722 in G2257 our G2588 hearts, G4314 to G5462 give the light G1108 of the knowledge G1391 of the glory G2316 of God G1722 in G4383 the face G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G1161 But G2192 we have G5126 this G2344 treasure G1722 in G3749 clay G4632 vessels, G2443 that G5236 the exceeding greatness G1411 of the power G5600 may be G2316 of God, G2532 and G3361 not G1537 from G2257 ourselves.
NHEB(i) 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your slaves because of Jesus. 6 For it is God, who spoke for light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
AKJV(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2784 For we preach G1438 not ourselves, G5547 but Christ G2424 Jesus G2962 the Lord; G1438 and ourselves G5216 your G1401 servants G2424 for Jesus’ sake.
  6 G2316 For God, G3588 who G2036 commanded G5457 the light G2989 to shine G4655 out of darkness, G2989 has shined G2588 in our hearts, G5462 to give the light G1108 of the knowledge G1391 of the glory G2316 of God G4383 in the face G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G2192 But we have G5126 this G2344 treasure G3749 in earthen G4632 vessels, G5236 that the excellency G1411 of the power G2316 may be of God, and not of us.
KJC(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJ2000(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
UKJV(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
RKJNT(i) 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent power may be shown to be from God, and not from us.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G2784 we preach G3756 not G1438 ourselves, G235 but G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord; G1161 and G1438 ourselves G5216 your G1401 servants G1223 for G2424 Jesus' sake.
  6 G3754 For G2316 God, G3739 who G2036 commanded G5457 the light G2989 to shine G1537 out of G4655 darkness, G2989 has shined G1722 in G2257 our G2588 hearts, G4314 to G5462 give the light G1108 of the knowledge G1391 of the glory G2316 of God G1722 in G4383 the face G2424 of Jesus G5547 Christ.
  7 G1161 But G2192 we have G5126 this G2344 treasure G1722 in G3749 earthen G4632 vessels, G2443 that G5236 the excellency G1411 of the power G5600 may be G2316 of God, G2532 and G3361 not G1537 of G2257 us.
RYLT(i) 5 for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus; 6 because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
EJ2000(i) 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your slaves for Jesus’ sake. 6 For the God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts to bring forth the light of the knowledge of the clarity of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in clay vessels that the excellency of the virtue may be of God, and not of us.
CAB(i) 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake. 6 Because it is God who commanded light to shine out of darkness, who shined in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in clay vessels, so that the extraordinary character of the power may be of God and not of us;
WPNT(i) 5 Now we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake; 6 because the God who commanded light to shine out of darkness is He who shined in our hearts to give the light that comes from the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 Further, we have this treasure in jars of clay, so that this all-surpassing power may be of God and not from ourselves
JMNT(i) 5 For you see, we are not constantly preaching (proclaiming; heralding) ourselves, but rather, Christ Jesus [as] Lord (or: [the] Anointed Jesus, [the] Lord, Master and Owner; or: = [the] Lord Jesus [as the] Messiah), yet ourselves [as] your slaves, because of Jesus, 6 because the God suddenly saying (or: the God Who once was saying),"Light will shine forth (give light as from a torch; gleam) from out of the midst of darkness (dimness and shadiness; gloom and the absence of daylight)!" [is] the One who shines forth within the midst of our hearts, with a view to illumination of the intimate and experiential knowledge of God's glory – in a face of Christ (or: [is] He Who gives light in union with our hearts, [while] facing toward an effulgence and a shining forth which is an intimate knowing of the praise-inducing manifestation whose source and origin is God, and which is God, [while] in union with face to face presence of Christ [other MSS: Jesus Christ]). 7 Now we presently and continuously hold (have and possess) this treasure within containers (jars; pots; vessels; equipment) made of baked clay [e.g., pottery; bone ware] so that the transcendence of the power may habitually originate its existence in God – and not from out of us (or: the over-cast of ability can be that which is God – and not of us; or: the overwhelming which comes from the Power would exist with the character and quality of God – and not from what characterizes us)!
NSB(i) 5 We do not preach about ourselves, but about Christ Jesus as Lord. We are your servants for Jesus' sake. 6 God said: Light will shine out of darkness. He shined in our hearts. He gave the light of the knowledge of the glory of God in the face (presence) ((person) of Jesus Christ. 7 We have this treasure in earthen vessels that the power beyond what is normal may be from God, and not from ourselves.
ISV(i) 5 For we do not preach ourselves, but rather Jesus the Messiah as Lord, and ourselves as merely your servants for Jesus’ sake. 6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God’s glory in the face of Jesus the Messiah.
7 But we have this treasure in clay jars to show that its extraordinary power comes from God and not from us.
LEB(i) 5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus* as Lord, and ourselves as your slaves for the sake of Jesus. 6 For God who said, "Light will shine out of darkness,"* is the one who has shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.* 7 But we have this treasure in earthenware jars, in order that the extraordinary degree of the power may be from God and not from us.
BGB(i) 5 Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν ⇔ Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6 ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών “Ἐκ σκότους φῶς λάμψει,” ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ. 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
BIB(i) 5 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἑαυτοὺς (ourselves) κηρύσσομεν (do we proclaim), ἀλλὰ (but) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) Κύριον (Lord); ἑαυτοὺς (ourselves) δὲ (now), δούλους (servants) ὑμῶν (of you), διὰ (for the sake of) Ἰησοῦν (Jesus). 6 ὅτι (For it is) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (-) εἰπών (having said), “Ἐκ (Out of) σκότους (darkness) φῶς (light) λάμψει (shall shine),” ὃς (who) ἔλαμψεν (shone) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) πρὸς (for the) φωτισμὸν (radiance) τῆς (of the) γνώσεως (knowledge) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) προσώπῳ (the face) [Ἰησοῦ] (of Jesus) Χριστοῦ (Christ). 7 Ἔχομεν (We have) δὲ (now) τὸν (the) θησαυρὸν (treasure) τοῦτον (this) ἐν (in) ὀστρακίνοις (earthen) σκεύεσιν (vessels), ἵνα (that) ἡ (the) ὑπερβολὴ (surpassingness) τῆς (of the) δυνάμεως (power) ᾖ (may be) τοῦ (-) Θεοῦ (from God), καὶ (and) μὴ (not) ἐξ (from) ἡμῶν (us),
BLB(i) 5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for the sake of Jesus. 6 For it is God, having said, “Light shall shine out of darkness,” who shone in our hearts for the radiance of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 Now we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be from God, and not from us,
BSB(i) 5 For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. 6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.
MSB(i) 5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. 6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.
MLV(i) 5 For we are not preaching ourselves, but Christ Jesus as Lord and ourselves as your bondservants because of Jesus. 6 Because it is God, who said, ‘Illumination shine’out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 But we have this treasure in clay vessels, in order that the excellence of the power may be from God and not from us.
VIN(i) 5 For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
Luther1545(i) 5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen. 6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi. 7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2784 wir predigen G3756 nicht G1438 uns selbst G235 , sondern G1438 JEsum Christ, daß G2424 er G2962 sei der HErr G1161 , wir aber G5216 eure G1401 Knechte G1223 um G2424 JEsu G1223 willen .
  6 G2316 Denn GOtt G2036 , der da hieß G5457 das Licht G4655 aus der Finsternis G2989 hervorleuchten G1722 , der hat einen hellen Schein in G2588 unsere Herzen G4314 gegeben G3754 , daß G2257 [durch uns G5462 ] entstünde die Erleuchtung G1537 von G1108 der Erkenntnis G1391 der Klarheit G2316 Gottes G1722 in G3588 dem G4383 Angesichte G2424 JEsu G5547 Christi .
  7 G2192 Wir haben G1161 aber G5126 solchen G2344 Schatz G1722 in G3749 irdischen G4632 Gefäßen G2443 , auf daß G5236 die überschwengliche G1411 Kraft G5600 sei G2316 Gottes G2532 und G3361 nicht G1537 von G2257 uns .
Luther1912(i) 5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen. 6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi. 7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2784 wir predigen G3756 nicht G1438 uns selbst G235 , sondern G2424 Jesum G5547 Christum G2962 , daß er sei der HERR G1438 , wir G1161 aber G5216 eure G1401 Knechte G1223 um G2424 Jesu G1223 willen .
  6 G3754 Denn G2316 Gott G3588 , der G2036 da hieß G5457 das Licht G1537 aus G4655 der Finsternis G2989 hervorleuchten G3739 , G2989 der hat G1722 einen hellen Schein in G2257 unsre G2588 Herzen G2989 gegeben G4314 , daß G5462 durch uns entstünde die Erleuchtung G1108 von der Erkenntnis G1391 der Klarheit G2316 Gottes G1722 in G4383 dem Angesichte G2424 Jesu G5547 Christi .
  7 G2192 Wir haben G1161 aber G5126 solchen G2344 Schatz G1722 in G3749 irdenen G4632 Gefäßen G2443 , auf daß G5236 die überschwengliche G1411 Kraft G5600 sei G2316 Gottes G2532 und G3361 nicht G1537 von G2257 uns .
ELB1871(i) 5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen. 6 Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hieß, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi. 7 Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2784 wir predigen G3756 nicht G1438 uns selbst, G235 sondern G5547 Christum G2424 Jesum G2962 als Herrn, G1438 uns selbst G1161 aber G5216 als eure G1401 Knechte G1223 um G2424 Jesu G1223 willen.
  6 G3754 Denn G2316 der Gott, G3588 der G1537 aus G4655 Finsternis G5457 Licht G2989 leuchten G2036 hieß, G1722 ist es, der in G2257 unsere G2588 Herzen G2989 geleuchtet G4314 hat zum G5462 Lichtglanz G1108 der Erkenntnis G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G1722 im G4383 Angesicht G5547 Christi.
  7 G2192 Wir haben G1161 aber G5126 diesen G2344 Schatz G1722 in G3749 irdenen G4632 Gefäßen, G2443 auf daß G5236 die Überschwenglichkeit G1411 der Kraft G5600 sei G2316 Gottes G2532 und G3361 nicht G1537 aus G2257 uns.
ELB1905(i) 5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen. 6 Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hieß, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi. 7 Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2784 wir predigen G3756 nicht G1438 uns selbst G235 , sondern G5547 Christum G2424 Jesum G2962 als Herrn G1438 , uns selbst G1161 aber G5216 als eure G1401 Knechte G1223 um G2424 Jesu G1223 willen .
  6 G3754 Denn G2316 der Gott G3588 , der G1537 aus G4655 Finsternis G5457 Licht G2989 leuchten G2036 hieß G1722 , ist es, der in G2257 unsere G2588 Herzen G2989 geleuchtet G4314 hat zum G5462 Lichtglanz G1108 der Erkenntnis G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G1722 im G4383 Angesicht G5547 Christi .
  7 G2192 Wir haben G1161 aber G5126 diesen G2344 Schatz G1722 in G3749 irdenen G4632 Gefäßen G2443 , auf daß G5236 die Überschwenglichkeit G1411 der Kraft G5600 sei G2316 Gottes G2532 und G3361 nicht G1537 aus G2257 uns .
DSV(i) 5 Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus' wil. 6 Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus. 7 Maar wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij van God, en niet uit ons;
DSV_Strongs(i)
  5 G1063 Want G2784 G5719 wij prediken G3756 niet G1438 onszelven G235 , maar G5547 Christus G2424 Jezus G2962 , den Heere G1161 ; en G1438 onszelven G5216 , [dat] [wij] uw G1401 dienaars G1223 [zijn] om G2424 Jezus' wil.
  6 G3754 Want G2316 God G3588 , Die G2036 G5631 gezegd heeft G5457 , dat het licht G1537 uit G4655 de duisternis G2989 G5658 zou schijnen G1722 , is Degene, Die in G2257 onze G2588 harten G2989 G5656 geschenen heeft G4314 , om G5462 [te] [geven] verlichting G1108 der kennis G1391 der heerlijkheid G2316 Gods G1722 in G4383 het aangezicht G2424 van Jezus G5547 Christus.
  7 G1161 Maar G2192 G5719 wij hebben G5126 dezen G2344 schat G1722 in G3749 aarden G4632 vaten G2443 , opdat G5236 de uitnemendheid G1411 der kracht G5600 G5753 zij G2316 van God G2532 , en G3361 niet G1537 uit G2257 ons;
DarbyFR(i) 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus. 6 Car c'est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos coeurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. 7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous:
Martin(i) 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et nous déclarons que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus. 6 Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ. 7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
Segond(i) 5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. 6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. 7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
Segond_Strongs(i)
  5 G1063   G2784 Nous ne nous prêchons G5719   G3756 pas G1438 nous-mêmes G235  ; G2424 c’est Jésus G5547 -Christ G2962 le Seigneur G1161 que nous prêchons, et G1438 nous nous G5216 disons vos G1401 serviteurs G1223 à cause de G2424 Jésus.
  6 G3754 Car G2316 Dieu G3588 , qui G2036 a dit G5631   G5457  : La lumière G2989 brillera G5658   G1537 du sein des G4655 ténèbres G2989  ! a fait briller G5656   G1722 la lumière dans G2257 nos G2588 cœurs G4314 pour G5462 faire resplendir G1108 la connaissance G1391 de la gloire G2316 de Dieu G1722 sur G4383 la face G5547 de Christ.
  7 G1161   G2192 Nous portons G5719   G5126 ce G2344 trésor G1722 dans G4632 des vases G3749 de terre G2443 , afin que G5236 cette grande G1411 puissance G5600 soit G5753   G2316 attribuée à Dieu G2532 , et G3361 non pas G1537 à G2257 nous.
SE(i) 5 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesús, el Cristo, el Señor; y nosotros, vuestros siervos por Jesús. 6 Porque el Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento (de la claridad de Dios) en la faz del Cristo Jesús. 7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la alteza sea de la virtud de Dios, y no de nosotros.
ReinaValera(i) 5 Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús. 6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo. 7 Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros:
JBS(i) 5 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, el Señor; y nosotros, vuestros siervos por Jesús. 6 Porque el Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciera la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la claridad de Dios en la faz del Cristo Jesús. 7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la alteza sea de la virtud de Dios, y no de nosotros.
Albanian(i) 5 Sepse ne nuk predikojmë, pra, veten tonë, por Jezu Krishtin, Zotin, dhe jemi shërbëtorët tuaj për hir të Jezu Krishtit, 6 sepse Perëndia që tha: ''Le të ndriçojë drita në errësirë'', është i njëjti që shkëlqeu në zemrat tona për t'na ndriçuar në njohurinë e lavdisë së Perëndisë, në fytyrën e Jezu Krishtit. 7 Dhe ne e kemi këtë thesar në enë prej balte që epërsia pashoqe e kësaj fuqie të jetë nga Perëndia dhe jo nga ne.
RST(i) 5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса, 6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету,озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. 7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
Peshitta(i) 5 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܦܫܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܐܠܐ ܠܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ ܠܢܦܫܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕܝܟܘܢ ܚܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܀ 6 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܢܕܢܚ ܗܘ ܕܢܚ ܒܠܒܘܬܢ ܕܢܬܢܗܪ ܒܝܕܥܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܒܦܪܨܘܦܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 7 ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܤܝܡܬܐ ܗܕܐ ܒܡܐܢܐ ܕܚܨܦܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܘܠܐ ܡܢܢ ܀
Arabic(i) 5 فاننا لسنا نكرز بانفسنا بل بالمسيح يسوع ربا ولكن بانفسنا عبيدا لكم من اجل يسوع. 6 لان الله الذي قال ان يشرق نور من ظلمة هو الذي اشرق في قلوبنا لانارة معرفة مجد الله في وجه يسوع المسيح 7 ولكن لنا هذا الكنز في اوان خزفية ليكون فضل القوة للّه لا منا.
Amharic(i) 5 ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታ እንደ ሆነ እንጂ ራሳችንን አንሰብክምና፥ ስለ ኢየሱስም ራሳችንን ለእናንተ ባሪያዎች እናደርጋለን። 6 በክርስቶስ ፊት የእግዚአብሔርን የክብሩን እውቀት ብርሃን እንዲሰጥ በልባችን ውስጥ የበራ። በጨለማ ብርሃን ይብራ ያለ እግዚአብሔር ነውና። 7 ነገር ግን የኃይሉ ታላቅነት ከእግዚአብሔር እንጂ ከእኛ እንዳይሆን ይህ መዝገብ በሸክላ ዕቃ ውስጥ አለን፤
Armenian(i) 5 Արդարեւ մենք մեզ չէ որ կը քարոզենք, հապա՝ Քրիստոս Յիսուս Տէրը, ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսի համար. 6 որովհետեւ Աստուած, որ հրամայեց լոյսին՝ փայլիլ խաւարին մէջէն, ինք փայլեցաւ մեր սիրտերուն մէջ՝ Աստուծոյ փառքին գիտութեան լոյսը տալու համար Յիսուս Քրիստոսի դէմքին վրայ: 7 Բայց մենք ունինք այս գանձը հողէ անօթներու մէջ, որպէսզի զօրութեան գերազանցութիւնը ըլլայ Աստուծմէ, եւ ո՛չ թէ մեզմէ:
Basque(i) 5 Ecen eztitugu gure buruäc predicatzen, baina Iesus Christ Iauna: eta gu, çuen cerbitzari garela Iesusgatic. 6 Ecen arguiac ilhumbetic argui leguian erran duen Iaincoac, argui eguin du gure bihotzetan, Iesus Christen beguithartean Iaincoaren gloriaren eçagutzera illuminatzeco. 7 Baina thesaur haur lurrezco vncietan dugu, verthute hunen excellentiá Iaincoaren dençát, eta ez gutaric:
Bulgarian(i) 5 Защото ние не проповядваме себе си — а Христос Иисус като Господ, а себе си като ваши слуги заради Иисус. 6 Защото Бог, който е казал на светлината да изгрее от тъмнината, е Този, който е огрял в сърцата ни, за да даде светлината на познанието на Божията слава в лицето на Иисус Христос. 7 Но ние имаме това съкровище в съдове от пръст, за да бъде превъзходството на силата от Бога, а не от нас.
Croatian(i) 5 Jer ne propovijedamo same sebe, nego Krista Isusa Gospodinom, a sebe slugama vašim poradi Isusa. 6 Ta Bog koji reče: Neka iz tame svjetlost zasine!, on zasvijetli u srcima našim da nam spoznanje slave Božje zasvijetli na licu Kristovu. 7 To pak blago imamo u glinenim posudama da izvanredna ona snaga bude očito Božja, a ne od nas.
BKR(i) 5 Neboť ne sami sebe kážeme, ale Krista Ježíše Pána, sami pak o sobě pravíme, že jsme služebníci vaši pro Ježíše. 6 Bůh zajisté, kterýž rozkázal, aby se z temností světlo zablesklo, tenť jest se osvítil v srdcích našich, k osvícení známosti slávy Boží v tváři Ježíše Krista. 7 Mámeť pak poklad tento v nádobách hliněných, aby vyvýšenost moci byla Boží, a ne z nás.
Danish(i) 5 Thi ikke os selv prædike vi, men Christus Jesus, Herren; os derimod være Eders Tjenere for Jesu Skyld. 6 Thi Gud, som sagde, at Lyset skulde skinne frem af Mørket, har ogsaa ladet det skinne i vore Hjerter til at oplyse Kundskaben om Guds Herlighed i Jesus Christus. 7 Men dette Liggendefæ have vi i Leerkar, saa at den overvættes Kraft maa være Guds, og ikke af os;
CUV(i) 5 我 們 原 不 是 傳 自 己 , 乃 是 傳 基 督 耶 穌 為 主 , 並 且 自 己 因 耶 穌 作 你 們 的 僕 人 。 6 那 吩 咐 光 從 黑 暗 裡 照 出 來 的 神 , 已 經 照 在 我 們 心 裡 , 叫 我 們 得 知 神 榮 耀 的 光 顯 在 耶 穌 基 督 的 面 上 。 7 我 們 有 這 寶 貝 放 在 瓦 器 裡 , 要 顯 明 這 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3756 我們原不是 G2784 G1438 自己 G235 ,乃是 G5547 傳基督 G2424 耶穌 G2962 為主 G1161 ,並且 G1438 自己 G1223 G2424 耶穌 G5216 作你們的 G1401 僕人。
  6 G3588 G2036 吩咐 G5457 G1537 G4655 黑暗 G2989 裡照出來 G2316 的神 G2989 ,已經照 G1722 G2257 我們 G2588 心裡 G4314 ,叫 G1108 我們得知 G2316 G1391 榮耀 G5462 的光 G1722 顯在 G2424 耶穌 G5547 基督 G4383 的面上。
  7 G2192 我們有 G5126 G2344 寶貝 G1722 放在 G3749 G4632 G2443 裡,要 G5236 顯明這莫大的 G1411 能力 G5600 G2316 出於神 G3361 ,不是 G1537 出於 G2257 我們。
CUVS(i) 5 我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。 6 那 吩 咐 光 从 黑 暗 里 照 出 来 的 神 , 已 经 照 在 我 们 心 里 , 叫 我 们 得 知 神 荣 耀 的 光 显 在 耶 稣 基 督 的 面 上 。 7 我 们 冇 这 宝 贝 放 在 瓦 器 里 , 要 显 明 这 莫 大 的 能 力 是 出 于 神 , 不 是 出 于 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3756 我们原不是 G2784 G1438 自己 G235 ,乃是 G5547 传基督 G2424 耶稣 G2962 为主 G1161 ,并且 G1438 自己 G1223 G2424 耶稣 G5216 作你们的 G1401 仆人。
  6 G3588 G2036 吩咐 G5457 G1537 G4655 黑暗 G2989 里照出来 G2316 的神 G2989 ,已经照 G1722 G2257 我们 G2588 心里 G4314 ,叫 G1108 我们得知 G2316 G1391 荣耀 G5462 的光 G1722 显在 G2424 耶稣 G5547 基督 G4383 的面上。
  7 G2192 我们有 G5126 G2344 宝贝 G1722 放在 G3749 G4632 G2443 里,要 G5236 显明这莫大的 G1411 能力 G5600 G2316 出于神 G3361 ,不是 G1537 出于 G2257 我们。
Esperanto(i) 5 CXar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo. 6 CXar Dio, kiu diris:El mallumo lumo brilos, Tiu brilis en niaj koroj, por doni lumon de la scio de la gloro de Dio en la vizagxo de Jesuo Kristo. 7 Sed ni havas cxi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj ne de ni mem;
Estonian(i) 5 Sest me ei kuuluta mitte iseendid, vaid Kristust Jeesust, et Tema on Issand ja meie teie orjad Jeesuse pärast. 6 Sest Jumal, Kes ütles: "Paistku valgus pimedusest!", on See, Kes on hakanud paistma meie südametes, et tekiks tunnetuse valgus Jeesuse Kristuse isikus olevast Jumala aust. 7 Aga meil on see aare saviriistades, et üliväga suur vägi oleks Jumala poolt ja mitte meist.
Finnish(i) 5 Sillä emme itse meistämme saarnaa, vaan Kristuksesta Jesuksesta, että hän on Herra; mutta me olemme teidän palvelianne Jesuksen tähden. 6 Että Jumala, joka käski valkeuden pimeydestä paistaa, se paisti tunnon valkeuden meidän sydämissämme Jumalan kirkkaudesta Jesuksen Kristuksen kasvoissa. 7 Mutta meillä on tämä tavara savisissa astioissa, että se ylönpalttinen voima pitää oleman Jumalalta ja ei meistä.
FinnishPR(i) 5 Sillä me emme julista itseämme, vaan Kristusta Jeesusta, että hän on Herra ja me teidän palvelijanne Jeesuksen tähden. 6 Sillä Jumala, joka sanoi: "Loistakoon valkeus pimeydestä", on se, joka loisti sydämiimme, että Jumalan kirkkauden tunteminen, sen kirkkauden, joka loistaa Kristuksen kasvoissa, levittäisi valoansa. 7 Mutta tämä aarre on meillä saviastioissa, että tuo suunnattoman suuri voima olisi Jumalan eikä näyttäisi tulevan meistä.
Haitian(i) 5 Konprann sa byen, se pa tèt pa m' m'ap fè nou konnen: men se Jezikri, Seyè a, m'ap fè nou konnen. Mwen menm mwen di nou se sèvi m'ap sèvi nou poutèt Jezi. 6 Bondye ki te di: Mwen vle pou limyè a klere nan mitan fènwa a, se li menm tou ki fè limyè li a klere nan kè nou pou li fè nou konnen pouvwa li ki yon limyè ki klere byen bèl nan figi Kris la. 7 Men, nou tout k'ap pote richès Bondye sa a nan kè nou, nou tankou veso ki fèt an tè. Tou sa se pou tout moun ka wè kokenn chenn pouvwa sa a pa soti nan nou, men se nan Bondye li soti.
Hungarian(i) 5 Mert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért. 6 Mert az Isten, a ki szólt: setétségbõl világosság ragyogjon, õ gyújtott világosságot a mi szívünkben az Isten dicsõsége ismeretének a Jézus Krisztus arczán való világoltatása végett. 7 Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy amaz erõnek nagy volta Istené legyen, és nem magunktól való.
Indonesian(i) 5 Berita yang kami sampaikan itu bukanlah berita tentang kami sendiri. Berita itu adalah berita tentang Yesus Kristus; bahwa Ia adalah Tuhan; dan kami adalah hamba-hambamu karena Dia. 6 Allah yang berkata, "Hendaklah dari dalam gelap terbit terang," Allah itulah juga yang menerbitkan terang itu di dalam hati kita, supaya pikiran kita menjadi terang untuk memahami kecemerlangan Allah yang bersinar pada wajah Kristus. 7 Tetapi harta rohani yang indah itu kami bawa pada diri kami yang tidak berharga ini yang dibuat dari tanah. Dengan demikian nyatalah bahwa kebesaran kuasa itu terletak pada Allah dan bukan pada kami.
Italian(i) 5 Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù. 6 Perciocchè Iddio, che disse che la luce risplendesse dalle tenebre, è quel che ha fatto schiarire il suo splendore ne’ cuori nostri, per illuminarci nella conoscenza della gloria di Dio, che splende sul volto di Gesù Cristo. 7 Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, acciocchè l’eccellenza di questa potenza sia di Dio, e non da noi.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché noi non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù qual Signore, e quanto a noi ci dichiariamo vostri servitori per amor di Gesù; 6 perché l’Iddio che disse: Splenda la luce fra le tenebre, è quel che risplendé ne’ nostri cuori affinché noi facessimo brillare la luce della conoscenza della gloria di Dio che rifulge nel volto di Gesù Cristo. 7 Ma noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l’eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi.
Japanese(i) 5 我らは己の事を宣べず、ただキリスト・イエスの主たる事と、我らがイエスのために汝らの僕たる事とを宣ぶ。 6 光、暗より照り出でよと宣ひし神は、イエス・キリストの顏にある神の榮光を知る知識を輝かしめんために、我らの心を照し給へるなり。 7 我等この寶を土の器に有てり、これ優れて大なる能力の我等より出でずして、神より出づることの顯れんためなり。
Kabyle(i) 5 Axaṭer mačči ɣef yiman-nneɣ i nețbecciṛ, lameɛna nețbecciṛ ɣef Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ; ma d nukni, nuɣal d iqeddacen-nwen ɣef ddemma n Sidna Ɛisa. 6 Ṛebbi i d-yennan : Tafat aț-țecceɛceɛ di ṭṭlam, d nețța daɣen i d-ifkan tafat tfeǧǧeǧ deg ulawen-nneɣ iwakken a ɣ-d ibeggen tamanegt-is yețfeǧǧiǧen ɣef wudem n Lmasiḥ. 7 Nukni yețțawin deg iman-nneɣ agerruj-agi, necba ticmuxin n wakal, iwakken tazmert-agi tameqqrant a d-tban belli tusa-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi mačči s ɣuṛ-nneɣ.
Korean(i) 5 우리가 우리를 전파하는 것이 아니라 오직 그리스도 예수의 주되신 것과 또 예수를 위하여 우리가 너희의 종 된 것을 전파함이라 6 어두운데서 빛이 비취리라 하시던 그 하나님께서 예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 빛을 우리 마음에 비취셨느니라 7 우리가 이 보배를 질그릇에 가졌으니 이는 능력의 심히 큰 것이 하나님께 있고 우리에게 있지 아니함을 알게 하려 함이라
Latvian(i) 5 Jo mēs nesludinām paši sevi, bet mūsu Kungu Jēzu Kristu. Mēs esam jūsu kalpi Jēzū. 6 Jo Dievs, kas lika no tumsas spīdēt gaismai, pats atspīdēja mūsu sirdīs, lai apgaismotu Dieva godības atzīšanu Jēzus Kristus vaigā. 7 Bet šo dārgumu mēs glabājam māla traukos, lai spēka pārpilnība būtu ne no mums, bet no Dieva.
Lithuanian(i) 5 Mes ne save pačius skelbiame, bet Kristų Jėzų kaip Viešpatį, o mes­jūsų tarnai dėl Jėzaus. 6 Nes tai Dievas, kuris įsakė iš tamsos nušvisti šviesai, sušvito mūsų širdyse, kad suteiktų mums Dievo šlovės pažinimo šviesą Kristaus veide. 7 Bet šitą turtą mes laikome moliniuose induose, kad būtų aišku, jog visa viršijanti jėgos apstybė iš Dievo, o ne iš mūsų.
PBG(i) 5 Albowiem nie samych siebie opowiadamy, ale Chrystusa Jezusa, że jest Panem, a samych siebie sługami waszymi dla Jezusa. 6 Ponieważ Bóg, który rzekł, aby się z ciemności światłość rozświeciła, ten się rozświecił w sercach naszych ku rozświeceniu (w nas) znajomości chwały Bożej w obliczu Jezusa Chrystusa. 7 A mamy ten skarb w naczyniu glinianem, aby dostojność tej mocy była z Boga, a nie z nas.
Portuguese(i) 5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus. 6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo. 7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
Norwegian(i) 5 For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld. 6 For Gud, som bød at lys skulde skinne frem av mørke, han er den som også har latt det skinne i våre hjerter, forat kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skulde stråle frem fra oss. 7 Men vi har denne skatt i lerkar, forat den rike kraft skal være av Gud og ikke av oss,
Romanian(i) 5 Căci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi sîntem robii voştri, pentru Isus. 6 Căci Dumnezeu, care a zis:,,Să lumineze lumina din întunerec``, ne -a luminat inimile, pentruca să facem să strălucească lumina cunoştinţei slavei lui Dumnezeu pe faţa lui Isus Hristos. 7 Comoara aceasta o purtăm în nişte vase de lut, pentruca această putere nemai pomenită să fie dela Dumnezeu şi nu dela noi.
Ukrainian(i) 5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі раби ваші ради Ісуса. 6 Бо Бог, що звелів був світлу засяяти з темряви, у серцях наших засяяв, щоб просвітити нам знання слави Божої в Особі Христовій. 7 А ми маємо скарб цей у посудинах глиняних, щоб велич сили була Божа, а не від нас.
UkrainianNT(i) 5 Бо ми не себе самих проповідуємо, а Христа Ісуса Господа, себе ж самих слугами вашими Ісуса ради. 6 Бо Бог, що звелїв з темряви засияти, той засьвітив у серцях наших на просьвіченнє розуміння слави Божої в лицї Ісус-Христовім. 7 Маємо ж скарб сей у глиняних посудах, щоб премножество сили було від Бога, а не від нас.
SBL Greek NT Apparatus

5 Χριστὸν Ἰησοῦν WH Treg RP ] Ἰησοῦν Χριστὸν NIV
6 λάμψει WH Treg NIV ] λάμψαι RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP NA