2 Corinthians 4:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1223 Therefore, G3778   G2192 having G3588   G1248 this service, G3778   G2531 as G1653 we were shown mercy, G3756 we tire not. G1573  
  2 G235 But G550 we forbade G3588 the G2927 hidden things G3588   G152 of shame, G3361 not G4043 walking G1722 in G3834 cleverness, G3366 nor G1389 acting treacherously in G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God; G235 but G3588   G5321 by open display G3588 of the G225 truth, G4921 commending G1438 ourselves G4314 to G3956 every G4893 conscience G444 of men G1799 before G3588   G2316 God.
  3 G1487 But if G1161   G2532   G1510.2.3 [2is G2572 3being covered G3588   G2098 1our good news], G1473   G1722 [3among G3588 4the ones G622 5perishing G1510.2.3 1it is G2572 2covered];
ABP_GRK(i)
  1 G1223 δια τούτο G3778   G2192 έχοντες G3588 την G1248 διακονίαν ταύτην G3778   G2531 καθώς G1653 ηλεήθημεν G3756 ουκ εκκακούμεν G1573  
  2 G235 αλλ΄ G550 απειπάμεθα G3588 τα G2927 κρυπτά G3588 της G152 αισχύνης G3361 μη G4043 περιπατούντες G1722 εν G3834 πανουργία G3366 μηδέ G1389 δολούντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τη G5321 φανερώσει G3588 της G225 αληθείας G4921 συνιστώντες G1438 εαυτούς G4314 προς G3956 πάσαν G4893 συνείδησιν G444 ανθρώπων G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  3 G1487 ει δε G1161   G2532 και G1510.2.3 έστι G2572 κεκαλυμμένον G3588 το G2098 ευαγγέλιον ημών G1473   G1722 εν G3588 τοις G622 απολλυμένοις G1510.2.3 εστί G2572 κεκαλυμμένον
Stephanus(i) 1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν 2 αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου 3 ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
LXX_WH(i)
    1 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3778 D-ASF ταυτην G2531 ADV καθως G1653 [G5681] V-API-1P ηλεηθημεν G3756 PRT-N ουκ G1573 [G5719] V-PAI-1P εγκακουμεν
    2 G235 CONJ αλλα G550 [G5639] V-2AMI-1P απειπαμεθα G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GSF της G152 N-GSF αισχυνης G3361 PRT-N μη G4043 [G5723] V-PAP-NPM περιπατουντες G1722 PREP εν G3834 N-DSF πανουργια G3366 CONJ μηδε G1389 [G5723] V-PAP-NPM δολουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G5321 N-DSF φανερωσει G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G4921 [G5723] V-PAP-NPM συνιστανοντες G1438 F-3APM εαυτους G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4893 N-ASF συνειδησιν G444 N-GPM ανθρωπων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2572 [G5772] V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G622 [G5730] V-PEP-DPM απολλυμενοις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2572 [G5772] V-RPP-NSN κεκαλυμμενον
Tischendorf(i)
  1 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο, G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-ASF τὴν G1248 N-ASF διακονίαν G3778 D-ASF ταύτην, G2531 ADV καθὼς G1653 V-API-1P ἠλεήθημεν, G3756 PRT-N οὐκ G1573 V-PAI-1P ἐγκακοῦμεν,
  2 G235 CONJ ἀλλὰ G550 V-2AMI-1P ἀπειπάμεθα G3588 T-APN τὰ G2927 A-APN κρυπτὰ G3588 T-GSF τῆς G152 N-GSF αἰσχύνης, G3361 PRT-N μὴ G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες G1722 PREP ἐν G3834 N-DSF πανουργίᾳ G3366 CONJ-N μηδὲ G1389 V-PAP-NPM δολοῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSF τῇ G5321 N-DSF φανερώσει G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G4921 V-PAP-NPM συνιστάντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4314 PREP πρὸς G3956 A-ASF πᾶσαν G4893 N-ASF συνείδησιν G444 N-GPM ἀνθρώπων G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  3 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμένον G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G2248 P-1GP ἡμῶν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G622 V-PEP-DPM ἀπολλυμένοις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμένον,
Tregelles(i) 1
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ, μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον·
TR(i)
  1 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3778 D-ASF ταυτην G2531 ADV καθως G1653 (G5681) V-API-1P ηλεηθημεν G3756 PRT-N ουκ G1573 (G5719) V-PAI-1P εκκακουμεν
  2 G235 CONJ αλλ G550 (G5639) V-2AMI-1P απειπαμεθα G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GSF της G152 N-GSF αισχυνης G3361 PRT-N μη G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G1722 PREP εν G3834 N-DSF πανουργια G3366 CONJ μηδε G1389 (G5723) V-PAP-NPM δολουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G5321 N-DSF φανερωσει G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G4921 (G5723) V-PAP-NPM συνιστωντες G1438 F-3APM εαυτους G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4893 N-ASF συνειδησιν G444 N-GPM ανθρωπων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  3 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2572 (G5772) V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G622 (G5730) V-PEP-DPM απολλυμενοις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2572 (G5772) V-RPP-NSN κεκαλυμμενον
Nestle(i) 1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
RP(i)
   1 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-ASFτηνG1248N-ASFδιακονιανG3778D-ASFταυτηνG2531ADVκαθωvG1653 [G5681]V-API-1PηλεηθημενG3756PRT-NουκG1573 [G5719]V-PAI-1Pεκκακουμεν
   2 G235CONJαλλαG550 [G5639]V-2AMI-1PαπειπαμεθαG3588T-APNταG2927A-APNκρυπταG3588T-GSFτηvG152N-GSFαισχυνηvG3361PRT-NμηG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG1722PREPενG3834N-DSFπανουργιαG3366CONJ-NμηδεG1389 [G5723]V-PAP-NPMδολουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-DSFτηG5321N-DSFφανερωσειG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG4921 [G5723]V-PAP-NPMσυνιστωντεvG1438F-1APMεαυτουvG4314PREPπροvG3956A-ASFπασανG4893N-ASFσυνειδησινG444N-GPMανθρωπωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   3 G1487CONDειG1161CONJδεG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2572 [G5772]V-RPP-NSNκεκαλυμμενονG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG622 [G5730]V-PEP-DPMαπολλυμενοιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2572 [G5772]V-RPP-NSNκεκαλυμμενον
SBLGNT(i) 1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν, 2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
f35(i) 1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν 2 αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου 3 ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον
IGNT(i)
  1 G1223 δια   G5124 τουτο Therefore, G2192 (G5723) εχοντες Having G3588 την   G1248 διακονιαν   G3778 ταυτην This Service, G2531 καθως According As G1653 (G5681) ηλεηθημεν We Received Mercy, G3756 ουκ   G1573 (G5719) εκκακουμεν We Faint Not.
  2 G235 αλλ But G550 (G5639) απειπαμεθα We Renounced G3588 τα The G2927 κρυπτα   G3588 της Hidden Things G152 αισχυνης Of Shame, G3361 μη Not G4043 (G5723) περιπατουντες Walking G1722 εν In G3834 πανουργια Craftiness, G3366 μηδε Nor G1389 (G5723) δολουντες Falsifying G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God, G235 αλλα   G3588 τη But G5321 φανερωσει By Manifestation G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G4921 (G5723) συνιστωντες Commending G1438 εαυτους Ourselves G4314 προς To G3956 πασαν Every G4893 συνειδησιν Conscience G444 ανθρωπων Of Men G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  3 G1487 ει   G1161 δε But If G2532 και Also G2076 (G5748) εστιν Is G2572 (G5772) κεκαλυμμενον   G3588 το Covered G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G2257 ημων Our, G1722 εν In G3588 τοις Those G622 (G5730) απολλυμενοις Perishing G2076 (G5748) εστιν It Is G2572 (G5772) κεκαλυμμενον Covered;
ACVI(i)
   1 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1248 N-ASF διακονιαν Ministry G2531 ADV καθως Inasmuch As G1653 V-API-1P ηλεηθημεν We Received Mercy G1573 V-PAI-1P εκκακουμεν We Become Discouraged G3756 PRT-N ουκ Not
   2 G235 CONJ αλλα But G550 V-2AMI-1P απειπαμεθα We Have Renounced G3588 T-APN τα Thes G2927 A-APN κρυπτα Covert G3588 T-GSF της Of Tha G152 N-GSF αισχυνης Shame G3361 PRT-N μη Not G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες Walking G1722 PREP εν In G3834 N-DSF πανουργια Craftiness G3366 CONJ μηδε Nor G1389 V-PAP-NPM δολουντες Misrepresenting G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSF τη By Tha G5321 N-DSF φανερωσει Disclosure G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G4921 V-PAP-NPM συνιστωντες Commending G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G4314 PREP προς To G3956 A-ASF πασαν Every G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμενον Concealed G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμενον Concealed G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G622 V-PEP-DPM απολλυμενοις Who Are Perishing
new(i)
  1 G1223 G5124 Therefore seeing G2192 [G5723] we have G5026 this G1248 service, G2531 as G1653 [G5681] we have received mercy, G1573 [G5719] we faint G3756 not;
  2 G235 But G550 [G5639] have renounced G2927 the hidden things G152 of dishonesty, G3361 not G4043 [G5723] walking G1722 in G3834 craftiness, G3366 nor G1389 0 handling G3056 the word G2316 of God G1389 [G5723] deceitfully; G235 but G5321 by manifestation G225 of the truth G4921 [G5723] commending G1438 ourselves G4314 to G3956 every G444 man's G4893 conscience G1799 in the sight G2316 of God.
  3 G1161 But G1499 if G2257 our G2098 good news G2076 [G5748] is G2572 [G5772] hid, G2076 [G5748] it is G2572 [G5772] hid G1722 to G622 [G5730] them that are lost:
Vulgate(i) 1 ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus 2 sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo 3 quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
Clementine_Vulgate(i) 1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus, 2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo. 3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
Wycliffe(i) 1 Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci, 2 faile we not, but do we awei the preue thingis of schame, not walkinge in sutil gile, nether doynge auoutrye bi the word of God, but in schewynge of the treuthe comendynge vs silf to ech conscience of men bifor God. 3 For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;
Tyndale(i) 1 Therfore seinge that we have soche an office eve as mercy is come on vs we faynte not: 2 but have cast from vs the clokes of vnhonestie and walke not in craftines nether corrupte we the worde of God: but walke in open trueth and reporte oure selves to every mannes conscience in the sight of God. 3 Yf oure Gospell be yet hyd it is hid amoge them that are lost
Coverdale(i) 1 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not, 2 but cast from vs the clokes of vnhonestye, and walke not in craftines: nether corruppe we the worde of God but open the trueth, and reporte oure selues to euery mans conscyence in the sighte of God. 3 Yf oure Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost:
MSTC(i) 1 Therefore seeing that we have such an office, even as mercy is come on us, we faint not: 2 but have cast from us the cloaks of unhonesty, and walk not in craftiness, neither corrupt we the word of God: but walk in open truth, and report ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 If our Gospel be yet hid, it is hid among them that are lost,
Matthew(i) 1 Therfore seynge that we haue suche an offyce, euen as mercye is come on vs, we faynte not: 2 but haue caste from vs the clokes of vnhonestye, and walke not in craftynes, neyther corrupte we the word of God: but walke in open trueth, & reporte our selues to euerye mans conscience in the syght of God. 3 Yf oure Gospell be yet hyd, it is hyd among them that are loste,
Great(i) 1 Therfore, seyng that we haue soch an offyce, euen as God hath had mercy on vs, we go not out of kynde: 2 but haue cast from vs the clokes of vnhonestye, and walke not in craftynes, nether handle we the worde of God disceatfully, but open the trueth, & reporte oure selues to euery mannes conscience in the syght of God 3 If oure Gospell be yet hyd, it is hyd amonge them that are lost,
Geneva(i) 1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not: 2 But haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God. 3 If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.
Bishops(i) 1 Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not 2 But haue cast from vs the clokes of vnhonestie, and walke not in craftynesse, neither handle we the word of God disceitefully, but in openyng of the trueth, and report our selues to euery mans conscience in the syght of God 3 Yf our Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost
DouayRheims(i) 1 Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not. 2 But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness nor adulterating the word of God: but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. 3 And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
KJV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
KJV_Strongs(i)
  1 G1223 Therefore seeing G5124   G2192 we have [G5723]   G5026 this G1248 ministry G2531 , as G1653 we have received mercy [G5681]   G1573 , we faint [G5719]   G3756 not;
  2 G235 But G550 have renounced [G5639]   G2927 the hidden things G152 of dishonesty G3361 , not G4043 walking [G5723]   G1722 in G3834 craftiness G3366 , nor G1389 handling G3056 the word G2316 of God G1389 deceitfully [G5723]   G235 ; but G5321 by manifestation G225 of the truth G4921 commending [G5723]   G1438 ourselves G4314 to G3956 every G444 man's G4893 conscience G1799 in the sight G2316 of God.
  3 G1161 But G1499 if G2257 our G2098 gospel G2076 be [G5748]   G2572 hid [G5772]   G2076 , it is [G5748]   G2572 hid [G5772]   G1722 to G622 them that are lost [G5730]  :
Mace(i) 1 Therefore, having by the divine favour such a ministry, I exert myself: 2 renouncing all secret dishonesty, and void of all artifice, I deliver the word of God unadulterated, and recommend my self by urging the truth home to every man's conscience, as in the presence of God. 3 but if our gospel be obscure, it is so only to those who are lost:
Whiston(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy we faint not: 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth, commending our selves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
Wesley(i) 1 Therefore having this ministry, as we have received mercy, we faint not: But have renounced the hidden things of shame, 2 not walking in craftiness, nor deceitfully corrupting the word of God, but by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel also is veiled, it is veiled to them that perish;
Worsley(i) 1 Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened: 2 but have rejected shameful disguises, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth, recommending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. 3 And if our gospel also be veiled, it is to those that perish;
Haweis(i) 1 THEREFORE having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not; 2 but have renounced all shameful secret practices, not conducting ourselves with artifice, nor deceitfully disguising the word of God, but by clear manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience as in the presence of God. 3 And if now our gospel be hid, it is hid from those who are lost:
Thomson(i) 1 Having therefore this ministration, as we have obtained mercy, we do not falter, 2 but have renounced the secrets of shame, not walking in craftiness, nor dealing deceitfully with the word of God, but by the clear manifestation of the truth recommending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 If then these glad tidings of ours are veiled, they are veiled by those perishing things,
Webster(i) 1 Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty; not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
Webster_Strongs(i)
  1 G1223 G5124 Therefore seeing G2192 [G5723] we have G5026 this G1248 ministry G2531 , as G1653 [G5681] we have received mercy G1573 [G5719] , we faint G3756 not;
  2 G235 But G550 [G5639] have renounced G2927 the hidden things G152 of dishonesty G3361 , not G4043 [G5723] walking G1722 in G3834 craftiness G3366 , nor G1389 0 handling G3056 the word G2316 of God G1389 [G5723] deceitfully G235 ; but G5321 by manifestation G225 of the truth G4921 [G5723] commending G1438 ourselves G4314 to G3956 every G444 man's G4893 conscience G1799 in the sight G2316 of God.
  3 G1161 But G1499 if G2257 our G2098 gospel G2076 [G5748] is G2572 [G5772] hid G2076 [G5748] , it is G2572 [G5772] hid G1722 to G622 [G5730] them that are lost:
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not falter; 2 but have commanded away the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 If then, indeed, our gospel be veiled, it is veiled among the destroyed;
Etheridge(i) 1 ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us. 2 But we have rejected the secrets of shamefulness; and walk not with craft, nor deal deceitfully (with) the word of Aloha; but by the revelation of the truth make we ourselves manifest to the minds of all men before Aloha. 3 But if our gospel is hid, to those who perish is it hid:
Murdock(i) 1 Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us: 2 But we have renounced the concealments of dishonor, and we walk not in craftiness, nor do we treat the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth, we exhibit ourselves to all the consciences of men before God. 3 And if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;
Sawyer(i) 1 (1:12) Therefore, having this ministry, as we have obtained mercy we faint not, 2 but have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but commending ourselves by the manifestation of the truth to every conscience of men before God. 3 But if our gospel is vailed it is vailed among the lost,
Diaglott(i) 1 On account of this having the service this, even as we received mercy, not we faint; 2 but we refused the secrets of the shame, not walking in craftiness, nor falsifying the word of the God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves to every conscience of men, in presence of the God; 3 but even it is having been veiled the glad tidings of us, among those being destroyed it is having been veiled;
ABU(i) 1 THEREFORE, having this ministry, as we received mercy, we faint not. 2 But we renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor falsifying the word of God; but, by the manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel is vailed, it is vailed in those who perish;
Anderson(i) 1 Wherefore, having this ministry, inasmuch as we have received mercy, we faint not; 2 but we have renounced the secret works of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but, by the manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel is vailed, it is vailed among the lost,
Noyes(i) 1 Therefore, having this ministry through the mercy we received, we are not fainthearted; 2 but have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every mans conscience in the sight of God. 3 But if our gospel is veiled, it is veiled to them that perish,
YLT(i) 1 Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint, 2 but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God; 3 and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
JuliaSmith(i) 1 For this, having this service, as we were compassionated, we lose not courage; 2 But have renounced the hidden things of shame, not walking in craft, neither adulterating the word of God; but by manifestation of the truth recommending ourselves to every consciousness of man before God. 3 And if also our good news is hid, in the lost is it hid:
Darby(i) 1 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not. 2 But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God. 3 But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;
ERV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: 2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing:
ASV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: 2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
ASV_Strongs(i)
  1 G5124 Therefore G1223 seeing G2192 we have G3778 this G1248 ministry, G2531 even as G1653 we obtained mercy, G1573 we faint G3756 not:
  2 G235 but G550 we have renounced G2927 the hidden things G152 of shame, G3361 not G4043 walking G1722 in G3834 craftiness, G3366 nor G1389 handling G3056 the word G2316 of God G1389 deceitfully; G235 but G5321 by the manifestation G225 of the truth G4921 commending G1438 ourselves G4314 to G3956 every G444 man's G4893 conscience G1799 in the sight of G2316 God.
  3 G1161 And G2532 even G1487 if G2257 our G2098 gospel G2076 is G2572 veiled, G2076 it is G2572 veiled G3588 in them G2076 that G622 perish:
JPS_ASV_Byz(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: 2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
Rotherham(i) 1 Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully,––but, by the manifestation of the truth, commending ourselves unto every conscience of men, in the sight of God. 3 And, even if our glad–message is veiled, in them who are perishing, it is veiled,
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, since it is by God's mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart. 2 No, we have renounced the secrecy prompted by shame, refusing to adopt crafty ways, or to tamper with God's Message, and commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God, by our exhibition of the Truth. 3 And, even if the Good News that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to Ruin--
Godbey(i) 1 Therefore having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not; 2 but we lay aside the hidden things of disgrace, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully, but in the manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men, before God. 3 But if indeed our gospel is hidden, it is hidden with those who are lost:
WNT(i) 1 Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards. 2 Nay, we have renounced the secrecy which marks a feeling of shame. We practice no cunning tricks, nor do we adulterate God's Message. But by a full clear statement of the truth we strive to commend ourselves in the presence of God to every human conscience. 3 If, however, the meaning of our Good News has been veiled, the veil has been on the hearts of those who are on the way to perdition,
Worrell(i) 1 Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we faint not; 2 but we renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, not handling the word of God deceitfully; but, by the manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 And, even if our Gospel has been veiled, it has been veiled in those who perish;
Moffatt(i) 1 Hence, as I hold this ministry by God's mercy to me, I never lose heart in it; 2 I disown those practices which very shame conceals from view; I do not go about it craftily; I do not falsify the word of God; I state the truth openly and so commend myself to every man's conscience before God. 3 Even if my gospel is veiled, it is only veiled in the case of the perishing;
Goodspeed(i) 1 So since by the mercy of God I am engaged in this service, I never lose heart. 2 I disown disgraceful, underhanded ways. I refuse to practice cunning or to tamper with God's message. It is by the open statement of the truth that I would commend myself to every human conscience in the sight of God. 3 If the meaning of my preaching of the good news is veiled at all, it is so only in the case of those who are on the way to destruction.
Riverside(i) 1 THEREFORE, having this service through God's mercy, we are not downhearted, 2 but we have renounced shameful secret things, not living in craftiness nor adulterating God's message, but by the openness of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 If our good news is veiled, it is veiled to those who are going to ruin,
MNT(i) 1 So then, as I have this ministry because of God's mercy to me, I do not lose heart. 2 I have renounced the hidden things of shame, not spending my life in craftiness, nor adulterating the word of God; but setting forth the truth openly, I strive to commend myself to every man's conscience as in the sight of God. 3 But even if my gospel, too, is "veiled," it is among those who are on the way to perish that it is "veiled."
Lamsa(i) 1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us; 2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every manÆs conscience before God. 3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:
CLV(i) 1 Therefore, having this dispensation, according as we were shown mercy, we are not despondent." 2 But we spurn the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor yet adulterating the word of God, but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in God's sight." 3 Now, if our evangel is covered, also, it is covered in those who are perishing,
Williams(i) 1 So, because I hold a place in this ministry and that because I have had God's mercy shown me, I never give up. 2 On the other hand, I have renounced all underhanded, disgraceful methods; I neither practice cunning nor do I tamper with God's message, but by clear and candid statements of truth I try to commend myself to every human conscience in God's sight. 3 If the meaning of the good news I preach is covered up at all, it is so only in the case of those who are on the way to destruction.
BBE(i) 1 For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong: 2 And we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man's sense of right and wrong. 3 But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:
MKJV(i) 1 Therefore since we have this ministry, as we have received mercy, we do not faint. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the Word of God, but by the revelation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But also if our gospel is hidden, it is hidden to those being lost,
LITV(i) 1 Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God, but by the revelation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God. 3 But also if our gospel is being hidden, it has been hidden in those being lost,
ECB(i) 1
THE LIGHT FROM THE DARK
So having this ministry, exactly as we are mercied, we weary not; 2 but disown the secrets of shame; neither walking in cunningness nor handling the word of Elohim deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to the conscience of every human in the sight of Elohim. 3 And also, if our evangelism is veiled, it is veiled among the lost:
AUV(i) 1 So, having obtained this ministry through [God’s] mercy, we do not become discouraged. 2 Instead, we have renounced [the practice of] secret, disgraceful behavior. We do not practice deception, nor resort to distorting God’s message. But, by making known the truth [i.e., the true message], we commend ourselves to everyone’s conscience in the presence of God. 3 For even if our Gospel message is veiled, it is veiled [only] from those who are lost.
ACV(i) 1 Because of this (having this ministry), in as much as we received mercy, we do not become discouraged. 2 But we have renounced the covert things of shame, not walking in craftiness, nor misrepresenting the word of God, but by the disclosure of the truth, commending ourselves to every conscience of men before God. 3 But even if our good news is concealed, it is concealed in those who are perishing,
Common(i) 1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart. 2 But we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
WEB(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
WEB_Strongs(i)
  1 G5124 Therefore G1223 seeing G2192 we have G3778 this G1248 ministry, G2531 even as G1653 we obtained mercy, G3756 we don't G1573 faint.
  2 G235 But G550 we have renounced G2927 the hidden things G152 of shame, G3361 not G4043 walking G1722 in G3834 craftiness, G3366 nor G1389 handling G3056 the word G2316 of God G1389 deceitfully; G235 but G5321 by the manifestation G225 of the truth G4921 commending G1438 ourselves G4314 to G3956 every G444 man's G4893 conscience G1799 in the sight of G2316 God.
  3 G1161   G2532 Even G1487 if G2257 our G2098 Good News G2076 is G2572 veiled, G2076 it is G2572 veiled G3588 in those G2076 who G622 perish;
NHEB(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 Even if our Good News is veiled, it is veiled to those who are perishing;
AKJV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
AKJV_Strongs(i)
  1 G1223 Therefore G5124 G2192 seeing we have G5026 this G1248 ministry, G2192 as we have G1653 received G1653 mercy, G1573 we faint not;
  2 G550 But have renounced G2927 the hidden G152 things of dishonesty, G4043 not walking G3834 in craftiness, G3366 nor G1389 handling G3056 the word G2316 of God G1389 deceitfully; G5321 but by manifestation G225 of the truth G4921 commending G1438 ourselves G3956 to every G444 man’s G4893 conscience G1799 in the sight G2316 of God.
  3 G1499 But if G2098 our gospel G2572 be hid, G2572 it is hid G622 to them that are lost:
KJC(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
KJ2000(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
UKJV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word (o. logos) of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
RKJNT(i) 1 Therefore, since we have this ministry by God's mercy, we do not loose heart; 2 But we have renounced the hidden, shameful things, and do not walk in craftiness, nor handle the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 But if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5124 Therefore G1223 seeing G2192 we have G3778 this G1248 ministry, G2531 as G1653 we have received mercy, G1573 we faint G3756 not;
  2 G235 But G550 have renounced G2927 the hidden things G152 of dishonesty, G3361 not G4043 walking G1722 in G3834 craftiness, G3366 nor G1389 handling G3056 the word G2316 of God G1389 deceitfully; G235 but G5321 by manifestation G225 of the truth G4921 commending G1438 ourselves G4314 to G3956 every G444 man's G4893 conscience G1799 in the sight of G2316 God.
  3 G1161 But G1487 if G2532   G2257 our G2098 gospel G2572 be hid, G2076 it is G2572 hid G1722 to G3588 them G2076 that are G622 lost:
RYLT(i) 1 Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint, 2 but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God; 3 and if also our good news is veiled, in those perishing it is veiled,
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore seeing we have this ministry, according to the mercy we have received, we fault not, 2 but remove from ourselves every hidden shameful thing, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God, but in the manifestation of the truth, commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 But if our gospel is hid, it is hid to those that are lost,
CAB(i) 1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not despair, 2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor falsifying the word of God, but by the disclosure of the truth, commending ourselves to every man's conscience before God. 3 But even if our gospel is hidden, it is hidden among those who are perishing,
WPNT(i) 1 Therefore, since we have received mercy along with this ministry, we do not lose heart. 2 Rather, we have renounced the hidden things of shame, not walking in deception nor falsifying the Word of God, but by the open proclamation of the Truth commending ourselves to every man’s conscience, in the sight of God. 3 So where our Gospel has actually been concealed, it has been hidden from those who are being wasted,
JMNT(i) 1 Because of this – while continuously possessing (having and holding) this attending service and dispensing of provision – correspondingly as we were mercied (shown mercy), we do not habitually behave with a bad attitude, or perform in a worthless manner, or act from out of a mood or motive that is poor in quality, or, become discouraged. 2 To the contrary, we speak-away from ourselves (or: spurn; renounced; disowned) the hidden things pertaining to the shame (or: whose source is [our] shame; that result in dishonorable conduct or bring disgrace), not habitually walking around (= living our lives) in craftiness (or: in union with the capability for every work; within readiness to do anything), neither constantly diluting or adulterating God's message (God's thought and idea; the Word of God), but rather, in a manifestation of the Truth and by a setting of the Reality in clear Light, we are progressively placing ourselves together in addressing every conscience of mankind (or: commending ourselves toward every human conscience), in God's sight (= before God). 3 Now if the good news coming from us (or: our message of goodness, ease and wellness) continues being covered from having been veiled with a head-covering, it continues being thus covered within the midst of and among those on their way to ruin (being progressively lost; repeatedly loosing-away so as to be undone; or: destroying themselves),
NSB(i) 1 We have this ministry to do, even as we obtained mercy, we do not lose heart. 2 We have renounced the hidden things of shame. And we do not walk in craftiness and deceit. We do not adulterate the word of God. But by the manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 If our gospel is veiled, it is veiled to those who perish.
ISV(i) 1 Treasure in Clay JarsTherefore, since we have this ministry through the mercy shown to us, we do not get discouraged. 2 Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not use trickery or pervert God’s word. By clear statements of the truth we commend ourselves to everyone’s conscience before God.
3 So if our gospel is veiled, it is veiled to those who are dying.
LEB(i) 1 Because of this, since we* have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart, 2 but we have renounced shameful hidden things, not behaving with craftiness or adulterating the word of God, but with the open proclamation of the truth commending ourselves to every person's conscience before God. 3 But if indeed our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,
BGB(i) 1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 3 Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
BIB(i) 1 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἔχοντες (having) τὴν (the) διακονίαν (ministry) ταύτην (this), καθὼς (as) ἠλεήθημεν (we received mercy), οὐκ (not) ἐγκακοῦμεν (we lose heart). 2 ἀλλὰ (But) ἀπειπάμεθα (we have renounced) τὰ (the) κρυπτὰ (hidden things) τῆς (-) αἰσχύνης (of shame), μὴ (not) περιπατοῦντες (walking) ἐν (in) πανουργίᾳ (craftiness) μηδὲ (nor) δολοῦντες (falsifying) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) τῇ (-) φανερώσει (by manifestation) τῆς (of the) ἀληθείας (truth) συνιστάνοντες (commending) ἑαυτοὺς (ourselves) πρὸς (to) πᾶσαν (every) συνείδησιν (conscience) ἀνθρώπων (of men) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 3 Εἰ (If) δὲ (however) καὶ (indeed) ἔστιν (is) κεκαλυμμένον (concealed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) ἡμῶν (of us), ἐν (to) τοῖς (those who) ἀπολλυμένοις (are perishing) ἐστὶν (it is) κεκαλυμμένον (concealed),
BLB(i) 1 Because of this, having this ministry, as we received mercy, we do not lose heart. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth, commending ourselves to every man’s conscience before God. 3 But if indeed our gospel is concealed, it is concealed to those who are perishing,
BSB(i) 1 Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart. 2 Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not practice deceit, nor do we distort the word of God. On the contrary, by open proclamation of the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
MSB(i) 1 Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart. 2 Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not practice deceit, nor do we distort the word of God. On the contrary, by open proclamation of the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
MLV(i) 1 Because of this, having this service, just-as we have been shown-mercy, we are not depressed. 2 But we ourselves have scoffed at the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God, but by the manifestation of the truth, commending ourselves to every man’s conscience in God’s sight. 3 But even if our good-news is being hidden, it is being hidden among those who are perishing,
VIN(i) 1 Therefore, since we have received mercy along with this ministry, we do not lose heart. 2 But we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. 3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
Luther1545(i) 1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde 2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort, sondern mit Offenbarung der Wahrheit und beweisen uns wohl gegen aller Menschen Gewissen vor Gott. 3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt,
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5124 Darum G5026 , dieweil wir ein solch G1248 Amt G2192 haben G1653 , nachdem uns Barmherzigkeit G3756 widerfahren ist, so werden wir nicht G1573 müde
  2 G235 sondern G550 meiden G3366 auch G2927 heimliche G152 Schande G4043 und gehen G3361 nicht G1722 mit G3834 Schalkheit G3056 um G1389 , fälschen G2316 auch nicht Gottes G235 Wort, sondern G5321 mit Offenbarung G225 der Wahrheit G4921 und beweisen G1438 uns G1799 wohl gegen G3956 aller G444 Menschen G4893 Gewissen G4314 vor G2316 GOtt .
  3 G2076 Ist G1161 nun G2257 unser G2098 Evangelium G2572 verdeckt G2532 , so G2076 ist‘s G1722 in G622 denen, die verloren werden G2572 , verdeckt,
Luther1912(i) 1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, 2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott. 3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1223 Darum G5124 , dieweil G2192 wir G5026 ein solch G1248 Amt G2192 haben G2531 , wie G1653 uns denn Barmherzigkeit widerfahren G1573 ist, so werden G3756 wir nicht G1573 müde,
  2 G235 sondern G550 meiden G2927 auch heimliche G152 Schande G4043 und gehen G3361 nicht G1722 mit G3834 Schalkheit G4043 um G1389 , fälschen G3366 auch nicht G2316 Gottes G3056 Wort G235 ; sondern G5321 mit Offenbarung G225 der Wahrheit G4921 beweisen G1438 wir uns G4314 wohl an G3956 aller G444 Menschen G4893 Gewissen G1799 vor G2316 Gott .
  3 G1161 Ist nun G2257 unser G2098 Evangelium G2572 G2076 verdeckt G1499 , so G2076 ist’s G1722 in G622 denen, die verloren G2572 werden, verdeckt;
ELB1871(i) 1 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; 2 sondern wir haben die verborgenen Dingen der Scham entsagt, indem wir nicht in Arglist wandeln, noch das Wort Gottes verfälschen, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst jedem Gewissen der Menschen empfehlen vor Gott. 3 Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1223 G5124 Darum, G5026 da wir diesen G1248 Dienst G2192 haben, G2531 wie G1653 wir begnadigt G1573 worden sind, ermatten G3756 wir nicht;
  2 G235 sondern G550 wir haben G2927 die verborgenen Dingen G152 der Scham G550 entsagt, G3361 indem wir nicht G1722 in G3834 Arglist G4043 wandeln, G3366 noch G3056 das Wort G2316 Gottes G1389 verfälschen, G235 sondern G5321 durch die Offenbarung G225 der Wahrheit G1438 uns selbst G3956 jedem G4893 Gewissen G444 der Menschen G4921 empfehlen G1799 vor G2316 Gott.
  3 G1499 Wenn G1161 aber G2532 auch G2257 unser G2098 Evangelium G2572 verdeckt G2076 ist, G2076 so ist G1722 es in G2572 denen verdeckt, G622 die verloren gehen,
ELB1905(i) 1 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; O. werden wir nicht mutlos; so auch [V. 16] 2 sondern wir haben den geheimen Dingen der Scham dh. allem, dessen man sich schämt und das man deshalb verborgen hält. And. üb.: verschämter Heimlichkeit, Verheimlichung aus Scham entsagt, indem wir nicht Arglist wandeln, noch das Wort Gottes verfälschen, O. betrügerisch gebrauchen sondern durch die Offenbarung der Wahrheit uns selbst jedem Gewissen der Menschen empfehlen vor Gott. 3 Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen,
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1223 -G5124 Darum G5026 , da wir diesen G1248 Dienst G2192 haben G2531 , wie G1653 wir begnadigt G1573 worden sind, ermatten G3756 wir nicht;
  2 G235 sondern G550 wir haben G2927 den geheimen Dingen G152 der Scham G550 entsagt G3361 , indem wir nicht G1722 in G3834 Arglist G4043 wandeln G3366 , noch G3056 das Wort G2316 Gottes G1389 verfälschen G235 , sondern G5321 durch die Offenbarung G225 der Wahrheit G1438 uns selbst G3956 jedem G4893 Gewissen G444 der Menschen G4921 empfehlen G1799 vor G2316 Gott .
  3 G1499 Wenn G1161 aber G2532 auch G2257 unser G2098 Evangelium G2572 verdeckt G2076 ist G2076 , so ist G1722 es in G2572 denen verdeckt G622 , die verloren gehen,
DSV(i) 1 Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet; 2 Maar wij hebben verworpen de bedekselen der schande, niet wandelende in arglistigheid, noch het Woord Gods vervalsende, maar door openbaring der waarheid onszelven aangenaam makende bij alle gewetens der mensen, in de tegenwoordigheid Gods. 3 Doch indien ook ons Evangelie bedekt is, zo is het bedekt in degenen, die verloren gaan;
DSV_Strongs(i)
  1 G1223 G5124 Daarom G5026 dewijl wij deze G1248 bediening G2192 G5723 hebben G2531 , naar G1653 G5681 de barmhartigheid, die ons geschied is G1573 G5719 , zo vertragen wij G3756 niet;
  2 G235 Maar G550 G5639 wij hebben verworpen G2927 de bedekselen G152 der schande G3361 , niet G4043 G5723 wandelende G1722 in G3834 arglistigheid G3366 , noch G3056 het Woord G2316 Gods G1389 G5723 vervalsende G235 , maar G5321 door openbaring G225 der waarheid G1438 onszelven G4921 G5723 aangenaam makende G4314 bij G3956 alle G4893 gewetens G444 der mensen G1799 , in de tegenwoordigheid G2316 Gods.
  3 G1161 Doch G1499 indien G2532 ook G2257 ons G2098 Evangelie G2572 G5772 bedekt G2076 G5748 is G2076 G5748 , zo is het G2572 G5772 bedekt G1722 in G622 G5730 degenen, die verloren gaan;
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point, 2 mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu: 3 et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
Martin(i) 1 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. 2 Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité. 3 Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.
Segond(i) 1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. 2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. 3 Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
Segond_Strongs(i)
  1 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2192 , ayant G5723   G5026 ce G1248 ministère G2531 , selon G1653 la miséricorde G5681   G1573 qui nous a été faite, nous ne perdons G0   G3756 pas G1573 courage G5719  .
  2 G235   G550 Nous rejetons G5639   G152 les choses honteuses G2927 qui se font en secret G3361 , nous n’avons point G4043 une conduite G5723   G1722 astucieuse G3834   G1389 , et nous n’altérons G5723   G3366 point G3056 la parole G2316 de Dieu G235 . Mais G5321 , en publiant G225 la vérité G1438 , nous nous G4921 recommandons G5723   G4314 à G3956 toute G4893 conscience G444 d’homme G1799 devant G2316 Dieu.
  3 G1161   G1499 Si G2257 notre G2098 Evangile G2076 est G5748   G2532 encore G2572 voilé G5772   G2076 , il est G5748   G2572 voilé G5772   G1722 pour G622 ceux qui périssent G5730   ;
SE(i) 1 Por lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no faltamos; 2 antes quitamos de nosotros todo escondrijo de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino en manifestación de la verdad, encomendándonos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios. 3 Que si nuestro Evangelio está encubierto, a los que se pierden está encubierto;
ReinaValera(i) 1 POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos; 2 Antes quitamos los escondrijos de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por manifestación de la verdad encomendándonos á nosotros mismos á toda conciencia humana delante de Dios. 3 Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
JBS(i) 1 ¶ Por lo cual teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos alcanzado, no faltamos; 2 antes quitamos de nosotros todo escondrijo de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino en manifestación de la verdad, encomendándonos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios. 3 Que si nuestro Evangelio está encubierto, a los que se pierden está encubierto;
Albanian(i) 1 Prandaj, duke pasur këtë shërbim për mëshirën që na është bërë, ne nuk na lëshon zemra. 2 Ne kemi hequr dorë plotësisht nga gjërat e turpshme që bëhen në fshehtësi, duke mos ecur me dinakëri, duke mos falsifikuar aspak fjalën e Perëndisë, por duke shfaqur të vërtetën, ne ia rekomandojmë veten tonë ndërgjegjes së çdo njeriu përpara Perëndisë. 3 Dhe, në qoftë se ungjilli ynë është ende i mbuluar me vel, ai është i mbuluar për ata që humbin,
RST(i) 1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем; 2 но, отвергнув скрытные постыдные дела , не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. 3 Если же и закрыто благовествование наше, то закрытодля погибающих,
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܐܝܟ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܢ ܀ 2 ܐܠܐ ܐܤܠܝܢܢ ܟܤܝܬܗ ܕܒܗܬܬܐ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢܢ ܒܚܪܥܘܬܐ ܘܠܐ ܢܟܠܝܢܢ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܓܠܝܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܡܚܘܝܢܢ ܢܦܫܢ ܠܟܠܗܘܢ ܪܥܝܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܐܢ ܕܝܢ ܡܟܤܝ ܗܘ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܒܕܝܢ ܗܘ ܡܟܤܝ ܀
Arabic(i) 1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل 2 بل قد رفضنا خفايا الخزي غير سالكين في مكر ولا غاشين كلمة الله بل باظهار الحق مادحين انفسنا لدى ضمير كل انسان قدام الله. 3 ولكن ان كان انجيلنا مكتوما فانما هو مكتوم في الهالكين
Amharic(i) 1 ስለዚህ ምክንያት ምሕረት እንደ ተሰጠን መጠን ይህ አገልግሎት ስላለን አንታክትም። 2 ነገር ግን የሚያሳፍረውን ስውር ነገር ጥለናልና በተንኮል አንመላለስም የእግዚአብሔርንም ቃል በውሸት አንቀላቅልም፤ እውነትን በመግለጥ ግን በእግዚአብሔር ፊት ለሰው ሕሊና ሁሉ ራሳችንን እናመሰግናለን። 3 ወንጌላችን የተከደነ ቢሆን እንኳ የተከደነባቸው ለሚጠፉ ነው።
Armenian(i) 1 Ուստի, քանի ունինք այս սպասարկութիւնը, ողորմութիւն գտած ըլլալով՝ չենք ձանձրանար. 2 հապա հրաժարեցանք ամօթալի ծածուկ բաներէն, խորամանկութեամբ չենք ընթանար եւ Աստուծոյ խօսքը չենք խարդախեր. այլ ճշմարտութիւնը բացայայտելով մենք մեզ կը յանձնարարենք ամէն մարդու խղճմտանքին՝ Աստուծոյ առջեւ: 3 Իսկ եթէ մեր աւետարանը ծածկուած է, կորսուածներո՛ւն համար ծածկուած է.
Basque(i) 1 Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen. 2 Aitzitic iraitzi ditugu ahalquezco estalquiac, ebilten garela ez fineciarequin, eta ez Iaincoaren hitza falsificatzen dugula, baina eguiaren declarationez approba eraciten ditugula gure buruäc guiçonén conscientia gucia baithan, Iaincoaren aitzinean. 3 Eta baldin gure Euangelioa estalia bada, galtzen diradenén da estalia:
Bulgarian(i) 1 Затова, като имаме това служение, както придобихме милост, не се обезсърчаваме; 2 но се отрекохме от тайните дела на срама, като не постъпваме лукаво, нито изопачаваме Божието слово, а като изявяваме истината, препоръчваме себе си на съвестта на всеки човек пред Бога. 3 Но ако нашето благовестие е покрито, то е покрито за тези, които погиват,
Croatian(i) 1 Zato, budući da po milosrđu imamo ovu službu, ne malakšemo. 2 Ali odrekosmo se sramotnoga prikrivanja: ne nastupamo lukavo niti izopačujemo riječ Božju, nego se objavljivanjem istine preporučujemo svakoj savjesti ljudskoj pred Bogom. 3 Ako je i zastrto evanđelje naše, u onima je zastrto koji propadaju:
BKR(i) 1 Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm. 2 Ale odmítáme ukrývání neslušnosti, nechodíce v chytrosti, aniž se lstivě obírajíce s slovem Božím, ale zjevováním pravdy v příjemnost uvodíce sebe u každého svědomí lidského před obličejem Božím. 3 Pakliť zakryté jest evangelium naše, před těmi, kteříž hynou, zakryté jest.
Danish(i) 1 Derfor, da vi have denne tjeneste efter denBarmhjertighed, som os er vederfaren saa blive vi ikke trætte; 2 men vi have afsagt det skjulte skændige Væsen og omgaaes ikke i Trædskhed, forfalske og ikke Guds Ord; men ved Sandhedens Aabenbarelse anbefale vi os for alle Menneskers Samvittighed, for Guds Aasyn. 3 Men er da end vort Evangelium skjult, da er det skjult for dem, som fortabes,
CUV(i) 1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 , 2 乃 將 那 些 暗 昧 可 恥 的 事 棄 絕 了 ; 不 行 詭 詐 , 不 謬 講 神 的 道 理 , 只 將 真 理 表 明 出 來 , 好 在 神 面 前 把 自 己 薦 與 各 人 的 良 心 。 3 如 果 我 們 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 滅 亡 的 人 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1223 G5124 G2531 我們既然 G1653 蒙憐憫 G2192 ,受了 G5026 G1248 職分 G3756 ,就不 G1573 喪膽,
  2 G235 G2927 將那些暗昧 G152 可恥 G550 的事棄絕了 G3361 ;不 G4043 G3834 詭詐 G3366 ,不 G1389 謬講 G2316 G3056 的道理 G235 ,只 G225 將真理 G5321 表明出來 G2316 ,好在神 G1799 面前 G1438 把自己 G4921 G4314 G3956 G444 G4893 的良心。
  3 G1499 如果 G2257 我們的 G2098 福音 G2572 蒙蔽 G2076 ,就是 G2572 蒙蔽 G1722 G622 滅亡的人身上。
CUVS(i) 1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 , 2 乃 将 那 些 暗 昧 可 耻 的 事 弃 绝 了 ; 不 行 诡 诈 , 不 谬 讲 神 的 道 理 , 只 将 真 理 表 明 出 来 , 好 在 神 面 前 把 自 己 荐 与 各 人 的 良 心 。 3 如 果 我 们 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 灭 亡 的 人 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1223 G5124 G2531 我们既然 G1653 蒙怜悯 G2192 ,受了 G5026 G1248 职分 G3756 ,就不 G1573 丧胆,
  2 G235 G2927 将那些暗昧 G152 可耻 G550 的事弃绝了 G3361 ;不 G4043 G3834 诡诈 G3366 ,不 G1389 谬讲 G2316 G3056 的道理 G235 ,只 G225 将真理 G5321 表明出来 G2316 ,好在神 G1799 面前 G1438 把自己 G4921 G4314 G3956 G444 G4893 的良心。
  3 G1499 如果 G2257 我们的 G2098 福音 G2572 蒙蔽 G2076 ,就是 G2572 蒙蔽 G1722 G622 灭亡的人身上。
Esperanto(i) 1 Pro tio, ke ni havas cxi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuragxigxas; 2 sed ni formetis la kasxitajn aferojn de honto, ne irante kun ruzeco kaj ne falsante la vorton de Dio, sed per elmontro de la vero rekomendante nin al cxies konscienco antaux Dio. 3 Sed se nia evangelio eble estas vualita, gxi estas vualita rilate al tiuj, kiuj pereas;
Estonian(i) 1 Sellepärast et meil on niisugune amet selle halastuse järgi, mis meile on osaks saanud, siis me ei lähe araks, 2 vaid me oleme loobunud salajastest häbitegudest ega ela tigedas kavaluses ega võltsi Jumala sõna, vaid tõe ilmsikstoomisega me asetume kõigi inimeste südametunnistuse otsuse ette Jumala ees. 3 Kui nüüd ka meie Evangeelium on kinni kaetud, siis on see kinni kaetud nende eest, kes hukka lähevad,
Finnish(i) 1 Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu, 2 Vaan vältämme salaiset häpiät ja emme vaella kavaluudella, emmekä petoksella Jumalan sanaa turmele, vaan me ilmoitamme totuuden ja meitämme julkisesti kaikkein ihmisten omaatuntoa kohtaan Jumalan edessä osoitamme. 3 Jos nyt meidän evankeliumimme on peitetty, niin se on niille peitetty, jotka kadotetaan,
FinnishPR(i) 1 Sentähden, kun meillä on tämä virka sen laupeuden mukaan, joka on osaksemme tullut, me emme lannistu, 2 vaan olemme hyljänneet kaikki häpeälliset salatiet, niin ettemme vaella kavaluudessa emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan julkituomalla totuuden me suositamme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan edessä. 3 Mutta jos meidän evankeliumimme on peitossa, niin se peite on niissä, jotka kadotukseen joutuvat,
Haitian(i) 1 Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj. 2 Mwen voye tout bagay lèd lèzòm ap fè an kachèt yo jete. Mwen pa fè okenn riz. Mwen pa chanje anyen nan pawòl Bondye a. Okontrè, mwen fè tout moun konnen verite a jan l' ye a. Se konsa bagay sa yo rekòmande mwen devan Bondye bay tout moun ki gen konsyans. 3 Si malgre sa, bon nouvèl m'ap anonse a pa klè toujou, li pa klè pou moun k'ap peri yo.
Hungarian(i) 1 Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el; 2 Hanem lemondtunk a szégyen takargatásáról, mint a kik nem járunk ravaszságban, és nem is hamisítjuk meg az Isten ígéjét, de a nyilvánvaló igazsággal kelletjük magunkat minden ember lelkiismeretének az Isten elõtt. 3 Ha mégis leplezett a mi evangyéliomunk, azoknak leplezett, a kik elvesznek:
Indonesian(i) 1 Kami melakukan pekerjaan ini karena kemurahan hati Allah. Itu sebabnya kami tidak putus asa. 2 Kami tidak memakai cara-cara gelap yang memalukan. Kami tidak mau bekerja dengan licik atau memutarbalikkan perkataan Allah. Kami melayani Allah dengan hati yang murni menurut kehendak-Nya. Sebab itu, kami harapkan semua orang menilai kami dengan baik di dalam hati nuraninya. 3 Kalau Kabar Baik yang kami beritakan itu masih juga belum dipahami, maka hanya orang-orang yang sedang menuju kehancuran sajalah yang tidak memahaminya.
Italian(i) 1 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo. 2 Anzi abbiam rinunziato a’ nascondimenti della vergogna, non camminando con astuzia, e non falsando la parola di Dio; anzi rendendoci approvati noi stessi da ogni coscienza degli uomini, davanti a Dio, per la manifestazion della verità. 3 Che se il nostro evangelo ancora è coperto, egli è coperto fra coloro che periscono;
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo, 2 ma abbiam rinunziato alle cose nascoste e vergognose, non procedendo con astuzia né falsificando la parola di Dio, ma mediante la manifestazione della verità raccomandando noi stessi alla coscienza di ogni uomo nel cospetto di Dio. 3 E se il nostro vangelo è ancora velato, è velato per quelli che son sulla via della perdizione,
Japanese(i) 1 この故に我ら憐憫を蒙りて此の職を受けたれば、落膽せず、 2 恥づべき隱れたる事をすて、惡巧に歩まず、神の言をみださず、眞理を顯して神の前に己を凡ての人の良心に薦むるなり。 3 もし我らの福音おほはれ居らば、亡ぶる者に覆はれをるなり。
Kabyle(i) 1 Ihi, ur ilaq ara a nefcel imi s Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i ɣ-d ițțunefk leqdic-agi ɣef Lmasiḥ. 2 Ur neqbil ara ayen yellan d lɛib d wayen yețwaxedmen s tuffra, ur nteddu s tḥila, ur nețḥerrif awal n Ṛebbi. Meɛna nețbeggin-ed awal n Sidi Ṛebbi s tideț, iwakken imdanen meṛṛa ad slen i wawal n Ṛebbi, a t-fehmen akken yella. 3 Ma mazal lexbaṛ n lxiṛ i wen nbecceṛ ur ițwafhem ara, lmeɛna-ines tețwaffer kan ɣef wid iḍaɛen,
Korean(i) 1 이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은대로 낙심하지 아니하고 2 이에 숨은 부끄러움의 일을 버리고 궤휼 가운데 행하지 아니하며 하나님의 말씀을 혼잡케 아니하고 오직 진리를 나타냄으로 하나님 앞에서 각 사람의 양심에 대하여 스스로 천거하노라 3 만일 우리 복음이 가리웠으면 망하는 자들에게 가리운 것이라
Latvian(i) 1 Tādēļ mēs nepagurstam, atrazdamies šinī kalpošanā, jo žēlsirdība mums to uzticējusi. 2 Bet mēs, atteikušies no slepeniem, negodīgiem paņēmieniem, nedzīvojam viltībā un neviltojam Dieva vārdu. Mēs, atklāti sludinādami patiesību, novēlam sevi katrai cilvēku sirdsapziņai Dieva priekšā. 3 Ja mūsu evaņģēlijs ir aizklāts, tad tikai tiem tas aizklāts, kas iet pazušanā.
Lithuanian(i) 1 Todėl, suprasdami, kad turime šį tarnavimą iš gailestingumo, mes nepailstame. 2 Atsisakę slaptų begėdysčių, nesileidžiame į gudravimus ir nekraipome Dievo žodžio, bet, atskleisdami tiesą, prisistatome kiekvieno žmogaus sąžinei Dievo akivaizdoje. 3 O jeigu Evangelija yra paslėpta, tai ji paslėpta žūstantiems,
PBG(i) 1 Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy. 2 Aleśmy się odrzekli skrytej sromoty, nie obchodząc się chytrze, ani fałszując słowa Bożego; ale objawieniem prawdy zalecając samych siebie u każdego sumienia ludzkiego przed obliczem Bożem. 3 Jeźli tedy zakryta jest Ewangielija nasza, zakryta jest przed tymi, którzy giną.
Portuguese(i) 1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos; 2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus. 3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
Norwegian(i) 1 Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet; 2 men vi har sagt oss løs fra alle skammelige snikveier og farer ikke frem med list, heller ikke forfalsker vi Guds ord, men ved å kunngjøre sannheten anbefaler vi oss til alle menneskers samvittighet for Guds åsyn. 3 Er da enn vårt evangelium skjult, så er det skjult blandt dem som går fortapt,
Romanian(i) 1 Deaceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat -o, noi nu cădem de oboseală. 2 Ca unii, cari am lepădat meşteşugirile ruşinoase şi ascunse, nu umblăm cu vicleşug şi nu stricăm Cuvîntul lui Dumnezeu. Ci, prin arătarea adevărului, ne facem vrednici să fim primiţi de orice cuget omenesc, înaintea lui Dumnezeu. 3 Şi dacă Evanghelia noastră este acoperită, este acoperită pentru cei ce sînt pe calea pierzării,
Ukrainian(i) 1 Ось тому, мавши за милосердям Божим таке служіння, ми не тратимо відваги, 2 але ми відреклися тайного сорому, не ходячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'явленням правди доручуємо себе кожному сумлінню людському перед Богом. 3 Коли ж наша Євангелія й закрита, то закрита для тих, хто гине,
UkrainianNT(i) 1 Тим же то, маючи се служенне, яко же помилувані, не слабнемо, 2 а відреклись тайного в безчестю, не ходячи в лукавстві, анї хитруючи словом Божим, а явленнєм правди поручаючи себе всякій совісті чоловічій перед Богом. 3 Коли ж і закрите благовісте наше, то у погибаючих єсть закрите,
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐγκακοῦμεν WH Treg NIV ] ἐκκακοῦμεν RP
2 συνιστάνοντες WH NIV ] συνιστάντες Treg; συνιστῶντες RP