2 Chronicles 29:6

ABP_GRK(i)
  6 G3754 ότι G868 απέστησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G1459 εγκατέλιπαν G1473 αυτόν G2532 και G654 απέστρεψαν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G575 από G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G2532 και G1325 έδωκαν G849.2 αυχένα
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν   N-ASM αυχενα
HOT(i) 6 כי מעלו אבתינו ועשׂו הרע בעיני יהוה אלהינו ויעזבהו ויסבו פניהם ממשׁכן יהוה ויתנו ערף׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H4603 מעלו have trespassed, H1 אבתינו our fathers H6213 ועשׂו and done H7451 הרע evil H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God, H5800 ויעזבהו and have forsaken H5437 ויסבו him, and have turned away H6440 פניהם their faces H4908 ממשׁכן from the habitation H3068 יהוה of the LORD, H5414 ויתנו and turned H6203 ערף׃ backs.
Vulgate(i) 6 peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsum
Clementine_Vulgate(i) 6 Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum: averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum.
Wycliffe(i) 6 Oure fadris synneden, and diden yuel in the siyt of `oure Lord God, and forsoken hym; thei turneden awei her faces fro the tabernacle of `oure Lord God, and yauen the bak.
Coverdale(i) 6 for oure fathers haue trespaced, and done yt which was euell in the sighte of the LORDE oure God, and haue forsaken him. For they turned their faces from the habitacio of ye LORDE oure God, & turned their backes on it,
MSTC(i) 6 For our fathers have trespassed and done evil favouredly in the eyes of the LORD our God: and have forsaken him, and turned away their faces from the habitation of the LORD and turned to their backs.
Matthew(i) 6 For oure fathers haue trespaced & done euel fauoredly in the eyes of the Lord oure God: and haue forsaken hym, and turned awaye theyre faces from the habitacion of the Lorde and turned to theyr backes.
Great(i) 6 For oure fathers haue trespaced, and done euell in the eyes of the Lorde oure God: and haue forsaken him, & turned awaye theyr faces from the habitacion of the Lorde, and turned theyr backes on it.
Geneva(i) 6 For our fathers haue trespassed, and done euill in the eyes of the Lord our God, and haue forsaken him, and turned away their faces from the Tabernacle of the Lord, and turned their backes.
Bishops(i) 6 For our fathers haue trespassed, and done euill in the eyes of the Lorde our God, and haue forsaken him, and turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backes on it
DouayRheims(i) 6 Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs.
KJV(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
KJV_Cambridge(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
Thomson(i) 6 Because our fathers apostatised, and did evil in the sight of the Lord our God, and forsook him, and turned away their face from the tabernacle of the Lord, and hardened their neck,
Webster(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
Brenton(i) 6 For our fathers have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their face from the tabernacle of the Lord, and have turned their back.
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐχένα,
Leeser(i) 6 For our fathers have dealt faithlessly, and have done what is evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him; and they have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs.
YLT(i) 6 for our fathers have trespassed, and done that which is evil in the eyes of Jehovah our God, and forsake him, and turn round their faces from the tabernacle of Jehovah, and give the neck.
JuliaSmith(i) 6 For our fathers trespassed and did evil in the eyes of Jehovah our God, and they will forsake and turn away their faces from the dwelling of Jehovah, and they will give the neck.
Darby(i) 6 For our fathers have transgressed, and done evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him and turned away their faces from the habitation of Jehovah, and have turned their backs.
ERV(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
ASV(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For our fathers have acted treacherously, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
Rotherham(i) 6 For our fathers have acted unfaithfully and done the thing that was wicked in the eyes of Yahweh our God, and have forsaken him,–and have turned round their faces from the habitation of Yahweh, and have offered their backs.
CLV(i) 6 for our fathers have trespassed, and done that which is evil in the eyes of Yahweh our Elohim, and forsake him, and turn round their faces from the tabernacle of Yahweh, and give the neck.
BBE(i) 6 For our fathers have done evil, sinning in the eyes of the Lord our God, and have given him up, turning away their faces from the house of the Lord, and turning their backs on him.
MKJV(i) 6 For our fathers have sinned and did the evil in the eyes of Jehovah our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the house of Jehovah, and have turned their backs.
LITV(i) 6 For our fathers have acted slyly and did the evil in the eyes of Jehovah our God, and they have forsaken Him and turned their faces away from the temple of Jehovah, and have given their backs.
ECB(i) 6 For our fathers treason and work evil in the eyes of Yah Veh our Elohim; and forsake him and turn their faces from the tabernacle of Yah Veh and give their necks:
ACV(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of LORD, and turned their backs.
WEB(i) 6 For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.
NHEB(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
AKJV(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
KJ2000(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
UKJV(i) 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
EJ2000(i) 6 For our fathers have rebelled and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, for they have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD and turned their backs.
CAB(i) 6 For our fathers have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have forsaken Him, and have turned away their face from the tabernacle of the Lord, and have turned their back.
LXX2012(i) 6 For our fathers have revolted, and done that which was evil before the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their face from the tabernacle of the Lord, and have turned [their] back.
NSB(i) 6 »Our ancestors were unfaithful and did what Jehovah our God considered evil. They deserted him. They turned away from Jehovah’s tent and turned their backs on him.
ISV(i) 6 Our ancestors have been unfaithful. They practiced what the LORD considers to be evil, abandoned him, turned their faces away from the place where the LORD resides, and turned their backs to him.
LEB(i) 6 For our ancestors* acted unfaithfully and did evil in the sight of Yahweh our God, and have forsaken him and turned away their faces from the dwelling place of Yahweh. They have turned their backs* on it.
BSB(i) 6 For our fathers were unfaithful and did evil in the sight of the LORD our God. They abandoned Him, turned their faces away from the dwelling place of the LORD, and turned their backs on Him.
MSB(i) 6 For our fathers were unfaithful and did evil in the sight of the LORD our God. They abandoned Him, turned their faces away from the dwelling place of the LORD, and turned their backs on Him.
MLV(i) 6 For our fathers have trespassed and done what was evil in the sight of Jehovah our God and have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of Jehovah and turned their backs.
VIN(i) 6 "Our ancestors were unfaithful and did what the LORD our God considered evil. They deserted him. They turned away from the LORD's tent and turned their backs on him.
Luther1545(i) 6 Denn unsere Väter haben sich vergriffen und getan, das dem HERRN, unserm Gott, übel gefällt, und haben ihn verlassen. Denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN gewandt und den Rücken zugekehret;
Luther1912(i) 6 Denn unsre Väter haben sich vergriffen und getan, was dem HERRN, unserm Gott, übel gefällt, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt
ELB1871(i) 6 Denn unsere Väter haben treulos gehandelt und getan, was böse ist in den Augen Jehovas, unseres Gottes, und haben ihn verlassen; und sie haben ihr Angesicht von der Wohnung Jehovas abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt;
ELB1905(i) 6 Denn unsere Väter haben treulos gehandelt und getan, was böse ist in den Augen Jahwes, unseres Gottes, und haben ihn verlassen; und sie haben ihr Angesicht von der Wohnung Jahwes abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt;
DSV(i) 6 Want onze vaders hebben overtreden, en gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN, onzes Gods, en hebben Hem verlaten, en zij hebben hun aangezichten van den tabernakel des HEEREN omgewend, en hebben den nek toegekeerd.
Giguet(i) 6 Car vos pères se sont pervertis et ils ont fait le mal devant le Seigneur notre Dieu; ils l’ont abandonné, ils ont détourné leur face du tabernacle du Seigneur, et s’en sont éloignés.
DarbyFR(i) 6 Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, et l'ont abandonné, et ont détourné leurs faces de la demeure de l'Éternel, et lui ont tourné le dos.
Martin(i) 6 Car nos pères ont péché, et ont fait ce qui déplaît à l'Eternel notre Dieu, et l'ont abandonné; et ils ont détourné leurs faces du pavillon de l'Eternel, et lui ont tourné le dos.
Segond(i) 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos.
SE(i) 6 Porque nuestros padres se han rebelado, y han hecho lo malo en ojos del SEÑOR nuestro Dios; que le dejaron, y apartaron sus ojos del tabernáculo del SEÑOR, y le volvieron las espaldas.
ReinaValera(i) 6 Porque nuestros padres se han rebelado, y han hecho lo malo en ojos de Jehová nuestro Dios; que le dejaron, y apartaron sus ojos del tabernáculo de Jehová, y le volvieron las espaldas.
JBS(i) 6 Porque nuestros padres se han rebelado, y han hecho lo malo ante los ojos del SEÑOR nuestro Dios; que le dejaron, y apartaron sus rostros del tabernáculo del SEÑOR, y le volvieron las espaldas.
Albanian(i) 6 Sepse etërit tanë kanë kryer mëkate dhe kanë bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit, Perëndisë tonë dhe e kanë braktisur, duke i hequr fytyrat e tyre nga banesa e Zotit dhe duke i kthyer krahët.
RST(i) 6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица своиот жилища Господня, и оборотились спиною,
Arabic(i) 6 لان آبائنا خانوا وعملوا الشر في عيني الرب الهنا وتركوه وحوّلوا وجوههم عن مسكن الرب واعطوا قفا
Bulgarian(i) 6 Защото бащите ни са постъпили невярно, вършили са зло пред ГОСПОДА, нашия Бог, и са Го оставили; и са отвърнали лицата си от ГОСПОДНОТО обиталище, обърнали са му гръб;
Croatian(i) 6 Naši su se oci iznevjerili i radili što je zlo u očima Jahve, našega Boga. Ostavili su ga i odvratili lice od Jahvina Prebivališta, okrenuvši mu leđa.
BKR(i) 6 Neboť zhřešili otcové naši, a činili zlé věci před očima Hospodina Boha našeho, opouštějíce jej, a odvracujíce tvář svou od stánku Hospodinova, obracejíce se hřbetem k němu.
Danish(i) 6 Thi vore Fædre have forsyndet sig og gjort det onde for HERREN vor Guds øjne og forladt ham, og de have vendt deres Ansigt bort fra HERRENS Tabernakel og vendt det Ryggen.
CUV(i) 6 我 們 列 祖 犯 了 罪 , 行 耶 和 華 ─ 我 們   神 眼 中 看 為 惡 的 事 , 離 棄 他 , 轉 臉 背 向 他 的 居 所 ,
CUVS(i) 6 我 们 列 祖 犯 了 罪 , 行 耶 和 华 ― 我 们   神 眼 中 看 为 恶 的 事 , 离 弃 他 , 转 脸 背 向 他 的 居 所 ,
Esperanto(i) 6 CXar niaj patroj krimis, agadis malbone antaux la Eternulo, nia Dio, forlasis Lin, forturnis sian vizagxon de la logxejo de la Eternulo, kaj turnis al gxi sian dorson.
Finnish(i) 6 Sillä meidän isämme ovat menetelleet väärin, ja tehneet pahaa Herran Jumalamme edessä, ja hyljänneet hänen; sillä he ovat kasvonsa kääntäneet pois Herran majasta, ja kääntäneet selkänsä sen puoleen;
FinnishPR(i) 6 Sillä meidän isämme ovat olleet uskottomia ja tehneet sitä, mikä on pahaa Herran, meidän Jumalamme, silmissä, ja hyljänneet hänet. He käänsivät kasvonsa pois Herran asumuksesta ja käänsivät sille selkänsä.
Haitian(i) 6 Zansèt nou yo pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye. Yo te fè sa ki mal devan Seyè a, Bondye nou an, yo vire do ba li. Yo pa t' okipe Tanp kote Seyè a rete a ankò. Yo pa gade l' menm!
Hungarian(i) 6 Mert vétkeztek a mi atyáink, és az Úr elõtt, a mi Istenünk elõtt gonoszul cselekedének, és elhagyták õt, az Úr sátorától elfordították arczukat, hátat fordítván annak.
Indonesian(i) 6 Leluhur kita tidak setia kepada TUHAN Allah kita dan mereka melakukan yang tidak menyenangkan hati-Nya. Mereka tidak menghiraukan Dia dan tidak mempedulikan tempat kediaman-Nya.
Italian(i) 6 Perciocchè i nostri padri hanno misfatto, e fatto ciò che dispiace al Signore Iddio nostro, e l’hanno abbandonato, ed hanno rivolte le facce loro indietro dal Tabernacolo del Signore, e gli hanno volte le spalle.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché i nostri padri sono stati infedeli e hanno fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, dell’Iddio nostro, l’hanno abbandonato, han cessato di volger la faccia verso la dimora dell’Eterno, e le han voltato le spalle.
Korean(i) 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 6 Mūsų tėvai nusikalto ir darė pikta Viešpaties, mūsų Dievo, akyse. Jie paliko Jį ir nusigręžė nuo Viešpaties buveinės, atsukdami Jam nugaras.
PBG(i) 6 Albowiem zgrzeszyli ojcowie nasi, i czynili złe przed oczyma Pana, Boga naszego, opuszczając go, i odwracając oblicza swoje od przybytku Pańskiego, a obracając się tyłem do niego.
Portuguese(i) 6 Porque nossos pais se houveram traiçoeiramente, e fizeram o que era mau aos olhos do Senhor nosso Deus; deixaram-no e, desviando os seus rostos da habitação do Senhor, voltaram-lhe as costas.
Norwegian(i) 6 For våre fedre har båret sig troløst at og gjort hvad ondt er i Herrens, vår Guds øine, og forlatt ham; de har vendt sitt åsyn bort fra Herrens tabernakel og vendt ham ryggen.
Romanian(i) 6 Căci părinţii noştri au păcătuit, au făcut ce este rău înaintea Domnului, Dumnezeului nostru. L-au părăsit, şi-au abătut privirile dela cortul Domnului, şi i-au întors spatele.
Ukrainian(i) 6 Бо наші батьки спроневірилися, і робили лихе в очах Господа, Бога нашого, і залишили Його, і відвернули своє обличчя від Господньої скинії, й обернулися спиною до неї.